La enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua a través del diseño de un software educativo multimedia en aulas temporales de adaptación lingüística

Descripción:
El objeto central sobre el que versa esta tesis doctoral es el diseño y aplicación de software para la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua en Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL). Tras la investigación empleando una metodología cualitativa basada en un estudio etnográfico en 12 centros escolares interculturales de Educación Infantil y Primaria de Málaga y la Comarca de la Axarquía, se pretende observar si los materiales informáticos complementan, potencian y refuerzan el resto de recursos didácticos utilizados en las ATAL; y por toro lado, se trata de justificar la calidad, utilidad y eficacia del software diseñado para facilitar los procesos de enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua.
Autor:
Noelia Margarita Moreno Martínez
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Málaga
País:

O desenvolvimento da percepçao intercultural no processo de aprendizagem de espanhol como língua estrangeira: um estudo sobre potencialidades da mediaçao fílmica

Descripción:
The theme of this research arises from the researcher s experience as a teacher of Spanish as a Foreign Language (SFL). This debate specifically began by problematizing cinema as a supporting and complementary teaching resource to the process of teaching and learning a language. The sociolinguistics of Dell Hymes (1971) subsidizes us with the theoretical elements to link the questions that compound the subject of this investigation. The scope of this research involves: 1) analyzing two films from the New Argentine Cinema, showing them as disseminators of identity and cultural characteristics of the country; 2) answering how cinema as a disseminator of these characteristics can influence intercultural awareness of Spanish as a Foreign Language learners. Examples in Hymes s sociolinguistic theory are scenic and denote the critical point that justifies this investigation. Moreover, this approach reveals an intercultural aspect, considering the exchange between both cultures we will present the expressions Brasilidade and Argentinidade and how these perceptions are understood by the learners of SFL. We used two films: Historias Mínimas (2002) and El Camino de San Diego (2006) both directed by Carlos Sorin. These films were chosen for two reasons: a) Due to references to Brazil that appear in the film; b) both films were shot in regions that are distant from the capital of Argentina, so it broadens the perspectives of the learner about the country s culture. Our intention with the focus on both films was to verify previous social representations about the aspects of the culture of each country Brazil as the country of the learners and Argentina as the country of the selected films. For data analysis we used the theory of social representations of Moscovici (2012). Secondly, a discussion was developed following the methodological guidance of focus group, in order to verify the speech of learners and their perception regarding the intercultural aspects verified in the films. The development of this research was based on the studies of cinema of Sadoul (1960), Pujol Ozonas (2011), Costa (1985), Amado (2009), Tranchini (2007), Ferro (1991), film as a documentary source by Dabul and Bauer (2008), as well as the studies in which cinema is associated to teaching practice in the context of Foreign Language teaching, such as Lonergan (1984), Ruiz Fajardo (1993), Napolitano (2003), Garcia-De-Stefani (2010), among others. Furthermore, we deal with studies on culture based on Thompson (2011), Geertz (1973), Malinowski (1960,1986) and Viana (2003), on identity perspectives, by Hall (2005, 2009), Cardoso de Oliveira (1976), Barros (2009), Vargas (2007), Shumway (2008) and on intercultural competence by Byram (1995, 1997), Alsina (1999) and Oliveras (2000), that Santos (2004) calls intercultural communicative approach, implying a dialogue of cultures.
Autor:
Valeria Verónica Quiroga
Editorial:
Universidade Federal de Sao Carlos
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sao Carlos
País:

Tarefas colaborativas e interculturalidade no ensino de espanhol a aprendizes de uma escola pública

Materias de especialidad:
Descripción:
Esta tese apresenta o resultado de um projeto para alunos do nono ano do ensino fundamental, utilizando-se de tarefas colaborativas, a fim de promover o ensino-aprendizagem da língua espanhola e de observar se tais tarefas promovem a colaboração, o andaimento, a aprendizagem linguística e intercultural. Verificaram-se as percepções dos alunos sobre as tarefas realizadas nas aulas de espanhol, se eles acreditam que estas promovem a aprendizagem, oportunizam a participação, o andaimento e a colaboração entre eles para a aprendizagem da língua-alvo e, por fim, oportunizou-se aos docentes o conhecimento de um conjunto de tarefas colaborativas. Os dados foram gerados em uma escola municipal de Porto Alegre, em uma turma de nono ano do ensino fundamental. O projeto "As experiências locais na aprendizagem da língua espanhola como conhecimento de língua e cultura" continha uma variedade de tarefas colaborativas, com temas de estudo extraídos da realidade dos aprendizes. Essa proposta pedagógica foi desenvolvida em dois trimestres e integrou o planejamento da professora titular da turma, tendo feito, inclusive, parte da avaliação da disciplina e da autoavaliação dos alunos. Como suporte teórico, buscou-se apoio na teoria sociocultural de Vygotsky (1978, 1987,1988, 2000), Lantolf (2000, 2006, 2014), Lantolf e Poehner (2008), Mitchell, Myles e Marsden (2013), entre outros, nos estudos sobre cultura e interculturalidade de Fennes e Hapgood (1997), Abadía (2000) e Kramsch (1993, 1998, 2000, 2009, 2010, 2013), no ensino por projetos proposto por Hernández e Ventura (1998), Hernández (2004), Stoller (1997, 2002, 2006) e Sheppard e Stoller (1995) e nas tarefas colaborativas propostas por Wesche e Skehan (2002), Swain (1995, 1999, 2000, 2001, 2006), Swain e Lapkin (2001), Lima e Pinho (2007). Do ponto de vista metodológico, o cunho da pesquisa é qualitativo, interpretativista e intervencionista, por tratar-se de uma pesquisa-ação colaborativa, conforme Brandão (1981), Moita Lopes (1996), Telles (2002) e Richard (2003). Para gerar os dados, utilizou-se a gravação em áudio e vídeo, os textos escritos produzidos pelos estudantes, além de um registro em forma de diário contendo suas percepções acerca da aprendizagem da língua espanhola. Nos resultados, há evidências de que o projeto elaborado contendo várias tarefas colaborativas mostrou-se uma ferramenta potencializadora para a aprendizagem da nova língua, visto que os alunos puderam interagir entre si e colaborar para a aprendizagem linguística e intercultural. Aliado a isso, nos dados gerados há indícios de andaimento, já que os estudantes auxiliaram-se na realização das tarefas colaborativas, focando tanto no sentido como na forma da língua-alvo. Ademais, nas percepções dos participantes deste estudo, há evidências de que as tarefas colaborativas desenvolvidas favoreceram a aprendizagem da língua espanhola.
Autor:
Tania Beatriz Trindade Natel
Editorial:
Universidad de Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
São Leopoldo, RS
País:

A aprendizagem do presente do subjuntivo do espanhol por alunos brasileiros: um estudo com foco na forma

