Curso de Introducción a la Traducción Literaria

Materias de especialidad:
Descripción:

VIERNES, 10 DE FEBRERO

SESIÓN 1: Contextualización: calentando motores. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (2 h) 16:00-18:00

Breve introducción a la traducción editorial y literaria. La labor invisible del traductor literario. El proceso de traducción. Manos a la obra. Normas y condicionantes que rigen la traducción literaria. Definición de géneros literarios. Características y dificultades específicas de la traducción de narrativa. Características y dificultades específicas de la traducción de teatro. Características y dificultades específicas de la traducción de poesía. Estrategias en la traducción de otras especialidades: el cómic

DESCANSO: (30 min) 18:00-18:30

SESIÓN 2: ELIGE TU TALLER… DURACIÓN: (2 h) 18:30-20:30

TALLER A) TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS-ESPAÑOL. D.ª Marta Iguácel Pérez (Universidad San Jorge)

TALLER B) TRADUCCIÓN LITERARIA ALEMÁN-ESPAÑOL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional)


SÁBADO, 11 DE FEBRERO

SESIÓN 3: TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL. D. Kenneth Jordan Núñez (Universidad San Jorge). DURACIÓN: (2 h) 9:00-11:00

DESCANSO: (15 min) 11:00-11:15

SESIÓN 4: PRIMEROS PASOS EN EL MERCADO LABORAL. D.ª Trinidad Sepúlveda Martínez (traductora profesional). DURACIÓN: (1 h) 11:15-12:15

PROGRAMA:
ACCESO A LA PROFESIÓN. bÚSQUEDA DE TRABAJO

CV

Proyectos de traducción

Lector editorial: Informes de lectura

Agencias literarias/agencias de traducción

Contactos

ENFRENTARSE A UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Algunas claves y consejos

CONTRATO DE TRADUCCIÓN

Contratos tipo

Cláusulas imprescindibles

TARIFAS Y SISTEMAS DE RECUENTO

Cómo se paga: por palabra, por página o por plantilla

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

Asociaciones profesionales/Foros de traducción

SESIÓN 5: LA PASIÓN DE UNA TRADUCTORA. Ponencia a cargo de la Dra. Olivia de Miguel Crespo, Premio Nacional de Traducción 2011. DURACIÓN: (1 h) 12:30-13:30

DESCANSO: (15 min) 13:30-13:45

SESIÓN 6: ¿QUÉ PASA CON NUESTRA TRADUCCIÓN UNA VEZ TERMINADA? EL PAPEL DEL CORRECTOR EDITORIAL. D.ª Irene Achón Lezaun (correctora de textos). DURACIÓN: (45 min) 13:45-14:30

INSCRIPCIONES

Para inscribirte en este curso, envía tu solicitud a la dirección junta@asati.es especificando los siguientes datos:

- nombre y apellido(s);

- idiomas de estudio o de trabajo;

- selecciona uno de los siguientes talleres: taller de traducción francés-español o taller de traducción de alemán-español;

- NIF/NIE o CIF;

- dirección de facturación;

- teléfono de contacto;

- dirección de correo electrónico;

- condición (socio de ASATI, socio de alguna de las asociaciones de la Red Vértice, estudiante o no socio).

A continuación, realiza el pago por transferencia bancaria en el siguiente número de cuenta: (IBAN ES70) 2085-5257-6803-3054-4029. Te enviaremos un correo electrónico confirmándote tu inscripción en cuanto recibamos el pago.

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
España

Corrector de traducciones al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción.
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.

Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.

Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.

Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I

Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II

II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
 
 
Correo electrónico:
País:
Argentina

¿Me ayudas con la jurídica?

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Me ayudas con la jurídica? 24 de mayo del 2014 Profesor: Fernando Cuñado El derecho es un lenguaje de especialidad complejo, arcaico y oscuro para la mayoría de los traductores, especialmente para los que no tienen formación jurídica. Muchos profesionales se sienten inseguros al enfrentarse a este tipo de textos o los rechazan. Sin embargo, la traducción jurídica es una especialidad en constante crecimiento y cada vez más demandada por clientes y agencias. Tanto si eres nuevo en el mundo de la traducción como si ya tienes experiencia y quieres especializarte en este campo, este taller te interesa. En él trataremos de entender un poco mejor el derecho anglosajón y nos fijaremos en los términos y la fraseología más habitual de este lenguaje tan especial, para que le pierdas el miedo a la jurídica. Precio curso presencial: 60 euros. Precio streaming: 30 euros. Plazo de inscripción: hasta el 9 de mayo.
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo null 4 horas

Máster en Traducción para la Comunicación Internacional

Descripción:
La Universidad de Vigo celebra este curso de máster durante el año académico 2018-2019 en Vigo (España). El objetivo es capacitar al alumnado para responder a la demanda del mercado de la traducción. El plazo para matricularse se cierra el 31 de agosto de 2018.

