Argentina

Seminario de la normativa de la redacción

Materias de especialidad:
Descripción:
PROFESORA: Lcda. Corr.a Nuria Gómez Belart DURACIÓN: Seminario trimestral INICIACIÓN DEL SEMINARIO: 5 de septiembre de 2017 DÍAS EN QUE SE CURSA: martes HORARIOS: de 18.30 a 20.00 DESTINATARIOS: Traductores de inglés, correctores, periodistas, editores, escritores, estudiantes de comunicación. OBJETIVOS El objetivo esencial es lograr eficacia y claridad en la expresión escrita. Desarrollar habilidades de redacción. Hallar soluciones para los conflictos con los cuales los correctores se enfrentan cotidianamente en la actividad profesional. PROGRAMA El seminario será teórico-práctico. Se explicarán las bases teóricas esenciales para que el profesional pueda desempeñarse como redactor, corrector y editor. Cada una de las unidades incluirá una parte teórica y una parte práctica. La práctica se organizará sobre la base de trabajos de escritura y edición de textos de distinta naturaleza. Los contenidos estarán distribuidos de la siguiente manera: • La generación de ideas y la superación de los bloqueos. • El acopio de ideas. • Que es un texto y cómo se compone. • Propiedades de la textualidad. • Funcionalidad del texto. • Estructura, superestructura y macroestructura. • El estilo de un autor. • La legibilidad del texto. El lenguaje llano. SISTEMA DE EVALUACIÓN: Los alumnos deberán rendir un examen final para obtener el certificado de aprobación correspondiente. Si el alumno no lo rinde, se le extenderá una constancia de seguimiento del curso. INSCRIPCIÓN: En la sede de la Fundación LITTERAE
Correo electrónico:
País:
Argentina

Seminario de corrección de textos periodísticos

Materias de especialidad:
Descripción:
PROFESORA: Lcda. Corr.a Nuria Gómez Belart DURACIÓN: Seminario trimestral INICIACIÓN DEL SEMINARIO: 4 de septiembre de 2017 DÍAS EN QUE SE CURSA: lunes HORARIOS: de 11.30 a 13.00 o de 18.30 a 20.00 DESTINATARIOS: Traductores de inglés, correctores, periodistas, editores, escritores, estudiantes de comunicación. OBJETIVOS: • El objetivo esencial es lograr eficacia y claridad en la expresión escrita. • Desarrollar habilidades para redactar y corregir textos periodísticos. • Desarrollar métodos para la creación de textos de periodísticos. • Entrenamiento y actualización para la corrección de textos. • Hallar soluciones para los conflictos con los cuales los correctores se enfrentan cotidianamente en la actividad profesional. PROGRAMA El seminario será teórico-práctico. Se explicarán las bases teóricas esenciales para que el profesional pueda desempeñarse como corrector y revisor. Cada una de las unidades incluirá una parte teórica y una parte práctica. La práctica se organizará sobre la base de trabajos de corrección y edición de textos periodísticos de género informativo.Los contenidos estarán distribuidos de la siguiente manera: La noticia 1. Definiciones. 2. Contenidos dominantes básicos. 3. La estructura de pirámide invertida. La reacción contra la pirámide La nota y nota color 1. Tipos de entrada de nota. 2. Elementos estructurales y de contenido. 3. Elementos auxiliares de la nota. 4. El foco en la nota color. Informe especial y reportaje 1. Informe especial. 2. Reportaje. • Tipos de reportajes (por la forma, por el contenido). • Tipos de preguntas y algunos consejos. Los paratextos 1. Títulos según los distintos tipos de notas. 2. Volanta, copete, bajada, volanta de pase, subtítulo, epígrafe. 3. Función. Presencia de la palabra clave. Sobre los vicios de escritura y la baja legibilidad 1. El arte de la palabra precisa. 2. Los vicios propios de la redacción periodística. 3. La correlación verbal. 4. Las estrategias explicativas. 5. Las estrategias descriptivas. 6. La baja ratio de verbos. 7. La tendencia a la voz pasiva. 8. Los condicionales. 9. Los lugares comunes y el arte de informar. 10. Las redundancias y los blablismos. SISTEMA DE EVALUACIÓN: Los alumnos deberán rendir un examen final para obtener el certificado de aprobación correspondiente. Si el alumno no lo rinde, se le extenderá una constancia de seguimiento del curso. INSCRIPCIÓN: En la sede de la Fundación LITTERAE.
Correo electrónico:
País:
Argentina