Materias de especialidad:
Descripción:
O ensino de língua estrangeira (LE), mais especificamente de espanhol, requer muito mais do que conhecimento linguístico por parte do professor , requer conhecimento teórico e de procedimentos pedagógicos. Para dar apoio aos futuros professores de espanhol, estudantes brasileiros da língua em questão, esta tese traz como suporte ao ensino e à aprendizagem de LE a Instrução com Foco na Forma (IFF) e investiga como estudantes brasileiros desenvolvem seu aprendizado no que concerne ao modo subjuntivo, mais especificamente ao presente do subjuntivo, em língua espanhola, principalmente quando utilizam as conjunções cuando, aunque e o pronome relativo donde. No teste piloto, realizado um semestre antes da real investigação, foi percebido um equívoco no uso ou não das referidas conjunções no que concerne ao utilizar o presente do subjuntivo, pois o modo subjuntivo em espanhol é um tempo verbal que se aproxima muito do uso da língua portuguesa, o que, muitas vezes, acaba interferindo na aquisição da LE. A pesquisa foi desenvolvida com estudantes de nível intermediário, futuros professores de espanhol, em uma instituição privada do interior do Estado do Rio Grande do Sul. A pesquisa, caracterizada como pesquisa-ação, foi orientada por princípios qualitativos e quantitativos na escolha dos traços e critérios para elaboração e nos procedimentos para a coleta e análise dos dados. Como base teórica para esta investigação, foi utilizada a IFF e os estudos de Spada (1997, 2008, 2010) e Ellis (2001, 2006, 2009). Os alunos participaram de cinco etapas da pesquisa: pré-teste; aulas-tratamento; pós-teste imediato, pós-teste postergado e entrevista narrativa. Para as tarefas orais e escritas e as aulas-tratamento, foram utilizados os recursos como a Plataforma Edmodo e o Programa de gravação de voz Team Speak. Os testes foram elaborados a partir das ideias de Norris e Ortega (2000, 2001) e contemplavam as seguintes tarefas: preenchimento de lacunas, exercício de múltipla escolha, perguntas e respostas controladas, descrição de imagem e criação de história. Em todas as atividades, os participantes necessitavam utilizar ou não o presente do subjuntivo em espanhol. Durante a análise e a discussão dos resultados, foi possível perceber o equívoco existente e o quanto aIFF foi benéfica para a aprendizagem do presente do subjuntivo em espanhol, mais especificamente, com as conjunções adverbiais cuando e aunque e com o pronome relativo de lugar donde. Nesse sentido, esta tese corrobora com a ideia de que um ensino mais explícito e focado na forma gramatical específica pode ser benéfico para alunos brasileiros estudantes de espanhol como LE.
Autor:
Gisele Benck de Moraes
Editorial:
Universidade do Vale do Rio dos Sinos
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Porto Alegre
País:

Répresentations et stratégies d'enseignement-apprentissage de l'espagnol en milieu exolingue: le cas des hispanisants débutants du Gabon

Materias de especialidad:
Descripción:
Une analyse de type ethnographique de la classe, des croyances et représentations des enseignants d’espagnol au Gabon sur l’enseignement-apprentissage de la langue-culture espagnole au niveau débutant (classe de 4e). 1) Comment ces enseignants (es) conçoivent-ils l’enseignement-apprentissage de l’espagnol langue étrangère (ELE) dans ce contexte plurilingue ? 2) Quels rapports entretiennent-ils avec leur substrat linguistique ? 3) En quoi leurs croyances et leurs représentations déterminent-elles leurs pratiques de classe et leurs stratégies d'enseignement ? 4) Qu’est-ce qui motive les acteurs de la classe à enseigner et à apprendre l’espagnol dans ce contexte socio-linguistiquement dominé par le français ? 5) Quelles similitudes et contrastes peut-on relever entre des enseignants novices et des enseignants expérimentés ? 6) Qu'est-ce qui caractérise le discours officiel et les adaptations sociodidactiques de l'enseignement-apprentissage de l'espagnol au Gabon de 1997 à nos jours ? Autour de ces questions, la sociolinguistique et la didactique des langues étrangères avec une approche ethnographique actualisent ici le rôle des substrats linguistiques dans l’enseignement-apprentissage d'autres langues. Cette recherche inscrit donc l’enseignement de l’espagnol en Afrique francophone au cœur des enjeux idéologiques des contacts/conflits de langues. Elle oriente la formation des futurs enseignants d’espagnol du Gabon vers la didactique du plurilinguisme avec une dimension holistique, gage du dialogue des cultures à l’heure de la mondialisation et du numérique.
Autor:
André-Marie Mbadinga Mbadinga
Editorial:
Université Paris 10
Tipo de publicación:
Tesis
Página de Internet:
Fuente de información:
Ciudad:
París
País:

Análisis de los errores morfosintácticos en la interlengua de los estudiantes egipcios de español como lengua extranjera

