[Finalizada] Káñina. Revista de Artes y Letras
Las colaboraciones en español, francés e inglés son bienvenidas. Las contribuciones pueden ser enviadas por medio de nuestro sitio web o a la siguiente dirección de correo-e: KANINA@ucr.ac.cr
En lengua bribri, káñina significa amaneció, de káñir 'amanecer'. Esta palabra forma parte del léxico de unos tres mil costarricenses cuya lengua materna, seie, se identifica usualmente como bribri. Káñir es "la llegada del alba por el lado del mar" para los bribris de Lari, Urén y Coen, en Talamanca, provincia de Limón. Es "la claridad que desciende de los altos picos de la cordillera" para los bribris de Salitre, Yuabin y Cabagra, en Buenos Aires, provincia de Puntarenas.
Lugar de edición: Universidad de Costa Rica
Editor: Editorial de la Universidad de Costa Rica
Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de enero de 2017
Notificación de contribuciones aceptadas: 20 de febrero de 2017
[Finalizada] Seminario Internacional Miguel de Cervantes
Objetivos:
-Promover las investigaciones fraseológicas y paremiológicas.
-Conocer las investigaciones fraseológicas y paremiológicas desarrolladas en España en los últimos años.
-Fomentar el intercambio científico entre investigadores.
-Localizar nuevas líneas de investigación sobre la figura de Miguel de Cervantes y su obra.
Posibles líneas de trabajo:
A. Miguel de Cervantes
Miguel de Cervantes: el autor y posibles relaciones con el personaje
Miguel de Cervantes y el teatro
Miguel de Cervantes y el cine
Miguel de Cervantes y la música
Miguel de Cervantes y las artes figurativas
Miguel Cervantes y la gastronomía
La figura del Quijote en la literatura posterior.
Recepción de la obra de Miguel de Cervantes
Traducción de la obra cervantina
B. Fraseología y paremiología
Paremiología y Paremiografía
Fraseología y Fraseografía
Didáctica de la Fraseología y/o la Paremiología
Fraseología y/o Paremiología y Traducción
Fraseología, Paremiología y TIC
Fraseología y Paremiología diacrónicas y/o sincrónicas
Paremiología, Fraseología, Dialectología
Fraseología, Paremiología y Cultura
Información y solicitud del boletín de inscripción:
Correo e.: alcuri2014@gmail.com
Plazos:
Presentación de propuestas de ponencias: envío de títulos y resúmenes, así como breve
CV (máximo 15 líneas): antes del 20 de enero 2017.
Notificación de propuestas aceptadas: antes del 31 de enero 2017.
Formalización de la inscripción: antes del 31 de marzo de 2017.
Entrega de los textos: 30 de septiembre de 2017
1000 palabras del español de Uruguay
En 1963, la Academia llamó a concurso sobre el tema: «Contribución al Diccionario Histórico de la Lengua Española. Vocabulario documentado en la producción literaria de escritores uruguayos y referido a vocablos, frases, modismos y refranes no incluidos en el Diccionario de la Lengua Española, Edición 18ª, Madrid 1956, o incorporados a él con otra acepción». Como resultado de dicho concurso, en 1966 se publicó el Diccionario Uruguayo Documentado, obra de las profesoras Celia Mieres, Élida Miranda, Mercedes Rovira de Berro y Eugenia Beinstein de Alberti. Posteriormente, se decidiría elaborar el Diccionario del Español del Uruguay (DEU).
En torno a esta obra se desarrolló la mayor parte del quehacer lexicográfico de la Academia desde hace una década. Las bases para la elaboración del DEU, redactadas en su versión original por el entonces académico Laguarda Trías, fueron aprobadas primeramente por la Comisión de Lexicografía y luego por el plenario académico.
A partir de entonces, la Comisión, que ha experimentado inevitables relevos y valiosas renovaciones en su integración, viene realizando una sostenida labor de la que dan fe las decenas de miles de fichas que constituyen hoy el archivo lexicográfico de la Academia Nacional de Letras del Uruguay.
Atlas Lingüístico de la Península Ibérica
Esta página del CSIC dedicada al ALPI reúne información sobre el proyecto histórico del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, concebido por Ramón Menéndez Pidal y dirigido por Tomás Navarro Tomás desde el Centro de Estudios Históricos en los años veinte y treinta del siglo pasado, y sobre los trabajos de elaboración y edición que actualmente se llevan a cabo, coordinados desde el CSIC, para publicar sus materiales inéditos.
Como es habitual en Geografía Lingüística, el ALPI permitirá volcar el resultado de sus trabajos de campo en mapas que sirvan para reflejar la distribución espacial de las respuestas a su cuestionario y, a partir de esos datos, estudiar la realidad de las variedades románicas peninsulares en aquellos años del siglo XX y contrastarlas con las noticias lingüísticas posteriores.
En esta primera entrega, la web alpi.csic.es da acceso a parte de los datos sobre las hablas románicas de 527 localidades peninsulares y baleares recogidos en el trabajo de campo. La herramienta de consulta permite diferentes tipos de búsqueda y facilita el cartografiado de los resultados según los intereses de quienes la utilicen.
La responsable de los contenidos de la página es Pilar García Mouton, Profesora de investigación del CSIC y coordinadora del proyecto de edición del ALPI, que cuenta con un equipo formado por Inés Fernández-Ordóñez (Universidad Autónoma de Madrid); David Heap (University of Western Ontario); Maria Pilar Perea (Universitat de Barcelona); João Saramago (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) y Xulio Sousa Fernández (Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela).
Glossari di Ispanistica
Glosario del Cancionero de Romances (Amberes 1550) llevado a cabo por Ely Di Croce, de la Universidad de La Plata, Argentina, con revisión de Gloria Chicote, de la misma universidad. Esta página del Centro DigiLab abre un espacio a una serie de glosarios de la literatura española medieval y del renacimiento coordinado por Patrizia Botta, en el ámbito de un proyecto sobre el léxico español antiguo que publica sus primeros resultados.