Seminario de corrección de textos periodísticos
Evolución y desarrollo de una corte de la Monarquía hispana: Malinas, Bruselas y los Países Bajos (siglo XV-XVIII)
Coordinadora: prof. Rosana Flores
Horario: de 9:00 a 14:00 hrs
Curso de Posgrado «Pensando América profunda desde la filosofía de Rodolfo Kusch»
Coordinador: Esp. Jorge Luis Arias
Carga Horaria: 40 hs.
Fechas: de 1 al 3 de junio de 2017
Horario: de 9 hrs a 13 hrs y de 15 hrs a 19 hrs.
Inscripciones: en la página web
Contenidos:
Eje I: América como intuición. Lo demoníaco y lo ficcional.
Vivir y pensar en Maimará. El miedo a pensar lo americano. Vivir en Maimará. El drama mestizo: sus momentos. La superación negativa. La reversión mestiza. Lo americano como espacio.
Lógica de la negación para comprender a América.
El pensamiento popular. La doble vectorialidad del pensar. El resentimiento y la resistencia. En nombre de qué sacrificarse. Kollana: conocimiento y saber. ¿Salvación o solución? La lógica seminal.
Eje II: Metafísicas de la costumbre. Ucamau mundajja o el “así”.
El esquema cosmológico de Juan de Santa Cruz Pachacuti, (S.XVII): entre lo cristiano y lo andino, un debate.
El “hedor” de América. El estar y el ser. La ira divina. La ira del hombre. La fagocitación. Hedor y sabiduría.
Pensar el ucamau. El kuty del mundo. La encrucijada de “estar nomás”. Recuperar el absoluto.
Eje III: Ser humano en América profunda.
Kusch y Mamani: cuando se viaja desde Abra Pampa. Mito y racionalidad. Importancia del lugar filosófico.
El Español como Lengua Heredada en los Estados Unidos. Desarrollo de una biliteracidad avanzada
Este curso examina aspectos pedagógicos y lingüísticos del desarrollo del español en los Estados Unidos como lengua heredada desde la perspectiva de la investigación y la enseñanza. Los hablantes de español como lengua heredada constituyen un grupo estudiantil heterogéneo a nivel lingüístico y cultural. Los estudios sobre el mantenimiento de la lengua y desarrollo del bilingüismo enfatizan la importancia de la educación para poder desarrollar niveles avanzados de bi-alfabetización. En este curso se enfatiza el potencial de la lingüística sistémica funcional (LSF), como una teoría funcional del lenguaje que está directamente relacionada con la educación escolar. Asimismo se describen prácticas pedagógicas que tienen como objetivo desarrollar una literacidad avanzada utilizadas en un programa universitario de español en el norte de California. Se presentará una breve introducción a la teoría de los géneros textuales, registro y dialecto con especial atención al ensayo académico y la enseñanza y evaluación de la escritura e el contexto universitario.
Profesores: María Cecilia Colombi, University of California, Davis
Contacto:
Maria Leticia Moccero
Correo e.: mlmoccero@yahoo.com.ar
Taller de escritura. Poesía y narrativa
Se celebrará los lunes y miércoles de 18 a 21 h. en la Biblioteca Central del 1º piso de la Universidad Nacional de San Martín, Campus Miguelete, a partir del miércoles 1 de marzo.
Informes e inscripciones por correo electrónico.
Formación del traductor corrector en lengua española. Curso a distancia
(Convenio firmado con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el 3 de mayo de 1999. Certificados expedidos por ambas instituciones)
Duración: ocho meses Modalidad: a distancia
A aquellas personas que se interesan en áreas específicas de la corrección o desean actualizar sus conocimientos les ofrecemos algunas materias con el formato de cursos presenciales.
Estos se dictan en horarios matutinos y vespertinos.
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla
Duración: diez meses
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano
Duración: diez meses
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente
Duración: diez meses
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS
Lcda. Nuria Gómez Belart
Duración: cuatro meses
Durante el Ciclo Académico 2017, que comienza el 6 de marzo, se dictarán varios Seminarios para que el alumno pueda elegir de acuerdo con sus intereses profesionales. De esta manera, aquellas personas que ya han obtenido el título de Corrector podrán alcanzar el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española. Se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) Seminarios.