Descripción:
Este estudio hace un análisis tanto cualitativo como cuantitativo de los errores producidos por los estudiantes egipcios de español como lengua extranjera,dentro del marco de la Lingüística Aplicada. Para clasificar dichos errores, se ha basado en la tipología presentada por Fernández López (1991) y Vázquez (1998). La muestra está formada por un total de 144 informantes que se encuentran entre el nivel A2 y B1 de interlengua y ha sido tomada de cuatro universidades egipcias: El Cairo, AI-Azhar (Departamento Masculino y Departamento Femenino), Ain Shams y Helwan. Este trabajo se divide en dos partes, una teórica y otra práctica. La primera está formada por Jos tres primeros capítulos, donde se hace un recorrido por la evolución del español como lengua extranjera y se recogen las principales dificultades que conlleva dicho aprendizaje. La segunda está constituida por el cuarto y el quinto capítulo, formando el estudio empírico, donde se recoge la metodología empleada y los resultados obtenidos. Este estudio hace una evaluación de los errores que co.meten los estudiantes egipcios que se encuentran en el segundo, tercero y cuarto curso universitario.Este trabajo plantea hacer una reflexión profunda sobre los planes de estudio que se emplean en las difertentes universidades egipcias, así como considerar el equilibro entre las horas lectivas dedicadas a la literatura y a la gramática de la lengua española. Esta tesis aporta en el sexto capítulo unas conclusiones que deben tenerse en cuenta a la hora de plantear la enseñanza de la lengua española en las universidades egipcias.Asimismo,en esta tesis se ofrece una clara visión de los errores y de su tipología.
Autor:
Hazem Abdellah Shaaban Elgamal
Editorial:
Universidad Pablo de Olavide
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País:

DramAula: les apports des activités dramatiques dans la compétence d'interaction orale en espagnol langue étrangère au collège

Descripción:
L'objet de cette thèse est d'explorer le croisement entre la didactique de l'espagnol langue vivante étrangère pour son enseignement au collège en France en 4° LV2 et la pratique théâtrale. Il s'agit de développer une dramadidactique, dans l'optique très pragmatique de son utilisation en cours par un enseignant, afin de développer particulièrement la compétence langagière qu'est l'interaction orale. Le résultat concret de ce travail est la production d'une méthode nommée DramAula. L'objectif principal de cette dramadidactique est de permettre de mieux enseigner l'espagnol aux élèves dans la motivation et l'action grâce aux éléments dynamisants des activités que le genre dramatique apporte afin d'obtenir plus de confiance en soi, d'autonomie et de créativité dans l'apprentissage de la langue espagnole par les élèves à l'oral en interaction. Cette didactique s'intègre dans la perspective actionnelle présentée dans le Cadre Européen commun de référence pour les langues. Elle entend développer des éléments qui améliorent et enrichissent l'enseignement actuel.
Autor:
Véronique Vidard
Editorial:
Université Toulouse 2
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Toulouse
País:

Léxico disponible de estudiantes de español como lengua extranjera en la Comunidad de Madrid