El máster ofrece la posibilidad de solicitar una beca Erasmus para cursar el segundo cuatrimestre en el «Master LEA: Spécialité Langues et Négociation de Projets Internationaux» de la Université Paul Valéry, Montpellier III.

Correo electrónico:
País:
España

Interpretación en servicio de urgencias (curso presencial y en streaming)

Materias de especialidad:
Descripción:
Introducción a los aspectos generales de la interpretación en los servicios de urgencias: matices no verbales, cómo desenvolverse en distintas situaciones, problemas de comunicación, dificultades terminológicas, etc. Se realizarán ejercicios prácticos. Recomendado para estudiantes de traducción e interpretación y profesionales interesados en el campo de las ciencias de la salud.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Interpretación: errores comunes (curso presencial y en streaming)

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Quién no ha salido alguna vez de la cabina o de una sala de reuniones con unas ganas locas de saltar desde un acantilado de la Costa da Morte para nunca más tener que volver a hacer frente al mundo? La interpretación se nutre de la inmediatez y ésta no da tregua al intérprete. Los segundos corren, el discurso sigue y el intérprete no tiene la posibilidad de pararse a pensar en la mejor solución o a volver atrás para hacer borrón y cuenta nueva y recomponer mejor su discurso. Para hacer frente a la inmediatez, el intérprete tiene que blindarse siempre para llegar a la cabina de interpretación simultánea, a la mesa de interpretación de enlace o al atril de interpretación consecutiva con un arsenal de armas y astucias que le ayudarán a no perder pie, a darle la vuelta a una situación complicada y a corregir al vuelo sus errores. Estas armas las da la experiencia y sobre todo, el conocimiento de los errores comunes en los que puede caer cualquier persona ante una situación de estrés provocado por el tiempo que corre, por el público que escucha y por el cliente que, con el monedero bien agarrado, evalúa. Solamente un conocimiento exhaustivo de estos errores comunes puede ayudar al intérprete a estar preparado para afrontar la presión de la interpretación. Estos errores pueden ser de naturaleza diversa. Desde mala posturas o una preparación física deficiente hasta fallos provocados por una poca preparación intelectual o la falta de preparación cognitiva y prosódica suficiente. En este curso mencionaremos estas categorías de errores y las distintas maneras de evitarlos. Hablaremos también de los buenos métodos de preparación física, mental y emocional para superar los escollos y ser capaces de tener un rendimiento adecuado cuando interpretamos.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Workshop: Terminology Management for Translation Memories

Materias de especialidad:
Descripción:
We are pleased to inform you that the online workshop of Terminology Management for Translation Memories now is also available in the English version of our online terminology program, offered by IULATERM, the leading research group in Terminology. In recent years there has been a boom in the use of computer-assisted translation (CAT) based on translation memory systems (TMS), and it is rapidly being deployed in the majority of professional settings that deal with specialised translations. TMS applications have a modular structure, including, among other elements, a bilingual translation environment and a terminology database manager. This workshop deals with the possibilities this new setting offers for resolving terminological problems in specialised translation. The course materials have been developed by the IULATERM group. All teaching staff have extensive academic and professional experience in this area. The program is taught in English. However, the knowledge and skills can be used for any other language in the world. For those of you who are interested to participate in this workshop, we still have some places available for the first edition which starts on 6th of April. We are looking forward to see you again in our courses. In any case, if you have doubts or questions, please do not hesitate to contact us. Our team members are at your disposal for any query. Contacto: M. Teresa Cabré Correo e.: iulaonline@upf.edu
Correo electrónico:
Información adicional:
M. Teresa Cabré null 06/04/2016-18/05/2016

