Descripción:
4. Héritage de Boccace dans les arts figuratifs
On s’efforcera d’élargir notre enquête au domaine artistique, afin d’analyser la relation entre le texte et ses illustrations depuis les cinquecentine italiennes jusqu’aux adaptations et traductions espagnoles. On souhaiterait aussi approfondir les modalités de diffusion et de transmission de Genealogia deorum gentilium à partir de sa traduction italienne (Venise, 1547), dans le but d’explorer la fortune iconographique de ce texte dans les codes picturaux italiens et espagnols.
5. Fortune critique dans l’historiographie de la littérature
On réfléchira sur les modes de classement de l’œuvre de Boccace, sur les remaniements de sa biographie et sur le rôle joué par ses écrits dans l’élaboration d’une historiographie de la littérature, tant en Italie qu’en Espagne. Cet aspect devrait permettre d’étudier de près les dynamiques contrastées de la réception de son œuvre latine et vulgaire dans l’Italie et l’Espagne des XVIe-XVIIe siècles.
Les propositions de communications (composées d’un titre et d’un résumé d’environ 500 signes) sont à soumettre, avant le 20 décembre 2012, à:
Anna Sconza (anna.sconza@univ-paris3.fr)
et Hélène Tropé (Helene.Trope@univ-paris3.fr).
Información adicional:
Cette rencontre scientifique est conçue dans le cadre des manifestations prévues à l’occasion du septième centenaire de la naissance de Boccace et parrainée par l’« Ente Nazionale Giovanni Boccaccio » (Comité National Italien des célébrations sur Giovanni Boccaccio). Comité scientifique international: Pierre Civil (Professeur, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), Corinne Lucas Fiorato (Professeur, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), Hélène Tropé (MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), Anna Sconza (MCF, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), Carlo Vecce (Professeur, Université de Naples l’Orientale), Encarnacion Sánchez (Professeur, Université de Naples l’Orientale), Isabel Colón Calderón (Professeur, Université Complutense de Madrid), Maria Hernández Esteban (Professeur, Université Complutense de Madrid) et Fernando Copello (Professeur, Université du Mans).Les travaux s’articuleront donc selon les principaux axes suivants: 1. Appropriation et réactualisation On envisagera les différentes formes de réécriture dont l’œuvre de Boccace fit l’objet : formes brèves, roman, théâtre, voire opéra, tant en Italie qu’en Espagne. On privilégiera, si possible, d’éventuels échanges entre les deux pays à ce sujet. 2. Apport de Boccace dans la réflexion sur les langues vernaculairesCe volet concernera les possibilités, offertes par l’œuvre volgare de Boccaccio, de s’adresser à un public aussi large que diversifié, en Italie et au-delà des Pyrénées, par le biais de traductions / adaptations, mais aussi de commentaires, et de réemplois plus diffus dans le monde éditorial, voire théâtral de l’Espagne du siècle d’Or. 3. Transmetteurs et moyens de transmissionOn accordera une importance particulière au moyens de transmission contribuant à la circulation des écrits boccaciens, et de leurs réécritures entre les deux pays (lettrés, « passeurs (traducteurs, etc.) », libraires-é