¿Me ayudas con la jurídica?

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Me ayudas con la jurídica? 24 de mayo del 2014 Profesor: Fernando Cuñado El derecho es un lenguaje de especialidad complejo, arcaico y oscuro para la mayoría de los traductores, especialmente para los que no tienen formación jurídica. Muchos profesionales se sienten inseguros al enfrentarse a este tipo de textos o los rechazan. Sin embargo, la traducción jurídica es una especialidad en constante crecimiento y cada vez más demandada por clientes y agencias. Tanto si eres nuevo en el mundo de la traducción como si ya tienes experiencia y quieres especializarte en este campo, este taller te interesa. En él trataremos de entender un poco mejor el derecho anglosajón y nos fijaremos en los términos y la fraseología más habitual de este lenguaje tan especial, para que le pierdas el miedo a la jurídica. Precio curso presencial: 60 euros. Precio streaming: 30 euros. Plazo de inscripción: hasta el 9 de mayo.
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo null 4 horas

Máster en Traducción para la Comunicación Internacional

Descripción:
La Universidad de Vigo celebra este curso de máster durante el año académico 2018-2019 en Vigo (España). El objetivo es capacitar al alumnado para responder a la demanda del mercado de la traducción. El plazo para matricularse se cierra el 31 de agosto de 2018.

El máster ofrece la posibilidad de solicitar una beca Erasmus para cursar el segundo cuatrimestre en el «Master LEA: Spécialité Langues et Négociation de Projets Internationaux» de la Université Paul Valéry, Montpellier III.

Correo electrónico:
País:

Interpretación en servicio de urgencias (curso presencial y en streaming)

Materias de especialidad:
Descripción:
Introducción a los aspectos generales de la interpretación en los servicios de urgencias: matices no verbales, cómo desenvolverse en distintas situaciones, problemas de comunicación, dificultades terminológicas, etc. Se realizarán ejercicios prácticos. Recomendado para estudiantes de traducción e interpretación y profesionales interesados en el campo de las ciencias de la salud.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Interpretación: errores comunes (curso presencial y en streaming)

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Quién no ha salido alguna vez de la cabina o de una sala de reuniones con unas ganas locas de saltar desde un acantilado de la Costa da Morte para nunca más tener que volver a hacer frente al mundo? La interpretación se nutre de la inmediatez y ésta no da tregua al intérprete. Los segundos corren, el discurso sigue y el intérprete no tiene la posibilidad de pararse a pensar en la mejor solución o a volver atrás para hacer borrón y cuenta nueva y recomponer mejor su discurso. Para hacer frente a la inmediatez, el intérprete tiene que blindarse siempre para llegar a la cabina de interpretación simultánea, a la mesa de interpretación de enlace o al atril de interpretación consecutiva con un arsenal de armas y astucias que le ayudarán a no perder pie, a darle la vuelta a una situación complicada y a corregir al vuelo sus errores. Estas armas las da la experiencia y sobre todo, el conocimiento de los errores comunes en los que puede caer cualquier persona ante una situación de estrés provocado por el tiempo que corre, por el público que escucha y por el cliente que, con el monedero bien agarrado, evalúa. Solamente un conocimiento exhaustivo de estos errores comunes puede ayudar al intérprete a estar preparado para afrontar la presión de la interpretación. Estos errores pueden ser de naturaleza diversa. Desde mala posturas o una preparación física deficiente hasta fallos provocados por una poca preparación intelectual o la falta de preparación cognitiva y prosódica suficiente. En este curso mencionaremos estas categorías de errores y las distintas maneras de evitarlos. Hablaremos también de los buenos métodos de preparación física, mental y emocional para superar los escollos y ser capaces de tener un rendimiento adecuado cuando interpretamos.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Workshop: Terminology Management for Translation Memories