Evolución y desarrollo de una corte de la Monarquía hispana: Malinas, Bruselas y los Países Bajos (siglo XV-XVIII)

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso de posgrado «Evolución y desarrollo de una corte de la Monarquía hispana: Malinas, Bruselas y los Países Bajos (siglo XV-XVIII)» está a cargo del profesor José Eloy Hortal Muñoz.
Coordinadora: prof. Rosana Flores
Horario: de 9:00 a 14:00 hrs
Correo electrónico:
País:
Argentina

Curso de Posgrado «Pensando América profunda desde la filosofía de Rodolfo Kusch»

Descripción:
Docentes Mgt. Mario Vilca 
Coordinador: Esp. Jorge Luis Arias 
Carga Horaria: 40 hs. 
Fechas: de 1 al 3 de junio de 2017
Horario: de 9 hrs a 13 hrs y de 15 hrs a 19 hrs.
Inscripciones: en la página web

Contenidos:
 
Eje I: América como intuición. Lo demoníaco y lo ficcional.
Vivir y pensar en Maimará. El miedo a pensar lo americano. Vivir en Maimará. El drama mestizo: sus momentos. La superación negativa. La reversión mestiza. Lo americano como espacio.
Lógica de la negación para comprender a América.
El pensamiento popular. La doble vectorialidad del pensar. El resentimiento y la resistencia. En nombre de qué sacrificarse. Kollana: conocimiento y saber. ¿Salvación o solución? La lógica seminal.
 
Eje II: Metafísicas de la costumbre. Ucamau mundajja o el “así”.
El  esquema cosmológico de  Juan de  Santa  Cruz Pachacuti, (S.XVII): entre lo cristiano y lo andino, un debate.
El “hedor” de América. El estar y el ser. La ira divina. La ira del hombre. La fagocitación. Hedor y sabiduría.
Pensar el ucamau. El kuty del mundo. La encrucijada de “estar nomás”. Recuperar el absoluto.
 
Eje III: Ser humano en América profunda.
Kusch y Mamani: cuando se viaja desde Abra Pampa. Mito y racionalidad. Importancia del lugar filosófico.
Correo electrónico:
País:
Argentina

El Español como Lengua Heredada en los Estados Unidos. Desarrollo de una biliteracidad avanzada

Descripción:

Este curso examina aspectos pedagógicos y lingüísticos del desarrollo del español en los Estados Unidos como lengua heredada desde la perspectiva de la investigación y la enseñanza. Los hablantes de español como lengua heredada constituyen un grupo estudiantil heterogéneo a nivel lingüístico y cultural. Los estudios sobre el mantenimiento de la lengua y desarrollo del bilingüismo enfatizan la importancia de la educación para poder desarrollar niveles avanzados de bi-alfabetización. En este curso se enfatiza el potencial de la lingüística sistémica funcional (LSF), como una teoría funcional del lenguaje que está directamente relacionada con la educación escolar. Asimismo se describen prácticas pedagógicas que tienen como objetivo desarrollar una literacidad avanzada utilizadas en un programa universitario de español en el norte de California. Se presentará una breve introducción a la teoría de los géneros textuales, registro y dialecto con especial atención al ensayo académico y la enseñanza y evaluación de la escritura e el contexto universitario.