SEMINARIOS PRESENCIALES
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES ECONÓMICO-FINANCIERAS
Trad.ª Corr.ª María Ester Capurro.
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: diez meses
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES JURÍDICAS
Trad.ª Corr.ª Diana Haydée Rivas.
Duración: diez meses
PRÁCTICA PROFESIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: diez meses
LENGUA Y SOCIEDAD
Profs. Alejandro Parini y Edgardo Galende.
Duración: cuatro meses
PRAGMÁTICA DE LA CORRECCIÓN DE TEXTOS
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses
PRÁCTICA GRAMATICAL
Dra. Adriana Manfredini (turno matutino).
Dra. Angélica Vaninetti (turno vespertino)
Duración: diez meses.
EDICIÓN
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses
NORMATIVA DE LA REDACCIÓN
Lcda. Sol Portaluppi.
Duración: cuatro meses (turno matutino)
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses (turno vespertino)
Aquellas personas que desean estudiar a distancia pueden acceder a los siguientes CIBERCURSOS:
NORMATIVA DEL ESPAÑOL Y CORRECCIÓN DE ERRORES
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: tres meses
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: nueve meses
EL USO DELA PUNTUACIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses
REDACCIÓN Y CORRECCIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano.
Duración: nueve meses
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: nueve meses
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi.
Duración: diez meses.
TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS LEGALES (inglés-español)
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: dos meses
Durante el año, los sábados, se desarrollan las JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00).
Corrector de traducciones al español
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.
Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.
Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I
Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II
II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
Corrector internacional de Textos en Lengua Española
El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un CORRECTOR, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Para obtener el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) seminarios.
SISTEMA DE EVALUACIÓN: Dado que algunas materias son cuatrimestrales, los alumnos deberán rendir el examen final correspondiente a cada una en julio y en diciembre.
CERTIFICADO DE SEGUIMIENTO DE LA CARRERA: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Lo mismo sucede si no aprueban los exámenes de segundo año.
TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A PRIMER AÑO: "ATENDEDOR O ASISTENTE DEL CORRECTOR".
TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A SEGUNDO AÑO: "CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".
TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR 8 (ocho) SEMINARIOS: "DIPLOMA SUPERIOR DE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".
ARANCELES DE LA CARRERA 2017: DIEZ CUOTAS MENSUALES DE $ 1350 CADA UNA
Curso de posgrado Gestión del Multilingüismo en la Contemporaneidad: Actores y Experiencias en Europa, América latina y el Mundo Árabe"
Partiendo de la sociolingüística, y en concreto de la política de la lengua en tanto sub-área que estudia, analiza e interpreta todos estos fenómenos, este curso tiene como eje central analizar y estudiar, en clave comparativa, la gestión del multilingüismo en Europa, América Latina y el mundo árabe.
Programa
- Bloque I: Políticas y gestión del multilingüismo: aproximaciones teórico-metodológicas europeas y latinoamericanas.
- Bloque II: Las políticas lingüísticas en el sistema educativo: una aproximación al estatuto de las lenguas minoritarias.
- Bloque III: La política lingüística exterior en contextos poscoloniales.
- Bloque IV: Política lingüística familiar y procesos transnacionales: experiencias y enfoques en perspectiva comparada.
Los alumnos de la Universidad Complutense de Madrid matriculados en cualquiera de los cursos de la Escuela Complutense Latinoamericana, podrán solicitar, una vez finalizada esta actividad, 3 créditos de libre configuración y 3 créditos de grado (ECTS) válidos para el cómputo general de sus estudios universitarios y, al igual que el resto de los alumnos de la Escuela, recibirán un título otorgado conjuntamente por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional de Tres de Febrero.
La matrícula se realizará en línea a través de la Universidad Complutense de Madrid. El precio de la matrícula es de 200 euros.