Materias de especialidad:
Descripción:
We are pleased to inform you that the online workshop of Terminology Management for Translation Memories now is also available in the English version of our online terminology program, offered by IULATERM, the leading research group in Terminology. In recent years there has been a boom in the use of computer-assisted translation (CAT) based on translation memory systems (TMS), and it is rapidly being deployed in the majority of professional settings that deal with specialised translations. TMS applications have a modular structure, including, among other elements, a bilingual translation environment and a terminology database manager. This workshop deals with the possibilities this new setting offers for resolving terminological problems in specialised translation. The course materials have been developed by the IULATERM group. All teaching staff have extensive academic and professional experience in this area. The program is taught in English. However, the knowledge and skills can be used for any other language in the world. For those of you who are interested to participate in this workshop, we still have some places available for the first edition which starts on 6th of April. We are looking forward to see you again in our courses. In any case, if you have doubts or questions, please do not hesitate to contact us. Our team members are at your disposal for any query. Contacto: M. Teresa Cabré Correo e.: iulaonline@upf.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
M. Teresa Cabré null 06/04/2016-18/05/2016

Traducción editorial: literaturas, libros y demás yerbas

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Qué traductor de corazón no ha deseado firmar la traducción de algo que tenga lomo y/o portada, arrancarle las palabras a un autor en otro idioma para traerlas al suyo, traducir sobre los asuntos que de verdad le apasionan? En este curso hablaremos sobre traducción editorial y literaria, sobre cómo meter la mano y sacar la pata cuando traducimos «libros» (y las otras yerbas), sobre los deseados empezandos y los útiles diversificandos. Con un caso práctico en los campos del ensayo y el arte: ¿cómo se traduce el catálogo de una gran exposición?
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Perversiones textuales: Taller de iniciación a la traducción teatral

Materias de especialidad:
Descripción:
Según David Mamet, «el actor no necesita "convertirse" en el personaje. [...] No hay personaje. Solo hay unas frases en una hoja. Hay líneas de diálogo que deben ser dichas por el actor. Cuando sencillamente las dice, en un intento de conseguir el objetivo más o menos sugerido por el autor, el público se hace la ilusión de un personaje sobre el escenario». Y yo creo que, más allá de lo que esto implica para el actor y su método de trabajo, se trata de un gran punto de partida para la discusión de si es posible traducir el texto llamado dramático con pleno potencial de lectura, sin limitar su posibilidad de articulación en el espectáculo teatral. Algo que, en mi opinión, dicho sea de paso, es completamente factible. Si, como decía el dramaturgo y director Neil Bartlett, la fidelidad está en respetar el espíritu y la letra si es posible; pero, si no, al menos el espíritu; y que eso, en el teatro, se reduce a que la obra guste al público, que se vendan entradas y se llene el patio de butacas; ¿qué destrezas necesita un traductor teatral para ser fiel? ¿Cómo conservar el espíritu de Shakespeare? ¿Cuándo dejar de lado la letra de Yasmina Reza? ¿Cómo llenar un teatro con una traducción de Goldoni? El objetivo de este taller es reflexionar sobre las particularidades de la traducción teatral para llegar a conclusiones que permitan la planificación del trabajo de traducción y la búsqueda de soluciones a los retos específicos de este tipo de textos frente a los de otros géneros literarios, distinguiéndolos, asimismo, de las traducciones subordinadas, en ocasiones, tan similares. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción de teatro. Se podrá trabajar sobre textos del inglés, el alemán, el italiano y el francés. Contacto: Secretaría Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Taller de traducción biomédica: análisis y reescritura del texto

