Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español

Descripción:
Esta tesis a cargo de Shu Zhao, defendida en la Universidad Complutense de Madrid en 2022, tiene por objetivo ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, pretende presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español. En el marco teórico, se determina primero la correspondencia denominativa en español del término «chengyu», analizando las características y los elementos esenciales de este tipo de fraseología y comparándolos con los modismos españoles. A continuación, sobre la base de teorías provenientes de la lingüística aplicada y cognitiva, así como constructos teóricos de carácter traductológico, se estudian las relaciones entre lengua (modismos), cultura y traducción para confeccionar una clasificación adecuada de elementos culturales contenidos en los modismos a fin de analizarlos. En la parte práctica, se identifica, según una tipología original, los elementos culturales en los modismos para luego localizar aquellos que pueden causar problemas en la traducción. Para ello, se analizan las traducciones de modismos de veinticinco alumnos, con el objetivo de averiguar el tratamiento inadecuado que se ha hecho de estos elementos problemáticos, a fin de solucionar los problemas culturales causados por estos. Por otra parte, se realiza una investigación de las técnicas usadas para tratar los elementos culturales por casos. Mediante la realización de todo lo expuesto anteriormente, se han podido ofrecer propuestas de técnicas de traducción para tratar los elementos culturales en los modismos chinos, así como en otros tipos de fraseología, y plantear, en forma de modelo traductológico, procedimientos traductológicos para verter los modismos chinos –así como realizar la traducción de textos con elementos culturales– del chino al español. Al mismo tiempo, se han formulado propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción de los modismos chinos. El presente estudio puede favorecer el estudio traductológico entre chino y español, así como la enseñanza de la traducción del chino al español.

Más información en la página web.
Autor:
Zhao, Shu
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

La enseñanza de las unidades fraseológicas en la clase de ELE para alumnos de habla inglesa, la inclusión de variedades diatópicas en los manuales de ELE y el uso de la traducción como estrategia de enseñanza

Descripción:
Esta tesis a cargo de Romina Noelia Rivarola, defendida en la Universidad de Alicante en 2022, tiene tres objetivos principales: (1) analizar las estrategias de enseñanza e inclusión de unidades fraseológicas (UF) utilizadas en los manuales de ELE de España, México y Argentina; (2) establecer el grado de conocimiento de UF generales y del español rioplatense que tenía un grupo de estudiantes de ELE de la Universidad Adventista del Plata entre 2016 y 2017; y (3) proponer una estrategia didáctica de integración transversal que permita incluir UF diatópicas en la clase de ELE que se apoye en la lengua materna de los estudiantes y en estrategias básicas de traducción y documentación.
Autor:
Rivarola, Romina Noelia
Editorial:
Universidad de Alicante
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Alicante
País:

Diferencias de complejidad de los marcadores discursivos del español en el discurso escrito

Descripción:
Esta tesis a cargo de Tamara Hidalgo Froilán, defendida en la Universidad Autónoma de Madrid en 2022, pretende contribuir al avance del estudio de los marcadores discursivos y sus implicaciones en la complejidad textual. Los marcadores del discurso son elementos de la lengua que están relacionados directamente con el discurso. Se trata de unidades encargadas de dotar de coherencia y cohesión a los textos, y, por tanto, participan de forma destacada en las condiciones que determinan la compresión de los enunciados, de manera que la complejidad de las mismas puede constituir un obstáculo a la hora de procesar los textos.
En esta tesis se evalúan los grados de complejidad de estas partículas, a partir de sus propiedades semántico-pragmáticas, desde el supuesto de que este tipo de unidades léxicas también contribuyen a la complejidad del discurso y, como consecuencia, son responsables de que se requiera un mayor o menor esfuerzo de procesamiento en su comprensión.
Más información en la página web.
Autor:
Hidalgo Froilán, Tamara
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

La competencia audio-articulatoria de alumnos tailandeses en español lengua extranjera. Aportaciones teórico-conceptuales, metodológicas y prácticas

Descripción:
Esta tesis a cargo de Olan Preutisranyanont Pre, defendida en la Universidad de Valladolid en 2002, se inscribe en una perspectiva optimizadora y operativa del proceso de enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE), específicamente en lo que se refiere a sus estructuras fónicas. Se sitúa en el contexto curricular de la Universidad Ramkhamhaeng, Tailandia, en el cual se encuentran alumnos adultos de habla tailandesa. Atendiendo a la dimensión instrumental de la lengua para la comunicación -incorporada a la enseñanza de lengua bajo el concepto de competencia comunicativa-, el foco de investigación se centra en la Competencia Audio-Articulación (CAA) que sirve a la orientación pragmática de los estudios de ELE en dicha universidad. Dicha competencia se concibe como parte de la competencia lingüística, la cual, junto con la competencia discursiva, la competencia referencial y la competencia sociocultural, constituye la competencia comunicativa. Más información en la página web.
Autor:
Preutisranyanont Pre, Olan
Editorial:
Universidad de Valladolid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Valladolid
País:

Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?

Descripción:
Esta tesis a cargo de Gabriela Laura Scandura, defendida en la Universitat Jaume en 2021, analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, para determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual.
Más información en la página web.
Autor:
Scandura, Gabriela Laura
Editorial:
Universitat Jaume I
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Castellón
País:

Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía

Descripción:
Esta tesis a cargo de María López Medel, defendida en la Universidad de Alicante en 2021, analiza la aplicación de más de cuatrocientas directrices europeas vigentes en un gestor automatizado en línea de corpus multilingües especializados, con énfasis en la correspondencia de las marcas de género entre versiones lingüísticas. El estudio hace hincapié en la sexualización de los cargos profesionales y la redacción discriminatoria de las ofertas de empleo, que contraviene el Reglamento de personal europeo. De la comparación de las guías entre instituciones y lenguas, y del análisis de la frecuencia de las indicaciones en el corpus, se ha elaborado una propuesta interinstitucional de normas de traducción europea no sexista inglés-español que cumplan unos criterios de naturalidad, normatividad y economía lingüística, y sean exigibles en todo tipo de textos, instituciones y agencias, aunque transgredan la hegemonía del masculino en español, unificándose su erradicación en todas las lenguas. La viabilidad de la propuesta se pone a prueba mediante la aplicación de las directrices en una selección de textos europeos.
Más información en la página web.
Autor:
López Medel, María
Editorial:
Universidad de Alicante
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Alicante
País:

Lenguaje jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del Código Penal italiano

Descripción:
Esta tesis a cargo de Rubén González Vallejo, defendida en la Universidad de Salamanca en 2020, tiene como objetivo enriquecer la lingüística contrastiva entre el español y el italiano en el plano jurídico. Inicialmente se sientan las bases de las fuentes y el origen del derecho de ambos ordenamientos para detallar posteriormente con un carácter práctico las características del español e italiano jurídicos desde el plano léxico-semántico, morfosintáctico y ortográfico y estilo. Posteriormente, tiene cabida un estudio y análisis de la percepción del medioambiente en la legislación de ambos países como paso previo a la traducción en español de la Ley de 22 de mayo de 2015 núm. 68, texto de modificación del DL núm. 152/2006 e integrado parcialmente en el Código Penal italiano.
Más información en la página web.
Autor:
González Vallejo, Rubén
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Metáforas de la traducción y la interpretación. Análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgara

Descripción:
Esta tesis a cargo de Elizabeta Eduard Baltadzhiyan Vitanova, defendida en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en 2021, tiene por objetivo analizar las metáforas usadas por traductores e intérpretes búlgaros para hablar de su obra y profesión, y comparar estas metáforas con las que se han estudiado en otras lenguas. El análisis se centra en un corpus formado por entrevistas a traductores e intérpretes búlgaros contemporáneos. Más información en la página web.
Autor:
Baltadzhiyan Vitanova, Elizabeta Eduard
Editorial:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Las Palmas de Gran Canaria
País:

The Identity Experiences of Maya Q’anjob’al American Youth and Mayan Language Loss: A Post-colonial Perspective on Language, Culture and Identity

Descripción:
El propósito de este estudio cualitativo fenomenológico, defendido por Juanatano Cano en Pepperdine University en 2022, fue explorar las experiencias de jóvenes maya americanos de la etnia Q’anjob’al en Estados Unidos. Para ello investigó si los niños mayas nacidos en Estados Unidos afirmaban su origen indígena maya q'anjob'al y si se desempeñaban mejor en la escuela y se adaptaban mejor a la vida con un sólido sentido de identidad. El estudio incluye un debate sobre los principales hallazgos relacionados con la teoría de la literatura poscolonial y el enfoque teórico de las prácticas de Educación Basada en la Cultura (CBE) de William G. Demmert, que se refiere a aquella educación que reconoce la importancia de las lenguas, la cultura y la espiritualidad indígenas y su participación comunitaria (Demmert Jr & Towner, 2003). Además, este estudio incluye una discusión sobre las teorías descolonizadoras y el impacto de la colonización en la identidad cultural maya, así como la pérdida del idioma, y ​​las experiencias de la juventud maya estadounidense en los Estados Unidos. Además, esta investigación tiene como objetivo informar sobre estrategias efectivas en el liderazgo educativo que empoderen y celebren las identidades indígenas mayas.
Autor:
Juanatano Cano
Editorial:
Pepperdine University
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Malibu
País:
Estado:
California