Traducción editorial: literaturas, libros y demás yerbas

Materias de especialidad:
Descripción:
¿Qué traductor de corazón no ha deseado firmar la traducción de algo que tenga lomo y/o portada, arrancarle las palabras a un autor en otro idioma para traerlas al suyo, traducir sobre los asuntos que de verdad le apasionan? En este curso hablaremos sobre traducción editorial y literaria, sobre cómo meter la mano y sacar la pata cuando traducimos «libros» (y las otras yerbas), sobre los deseados empezandos y los útiles diversificandos. Con un caso práctico en los campos del ensayo y el arte: ¿cómo se traduce el catálogo de una gran exposición?
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Perversiones textuales: Taller de iniciación a la traducción teatral

Materias de especialidad:
Descripción:
Según David Mamet, «el actor no necesita "convertirse" en el personaje. [...] No hay personaje. Solo hay unas frases en una hoja. Hay líneas de diálogo que deben ser dichas por el actor. Cuando sencillamente las dice, en un intento de conseguir el objetivo más o menos sugerido por el autor, el público se hace la ilusión de un personaje sobre el escenario». Y yo creo que, más allá de lo que esto implica para el actor y su método de trabajo, se trata de un gran punto de partida para la discusión de si es posible traducir el texto llamado dramático con pleno potencial de lectura, sin limitar su posibilidad de articulación en el espectáculo teatral. Algo que, en mi opinión, dicho sea de paso, es completamente factible. Si, como decía el dramaturgo y director Neil Bartlett, la fidelidad está en respetar el espíritu y la letra si es posible; pero, si no, al menos el espíritu; y que eso, en el teatro, se reduce a que la obra guste al público, que se vendan entradas y se llene el patio de butacas; ¿qué destrezas necesita un traductor teatral para ser fiel? ¿Cómo conservar el espíritu de Shakespeare? ¿Cuándo dejar de lado la letra de Yasmina Reza? ¿Cómo llenar un teatro con una traducción de Goldoni? El objetivo de este taller es reflexionar sobre las particularidades de la traducción teatral para llegar a conclusiones que permitan la planificación del trabajo de traducción y la búsqueda de soluciones a los retos específicos de este tipo de textos frente a los de otros géneros literarios, distinguiéndolos, asimismo, de las traducciones subordinadas, en ocasiones, tan similares. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción de teatro. Se podrá trabajar sobre textos del inglés, el alemán, el italiano y el francés. Contacto: Secretaría Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Taller de traducción biomédica: análisis y reescritura del texto

Materias de especialidad:
Descripción:
Si haces traducción biomédica del inglés al español, probablemente dedicas un buen espacio de tiempo a la revisión y mejora de tus textos. En este taller, Karina R. Tabacinic crea un espacio de análisis de dos textos originales diferentes, uno especializado y uno divulgativo: se trata de definir sus especificidades, localizar problemas de traducción y proponer estrategias para resolverlos. Karina nos propone un análisis del texto original orientado a la traducción, donde se tratarán los aspectos esenciales del campo de la biomédica, como el género textual, la investigación temática, la situación comunicativa, las diferencias culturales, la progresión del discurso, la cohesión y la coherencia, la intertextualidad, etc. La propuesta de trabajo se aleja de la perspectiva centrada únicamente en la terminología y, si bien no la deja de lado, plantea un método fundamentado en la investigación y la documentación. De esta forma, las decisiones traslativas de los ejercicios de traducción, reescritura y reformulación —sean discursivas, terminológicas o de cualquier otra índole—, encuentran sustento en el análisis previo que es fundamental para garantizar la calidad de la traducción biomédica. Profesora: Karina R. Tabacinic Karina Ruth Tabacinic es Traductora Literaria y Técnico-Científica egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» y Traductora Pública egresada de la Universidad de Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, Argentina. Trabaja como traductora independiente para una editorial argentina desde el año 2001, para la que tradujo más de veinte obras técnicas y científicas de diversas especialidades médicas. Fue traductora externa del laboratorio farmacéutico Schering Plough S.A. de Argentina (2006-2013). Actualmente, brinda servicios de traducción y revisión a estudios de traducción y hospitales, y es traductora externa de la Organización Panamericana de la Salud (desde 2008). Fechas: del 9 al 16 de junio de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null De 9 al 16 de junio de 2016 (5 hrs)