Materias de especialidad:
Descripción:
Si haces traducción biomédica del inglés al español, probablemente dedicas un buen espacio de tiempo a la revisión y mejora de tus textos. En este taller, Karina R. Tabacinic crea un espacio de análisis de dos textos originales diferentes, uno especializado y uno divulgativo: se trata de definir sus especificidades, localizar problemas de traducción y proponer estrategias para resolverlos. Karina nos propone un análisis del texto original orientado a la traducción, donde se tratarán los aspectos esenciales del campo de la biomédica, como el género textual, la investigación temática, la situación comunicativa, las diferencias culturales, la progresión del discurso, la cohesión y la coherencia, la intertextualidad, etc. La propuesta de trabajo se aleja de la perspectiva centrada únicamente en la terminología y, si bien no la deja de lado, plantea un método fundamentado en la investigación y la documentación. De esta forma, las decisiones traslativas de los ejercicios de traducción, reescritura y reformulación —sean discursivas, terminológicas o de cualquier otra índole—, encuentran sustento en el análisis previo que es fundamental para garantizar la calidad de la traducción biomédica. Profesora: Karina R. Tabacinic Karina Ruth Tabacinic es Traductora Literaria y Técnico-Científica egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» y Traductora Pública egresada de la Universidad de Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Trabaja como traductora independiente para una editorial argentina desde el año 2001, para la que tradujo más de veinte obras técnicas y científicas de diversas especialidades médicas. Fue traductora externa del laboratorio farmacéutico Schering Plough S.A. de Argentina (2006-2013). Actualmente, brinda servicios de traducción y revisión a estudios de traducción y hospitales, y es traductora externa de la Organización Panamericana de la Salud (desde 2008). Fechas: del 9 al 16 de junio de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null De 9 al 16 de junio de 2016 (5 hrs)

Taller: mejora de textos narrativos

Materias de especialidad:
Descripción:
Traductores de narrativa que quieran entregar un trabajo más refinado en los aspectos relacionados con los diálogos, sus acotaciones y su puntuación, así como en los aspectos gramaticales que le dan coherencia a la narración. También será útil para escritores noveles. Este taller puede ser interesante asimismo para correctores con poca experiencia en textos de narrativa. Trataremos normas, usos y costumbres en los que suelen fallar los traductores y los escritores. Trabajaremos con ejemplos reales para detectar los errores y dar con soluciones que mejoren los textos. Profesora: Pilar Comín Sebastián Pilar Comín Sebastián es licenciada en Biología y en Filología Árabe; sin embargo, desde hace más de quince años sus oficios son correctora, editora y redactora. También traduce de catalán a castellano. Fechas: 28 de mayo de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 28 de mayo de 2016 (4 hrs)

Encargo: traducir un documental

Materias de especialidad:
Descripción:
El propósito de este curso es replicar un encargo real de la traducción de un documental, de inglés a español. La profesora actuará como cliente, y proporcionará el material y las pautas de trabajo en la primera sesión (acompañados de una serie de consejos útiles y la resolución de las dudas que les surjan a los alumnos). No obstante, dado que en ATRAE somos profesionales de la traducción audiovisual, se darán por sentados ciertos conocimientos. En la segunda sesión se pondrán en común las traducciones propuestas por los alumnos y se debatirá al respecto. Los alumnos deberán enviar la traducción antes del 11 de enero (que nadie se llame a engaño, cualquier parecido con la realidad en lo que respecta al plazo concedido es una coincidencia). ¿Quién se anima? Fechas y horarios Jueves 17 de diciembre de 2015, de 19:00 a 20:30 horas. Sesión virtual. Sábado 23 de enero de 2016, de 10:00 a 14:00 horas. Sesión presencial-virtual. Nota: La ubicación de la sala donde tendrá lugar la sesión presencial-virtual del día 23 de enero está pendiente de confirmación, pero estará situada en Madrid. Precio 70,50 euros para socios de ATRAE, 90 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 110 euros para no socios. Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de diciembre de 2015 incluido (55,50 euros para socios de ATRAE, 72,50 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios). Fecha límite de inscripción: 16 de diciembre de 2015. Modalidad: El curso será en modalidad presencial-virtual. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso por un tiempo limitado de un mes. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a ambas sesiones. Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar
Correo electrónico:
Información adicional:
Blanca Hernández Pardo null 5,5 horas