Descripción:
La presente investigación se inscribe dentro de los estudios de disponibilidad léxica nacidos en Francia a mediados del siglo pasado y que han tenido un gran desarrollo en el mundo hispánico gracias a la creación del Proyecto Panhispánico. El propósito de nuestra investigación es conocer el léxico disponible de los estudiantes extranjeros de español que se encontraban aprendiendo nuestro idioma en el momento de realización de las pruebas de disponibilidad. Para ello, hemos seleccionado una muestra representativa de 300 informantes, que se encuentran divididos a su vez en dos submuestras: 218 estudiantes de ELE y 82 estudiantes inmigrantes. Tanto para la selección de los centros de interés como en la utilización de los criterios metodológicos, nos hemos basado en los acuerdos comunes alcanzados por los investigadores que conforman el Proyecto Panhispánico; sin embargo, por tratarse de estudiantes extranjeros de español, hemos realizado algunas modificaciones que se adaptan a las necesidades y al tipo de informante de de nuestro estudio.A partir de los datos obtenidos por ambas muestras de informantes, queremos comprobar si existen diferencias significativas entre el léxico producido por uno y otro grupo, así como determinar cuál o cuáles variables sociológicas influyen de manera decisiva en el léxico disponible de cada uno de ellos. Igualmente, hemos querido comparar los resultados globales de nuestro estudio con otras dos investigaciones similares, con el fin de analizar si existen coincidencias o divergencias en el léxico disponible producido por los estudiantes extranjeros de español de dichas investigaciones. Por otro lado, hemos realizado un minucioso análisis de las fórmulas matemáticas empleadas en las investigaciones sobre disponibilidad léxica desarrolladas en el mundo hispánico, y hemos propuesto algunas mejoras en dichas fórmulas que buscan por un lado una mayor precisión matemática, y por otro, poder utilizarlas en muestras de diferentes tamaño sin que se vean afectados los resultados. Igualmente, hemos empleado en nuestra investigación un programa estadístico que presenta algunas ventajas frente a los programas estadísticos utilizados habitualmente en los estudios de disponibilidad; mediante el programa SPSS® (Statistical Package for the Social Sciences) hemos analizado íntegramente los diferentes cálculos comunes a este tipo de estudios, a los que hemos agregado tres nuevos índices partiendo de las fórmulas originales de López Chávez y Strassburger Frías (1987, 1991) y Ávila Muñoz y Villena Ponsoda (2010). Consideramos que nuestro análisis mediante el SPSS supone una novedad en los estudios de léxico disponible, ya que a pesar de que ha sido utilizado por algunos autores para analizar de manera complementaria los resultados obtenidos en las pruebas de disponibilidad, no tenemos noticias de otras investigaciones que como la nuestra, hayan utilizado íntegramente el programa SPSS para realizar la totalidad de los cálculos estadísticos comunes a los estudios de disponibilidad léxica.Finalmente, presentamos dos diccionarios sobre el léxico disponible de los estudiantes de español como lengua extranjera: el primero se encuentra ordenado según el Índice de Disponibilidad y el segundo de acuerdo a un orden alfabético. Junto a los índices comunes (Frecuencia Relativa, Frecuencia Acumulada, Frecuencia de Aparición e Índice de Disponibilidad), hemos incluido otros índices que permiten observar el comportamiento de los vocablos en cada uno de los centros de interés, como lo son la Frecuencia Absoluta, el Índice de Disponibilidad léxica Estandarizado, el Índice de Compatibilidad léxica y el Índice de Compatibilidad léxica Estandarizado.
Autor:
Diego Javier Gallego Gallego
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Alcalá de Henares (Madrid)
País:

La evaluación de la competencia léxico-semántica de hablantes de español como lengua extranjera a través del humor verbal

Descripción:

En la interpretación de los chistes basados en ambigüedad léxica resulta imprescindible una elevada competencia léxico-semántica, esto es, la capacidad de reconocer y asignar significados a expresiones concretas, siendo uno o varios los significados recogidos bajo una misma expresión, así como la capacidad de establecer relaciones entre ellos. Para llevar a cabo una interpretación exitosa de estos textos el receptor debe ser capaz de establecer tales relaciones en un lapso de tiempo no superior a 400 milisegundos. Por ello, el poseer esta competencia a este nivel situaría al sujeto en un estadio muy avanzado de su proceso de adquisición/aprendizaje de la lengua, prácticamente equivalente al de un hablante nativo medio.

Por todo ello, construimos una prueba con validez y fiabilidad demostrada que certifique la competencia léxico-semántica de hablantes extranjeros de español al nivel de un hablante nativo medio a través de chistes lingüísticos.

Autor:
María Simarro Vázquez
Editorial:
Universidad de Burgos
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Burgos
País: