Teoría morfológica y morfología del español

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
Líneas de investigación:
-Morfología descriptiva y teórica del español.
-Relación morfología, sintaxis y semántica.
-Morfología y lexicografía.
-Enseñanza de la morfología.

Coordinadora: Josefa Martín García
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Gramática Teórica y Comparada

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Teoría sintáctica
-Sintaxis comparada
-Lingüística teórica
-Teoría gramatical
-Variación lingüística
-Sintaxis
-Léxico-sintaxis

Coordinadora: Olga Margarita Fernández Soriano.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Discurso y lengua española (DILE)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Líneas de investigación:
-Lengua española, gramática, sintaxis, pragmática, análisis del discurso y marcadores del discurso.
-Teoría del léxico, lexicología, lexicografía, semántica, relaciones léxico y sintaxis, lexicón mental, terminología, neología y neologismos, lexicología histórica, disponibilidad léxica.
-Lingüística teórica y aplicada, psicolingüística, lingüística clínica, lingüística forense y adquisición y enseñanza del español como lengua extranjera/segunda lengua.
-Lenguajes de especialidad, lenguaje periodístico, lenguaje político, lenguaje jurídico, el español y los medios de comunicación, el español y las ciencias de la salud.
-Política lingüística, glotopolítica, sociolingüística del español, español normativo, accesibilidad lingüística, lectura fácil, lenguaje llano, español e ideología, lenguaje y género.

Coordinador: Ángel Alberto Anula Rebollo.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Autónoma de Madrid
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs, d´Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)

Universidad/Centro de investigación:
Université de Strasbourg
Tipo de departamento:
investigacion
Dirección postal completa:
2 Allée René Capitant - BP 80010 - 67084 Strasbourg Cedex (Francia)
País:
Teléfono 1:
Traduction/Interprétation: +33(0)368856686
Teléfono 2:
Relations Internationales: +33(0)368856680
Correo electrónico:
Página de Internet:
Información adicional:
ITIRI es un instituto universitario adscrito a la Facultad de Idiomas de la Université de Strasbourg. Ofrece formación de máster en traducción, interpretación y relaciones internacionales.

La mayoría de los profesores son profesionales especializados: traductores profesionales, intérpretes o responsables de servicios internacionales en empresas.

Sus tres máster están reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, que los valora entre los 10 mejores programas de francés.

Aula de Investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El grupo fue creado en el curso 2003-2004, siendo sus objetivos la creación de herramientas de investigación, formación profesionalización, divulgación y control de la calidad en la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisuales.

Cabe resaltar que entre sus miembros se incluyen investigadores pertenecientes a otras Universidades distintas a la UGR, como las Universidades de Deusto (Bilbao), Salamanca, Córdoba, y las dos universidades públicas de Sevilla (US y UPO). Las lenguas de trabajo del grupo son español, alemán, inglés, francés e italiano.

Sus principales líneas de investigación son:
- Traducción audiovisual y multimodal, acceso al conocimiento y accesibilidad universal.
- Procesos automáticos y semiautomáticos de generación de recursos audiovisuales accesibles.
- La autodescripción como género textual: un análisis de corpus.
- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción.
- El concepto de valor comunicativo. El estudio del valor comunicativo desde una perspectiva hermenéutica.
- La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en la audiodescripción museística. Un estudio descriptivo del panorama en España y Reino Unido.
- La neutralidad en la audiodescripción.
- El texto cinematográfico en la audiodescripción.
- El texto multimodal autodescriptivo como herramienta didáctica de la traducción.
- Propiedades y criterios del texto audiodescriptivo: la multidimensionalidad de la cohesión en la audiodescripción fílmica.
- La traducción accesible en el entorno miltimodal museográfico.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Granada
Año de fundación:
01-01-2003
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

TALG (Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega)

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Áreas de investigación:
-Aplicaciones lingüísticas de la informática
-Verificación automática de ortografía, sintaxis y estilo
-Traducción automática y herramientas informáticas para ayudar con la traducción
-Lingüística de corpus y estudios de traducción basados ​​en corpus
-Lexicografía y terminología computacional
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Vigo
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

PACTE - Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
Los intereses investigadores fundamentales del grupo PACTE son:
1. La investigación empírico experimental sobre la Competencia traductora y su adquisición en traducción escrita.
2. Nivelación de competencias en traducción
3. El diseño curricular en la formación de traductores
4. El uso de la metodología empírica y experimental en Traductología
5. El uso de las TICs aplicadas a la investigación en traducción

Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universitat Autònoma de Barcelona
Año de fundación:
01-01-1997
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Dirección postal completa:
Departament de Traducció i d'Interpretació. Edifici K - Campus de la UAB - 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) - Barcelona (España)
Teléfono 1:
93 586 89 01
Fax:
93 581 27 62

Teletándem - CORINÉI

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Descripción:
El proyecto Teletándem, desarrollado en el ámbito del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), tiene como objetivo directo mejorar la competencia conversacional de estudiantes de E/LE e I/LE, respetando las reglas de la enseñanza/aprendizaje colaborativos. El proyecto inició en 2009 entre las universidades de Alicante (UA) y Suor Orsola Benincasa de Nápoles (SOB). Sucesivamente, en 2011, se incorporó la universidad de Salerno (UNISA).
Los cinco objetivos específicos son:
-Planificar los contenidos y actividades de expresión oral mediante el uso del teletándem.
-Poner en marcha el proyecto concreto, diseñado tras la ponderación de todas las variables reales que intervienen en él, con la consiguiente recogida de dos córpora de interlengua italiano/ español LE.
-Seleccionar criterios de evaluación válidos y fiables de la producción oral.
-Comprobar los resultados obtenidos con la prueba de evaluación seleccionada.
-Proponer una práctica concreta de enseñanza/aprendizaje de la expresión/interacción oral.

El corpus CORINÉI (Corpus Oral Interlengua Español Italiano) es resultado del proyecto denominado Teletándem.
CORINÉI es un corpus abierto, dado que el objetivo principal del proyecto no es solo la recogida en sí de un corpus, sino el intento de conseguir que los estudiantes de LE interaccionen con nativos en condiciones de autenticidad, actividad que no cuenta con el espacio necesario en las aulas de nuestras universidades. Este vacío se debe, en parte, a que los cursos están formados por grupos numerosos de alumnos y a que los programas curriculares prevén planes de estudio más centrados en aspectos teóricos de la lengua y la traducción que no contemplan suficientemente la práctica de esta destreza.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Alicante
Año de fundación:
01-01-2009
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Frasytram

Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
Los miembros del grupo están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc. Todos estos datos se fundirán en una aplicación en la que están trabajando los técnicos del laboratorio de idiomas de la Universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicación está todavía en desarrollo y aunque está bastante avanzada todavía no está terminada. Esta aplicación se encuentra en: http://labidiomas3.ua.es/phraseology. Más información en la página web.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Alicante
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

Universidad de Murcia, Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Universidad de Murcia
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
Facultad de Letras, Campus Universitario de La Merced. Santo Cristo, 1, 30001 Murcia (España)
País:
Teléfono 1:
868 88 3424
Fax:
868 88 4134
Correo electrónico:
Contacto disponible en la página web
Información adicional:
El departamento imparte asignaturas en los grados en Derecho, Educación Primaria, Estudios Franceses, Estudios Ingleses, Lengua y Literatura Españolas y Traducción e Interpretación, así como en los máster universitarios en Lingüística Teórica y Aplicada, Literatura Comparada Europea y Traducción Editorial.

Grupos de investigación:
Fraseología, paremiología y traducción (https://curie.um.es/curie/catalogo-ficha.du?seof_codigo=1&perf_codigo=4&cods=E0B6*01)
Traducción, Didáctica y Cognición (https://curie.um.es/curie/catalogo-ficha.du?seof_codigo=1&perf_codigo=10&cods=E0B6*02)