Profesores: María Cecilia Colombi, University of California, Davis


Contacto:
Maria Leticia Moccero
Correo e.: mlmoccero@yahoo.com.ar

 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Taller de escritura. Poesía y narrativa

Materias de especialidad:
Descripción:
Taller de escritura de poesía y narrativa gratuito a cargo de Luis O. Tedesco.
Se celebrará los lunes y miércoles de 18 a 21 h. en la Biblioteca Central del 1º piso de la Universidad Nacional de San Martín, Campus Miguelete, a partir del miércoles 1 de marzo.
Informes e inscripciones por correo electrónico.
Correo electrónico:
Red social 1:
Red social 3:
País:
Argentina

Formación del traductor corrector en lengua española. Curso a distancia

Materias de especialidad:
Descripción:
CURSO: FORMACIÓN DEL TRADUCTOR CORRECTOR EN LENGUA ESPAÑOLA
 
(Convenio firmado con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el 3 de mayo de 1999. Certificados expedidos por ambas instituciones)
Duración: ocho meses Modalidad: a distancia
 
A aquellas personas que se interesan en áreas específicas de la corrección o desean actualizar sus conocimientos les ofrecemos algunas materias con el formato de cursos presenciales.
 
Estos se dictan en horarios matutinos y vespertinos.
 
NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla
Duración: diez meses  
 
GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano
Duración: diez meses  
 
ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente
Duración: diez meses  
 
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi
Duración: diez meses    
 
CORRECCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS
Lcda. Nuria Gómez Belart
Duración: cuatro meses  
 
Durante el Ciclo Académico 2017, que comienza el 6 de marzo, se dictarán varios Seminarios para que el alumno pueda elegir de acuerdo con sus intereses profesionales. De esta manera, aquellas personas que ya han obtenido el título de Corrector podrán alcanzar el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española. Se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) Seminarios.  
 
SEMINARIOS PRESENCIALES  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES ECONÓMICO-FINANCIERAS
Trad.ª Corr.ª María Ester Capurro.
Duración: diez meses  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: diez meses  
 
CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES JURÍDICAS
Trad.ª Corr.ª Diana Haydée Rivas.
Duración: diez meses

PRÁCTICA PROFESIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: diez meses  

LENGUA Y SOCIEDAD
Profs. Alejandro Parini y Edgardo Galende.
Duración: cuatro meses  

PRAGMÁTICA DE LA CORRECCIÓN DE TEXTOS
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses  

PRÁCTICA GRAMATICAL
Dra. Adriana Manfredini (turno matutino).
Dra. Angélica Vaninetti (turno vespertino)
Duración: diez meses.  

EDICIÓN
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses

NORMATIVA DE LA REDACCIÓN
Lcda. Sol Portaluppi.
Duración: cuatro meses (turno matutino)
Lcda. Nuria Gómez Belart.
Duración: cuatro meses (turno vespertino)  

Aquellas personas que desean estudiar a distancia pueden acceder a los siguientes CIBERCURSOS:

NORMATIVA DEL ESPAÑOL Y CORRECCIÓN DE ERRORES
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: tres meses  

NORMATIVA LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: nueve meses  

EL USO DELA PUNTUACIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses  

REDACCIÓN Y CORRECCIÓN EN ESPAÑOL
Dra. Alicia María Zorrilla.
Duración: seis meses    

GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Dra. Hilda Rosa Albano.
Duración: nueve meses

ORTOTIPOGRAFÍA ESPAÑOLA
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: nueve meses

INTRODUCCIÓN A LA LENGUA LATINA
Lcda. Emilia Rosa Ghelfi.
Duración: diez meses.  

TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS LEGALES (inglés-español)
Mgtr. Estela Lalanne de Servente.
Duración: dos meses  

Durante el año, los sábados, se desarrollan las JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (de 10.00 a 13.00 y de 15.00 a 18.00).  
 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Corrector de traducciones al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción.
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.

Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.

Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.

Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I

Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II

II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
 
 
Correo electrónico:
País:
Argentina

Corrector internacional de Textos en Lengua Española

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de dos años dirigido a titulados universitarios o postsecundarios, o estudiantes universitarios o postsecundarios, está orientado a formar correctores idóneos para el trabajo editorial y para todos los ámbitos en que se desarrollen tareas de redacción, así como a perfeccionar la expresión oral y escrita del español de los mismos.

El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un CORRECTOR, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.

Para obtener el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) seminarios.

SISTEMA DE EVALUACIÓN: Dado que algunas materias son cuatrimestrales, los alumnos deberán rendir el examen final correspondiente a cada una en julio y en diciembre.

CERTIFICADO DE SEGUIMIENTO DE LA CARRERA: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Lo mismo sucede si no aprueban los exámenes de segundo año.

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A PRIMER AÑO: "ATENDEDOR O ASISTENTE DEL CORRECTOR".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A SEGUNDO AÑO: "CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR 8 (ocho) SEMINARIOS: "DIPLOMA SUPERIOR DE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

ARANCELES DE LA CARRERA 2017: DIEZ CUOTAS MENSUALES DE $ 1350 CADA UNA

Correo electrónico:
País:
Argentina

Curso de posgrado Gestión del Multilingüismo en la Contemporaneidad: Actores y Experiencias en Europa, América latina y el Mundo Árabe"

Descripción:
En tiempos de globalización, la construcción de bloques regionales, el incremento exponencial de los intercambios y de la movilidad que afecta a profesionales, trabajadores y estudiantes, refugiados y migrantes, así como el desarrollo de nuevos modos de comunicación, organización y producción facilitados por las tecnologías, obligan a repensar nociones tales como fronteras, soberanía e identidades nacionales. En el juego de fuerzas que el Estado establece con un mercado que ha asumido dimensiones planetarias y una sociedad civil interconectada y capaz de nuevas formas de organización, cambian también los modelos de gobernanza. En el conjunto de los procesos contemporáneos vinculados con la globalización, el lenguaje y las lenguas tienen un papel fundamental en tanto condición de posibilidad de los intercambios, organizadores de los nuevos sistemas de representación y a la vez vínculo con memorias y tradiciones que tienden a des-territorializarse. Pero también son fuente de conflictos, debido a la multiplicación y la complejidad de los contactos interculturales y lingüísticos -fenómeno descrito por Blommaert y Rampton (2012) en términos de superdiversidad-, y a la valorización de ciertas lenguas y variedades lingüísticas en detrimento de otras en una economía crecientemente interdependiente y basada en el sector terciario. Frente a las nuevas formas de desigualdad que así se generan, los estados redefinen sus formas de intervención, disputando su función normativa con múltiples agencias del ámbito público y privado, tanto internas como externas a su espacio. Las formas de gobernanza lingüística que emergen en el contexto actual ponen a prueba las teorías consagradas de política/planificación lingüística. El desafío es, entonces, aportar nuevos mecanismos, herramientas e ideas a una teoría de la gestión de lenguas para el mundo contemporáneo capaz de sustentar intervenciones de los diversos actores que, en distintos escenarios y configuraciones, buscan resguardar la justicia social.
Partiendo de la sociolingüística, y en concreto de la política de la lengua en tanto sub-área que estudia, analiza e interpreta todos estos fenómenos, este curso tiene como eje central analizar y estudiar, en clave comparativa, la gestión del multilingüismo en Europa, América Latina y el mundo árabe.

Programa

- Bloque I: Políticas y gestión del multilingüismo: aproximaciones teórico-metodológicas europeas y latinoamericanas.
- Bloque II: Las políticas lingüísticas en el sistema educativo: una aproximación al estatuto de las lenguas minoritarias.
- Bloque III: La política lingüística exterior en contextos poscoloniales.
- Bloque IV: Política lingüística familiar y procesos transnacionales: experiencias y enfoques en perspectiva comparada.

Los alumnos de la Universidad Complutense de Madrid matriculados en cualquiera de los cursos de la Escuela Complutense Latinoamericana, podrán solicitar, una vez finalizada esta actividad, 3 créditos de libre configuración y 3 créditos de grado (ECTS) válidos para el cómputo general de sus estudios universitarios y, al igual que el resto de los alumnos de la Escuela, recibirán un título otorgado conjuntamente por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

La matrícula se realizará en línea a través de la Universidad Complutense de Madrid. El precio de la matrícula es de 200 euros.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:
Argentina