Congreso abierto. Actas del 40 Congreso de la ACH

Materias de especialidad:
Descripción:
Las actas del 40 Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas (ACH) se pueden consultar completas en internet. Contienen las colaboraciones del congreso celebrado en Winnipeg del 29 de mayo al 1 de junio de 2004. Consulte el índice
Autor:
VV.AA
Editorial:
Asociación Canadiense de Hispanistas
Tipo de publicación:
Actas
Ciudad:
Winnipeg
País:

Actas del XXIII Congreso de ASELE

Materias de especialidad:
Descripción:
Las actas del XXIII Congreso de ASELE están dirigdas a los profesores de ELE. Su objetivo es que los profesores fomenten el plurilingüismo en el aula.
Autor:
ASELE
Editorial:
ASELE (eds.)
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
La Laguna
País:

A buon intenditore. Vita e interculturalità del proverbio

Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo a cargo de Julia Sevilla, especialista en paremiología española y paremiología comparada español-francés, y Jesús Cantera (1923-2017), especialista en el estudio del patrimonio paremiológico en latín, judeo-español, español y francés, ha sido traducido al italiano por María Antonia Sardelli, doctorada por la Universidad Complutense de Madrid, docente de lengua y traducción – lengua española en la SSML Nelson Mandela de  Matera. Se trata de uno de los ensayos de paremiología más estudiados en España, que muchos especialistas llaman la 'Biblia Proverbios', y que ofrece a los dialécticos, italistas y especialistas en paremiología comparativa un método científico para abordar y profundizar el estudio de las paremias. La intención, por lo tanto, es proponer una forma de investigar el tesoro paremiológico de Italia en su idioma estándar y sus dialectos.
Autor:
Julia Sevilla y Jesús Cantera
Editorial:
Les Flâneurs Edizioni
Tipo de publicación:
Traducciones
Correo electrónico:
Ciudad:
Bari
País:

Coloquios de los Simples

Descripción:
La obra 'Colóquios dos Simples', del portugués, hijo de judíos huidos de España, García de Orta, publicada por primera vez en 1563 en Goa, y traducida al español por Raquel Madrigal Martínez, es el primer tratado sobre plantas medicinales de Oriente escrito por un europeo. La obra, bajo la forma de diálogo, da cuenta no solo del saber de médicos desconocidos en Occidente, sino también de aspectos culturales, geográficos, históricos, lingüísticos, religiosos. Se ha tomado como base para la traducción el ejemplar de la primera edición que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, aunque se ha tenido siempre en cuenta otros ejemplares de la primera edición, lo que ha permitido a la traductora detectar las marcas de la censura en varias ocasiones. La traducción se apoya en abundantes notas que tienen como objetivo acompañar la lectura y aclarar todo aquello que se haya podido perder en la niebla de los tiempos. Se pretende así acercar la obra al lector y también al revés: aproximar el lector a la obra. El libro viene avalado por Hélio Alves, Presidente de la Asociación Portuguesa de Literatura Comparada y uno de los máximos exponentes de los estudios literarios del siglo XVI en lengua portuguesa, y por Luis Montiel Llorente, catedrático de Historia de la Medicina y hasta hace poco Presidente de la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Difundida ampliamente en el ámbito internacional, con ello se contribuye al conocimiento de la obra del gran médico humanista portugués. Pueden consultar la obra en el enlace https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples
Autor:
Garcia de Orta; Raquel Madrigal Martínez (traductora)
Editorial:
Silabas & Desafios
Tipo de publicación:
Traducciones
Correo electrónico:
Disponible en su página web
Ciudad:
Faro
País:

L'Aimant /Imán

Descripción:
L'Aimant [Imán], Paris, trad. Jean-Pierre RESSOT, Éditions de l'Imprimerie nationale, coll. « La salamandre », 1994, 367 p.
Autor:
Ramón J. Sender
Editorial:
Éditions de l'Imprimerie nationale, coll. « La salamandre »
Tipo de publicación:
Traducciones
Correo electrónico:
@:http://www.actes-sud.fr/formulaire/nous-contacter
Ciudad:
París
País:

Platero and I

Materias de especialidad:
Descripción:

Traducción de Platero y yo 
Ed. bilingue
Ilustraciones de Martin Hardy
Número de páginas: 179
ISBN 10: 0618378383

 

Autor:
Juan Ramón Jiménez
Editorial:
Paragon
Tipo de publicación:
Traducciones
Página de Internet:
Ciudad:
New York
País: