CFP: «Translating Genres: Arabic Prose and European Literatures» 53rd International Congress on Medieval Studies

Descripción:
CFP: «Translating Genres: Arabic Prose and European Literatures» 53rd International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, Kalamazoo MI (May 10-13, 2018)
Panel sponsored by the University of Minnesota Center for Medieval Studies.

This panel welcomes papers that explore various aspects of the genesis, impact, and legacy of medieval Arabic prose written in Europe (especially in areas of intense contact such as the Iberian Peninsula, Sicily, and France). Of particular interest are approaches that consider Arabic and European prose works--such as maqāmāt, historical chronicles, didactic collections, or frame-tale narratives--in the larger context of dialogue across faiths, linguistic traditions, and geopolitical boundaries.

Contact Emma Snowden (snowd030@umn.edu) and Mario Cossío Olavide (cossi009@umn.edu) for more information and submissions. Proposals should include a 300-word abstract with paper title, one-page CV, and any media requirements. Deadline: September 10th, 2017.
Correo electrónico:
País:
Estados Unidos
Estado:
Míchigan

8th International Symposium on Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics (EPICS VIII)

Materias de especialidad:
Descripción:
EPICS VIII seeks to provide a forum for practitioners of pragmatics and other related disciplines to present on their latest research from social, cognitive or intercultural perspectives, as well as to suggest new avenues for research and share experiences. EPICS VIII also wishes to create awareness among graduate students of the interest in pragmatics within the broad field of linguistics.
Correo electrónico:
País:
España

IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal. Revelación y traducción en la Orden de Predicadores

Materias de especialidad:
Descripción:
El Coloquio Internacional de Traducción Monacal es un punto de encuentro científico donde se presentan los avances sobre el conocimiento del valor y función de la labor de traducción de los religiosos a través de la historia. En esta cuarta edición el estudio se centra en la Orden de los Predicadores. La actividad está dirigida a investigadores consolidados y predoctorales, profesores, alumnos y público en general interesado.

Límite para el envío de la ponencia escrita: 31 de julio de 2017
Límite para inscripción de asistentes: 4 de septiembre de 2017
Correo electrónico:
País:
Italia

I Congreso Internacional «Lenguas, Turismo y Traducción» (CILTT)

Materias de especialidad:
Descripción:
La promoción y evolución del Turismo de finales del siglo XX y principios del siglo XXI resulta fundamental para comprender el marco del desarrollo económico, social y cultural de la sociedad contemporánea. La interdisciplinariedad que caracteriza al sector turístico, indistintamente del tipo de actividad que abarque, precisa de la Comunicación como eje vertebrador de su mensaje, discurso y contexto; manifestándose a su vez en diversas lenguas e inscribiéndose en diferentes culturas.

En un panorama de constante crecimiento, la calidad turística se afianza por medio de inversiones meditadas que contemplan cuestiones novedosas como el respeto medioambiental, la polivalencia de estructuras y equipamientos o la transversalidad de las políticas turísticas por parte de las administraciones, con especial énfasis en las de carácter local en tanto que primeras receptoras del impacto turístico.

En este contexto, se plantea la celebración del I Congreso Internacional «Lenguas, Turismo y Traducción» (CILTT) que pretende ser foro de debate científico e investigador sobre ideas, propuestas y avances que profundicen en el estudio de la función y relación esencial de las lenguas y la traductología en el turismo. El congreso se organizará en torno a cinco secciones:
  1. Turismo, Terminología y Traductología: Textos y Contextos de especialización.
  2. La Lengua como producto: el Turismo idiomático
  3. La Lengua como instrumento: la formación lingüística en Turismo
  4. Nuevas Tecnologías aplicadas al Turismo, la Traducción y la Interpretación.
  5. Didáctica de lenguas y culturas aplicadas al Turismo
Correo electrónico:
País:
España

IV Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y traducción. «Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes»

Materias de especialidad:
Descripción:
Estas jornadas aspiran a constituir un espacio de reflexión y actualización en disciplinas vinculadas con la traducción y con la enseñanza de lenguas. Se proponen, también, favorecer tanto el intercambio como la discusión de experiencias de investigación en esas áreas.
Correo electrónico:
País:
Argentina

III Congreso Internacional de Hispanistas Árabes.«El hispanismo árabe (enseñanza, traducción, investigación y creación): realidad y perspectivas»

Descripción:
La Asociación de Hispanistas Árabes, en colaboración con La Asociación Tunecina de Hispanistas, La Facultad de Letras, Artes y Humanidades de la Manouba y la Universidad de la Manouba, organizan este congreso, que tiene como objetivo reunir a hispanistas e investigadores árabes, españoles y latinoamericanos así como a otros investigadores de otras partes del mundo para evaluar el hispanismo árabe como entidad existente, y poner de manifiesto sus varias vertientes y facetas: enseñanza, trabajos de traducción, investigación y creación. Será también una ocasión para que todos los participantes puedan incidir en las carencias, a saber: dificultades y problemas que pudiesen darse, con las miras puestas en las perspectivas futuras. 
Se abordarán, dentro del ámbito del hispanismo árabe, diferentes campos del saber: historia, literatura (narrativa, cuento, ensayo, poesía, teatro...), didáctica, aprendizaje, manuales, temas específicos de investigación o traducciones del árabe al español y del español al árabe, etc.

La solicitud de participación deberá enviarse antes del 31 de julio a Ridha Mami: congresoahatunez2017@gmail.com
País:
Túnez

Conference «Understanding our clients: the writing process from concept to completion»

Materias de especialidad:
Descripción:
Mediterranean Editors and Translators (MET) is an association of language professionals who work mainly into or with English. Members include both in-house and freelance language professionals, individuals and businesses; they work with institutions, governments, corporations and NGOs.

The annual Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM), now in its 13th year, is an established CPD and networking event – a highlight in the calendar for many editors, translators, interpreters and other providers of English-language support services in the Mediterranean area and beyond. It offers one and a half days of presentations and keynote speeches, two half-days of pre-conference workshops, and a programme of “Off-METM” events.

Contact:
 Anne Murray,Chair and volunteer to help organise MET activities (metchair@metmeetings.org)
Correo electrónico:
País:
Italia

Congreso internacional de idiomas. «Lenguas en el mundo actual: situación, problemas y retos»

Materias de especialidad:
Descripción:
Este congreso fue creado con el objetivo de ofrecer un foro de discusión y reflexión sobre el estudio de lenguas en esta región fronteriza; donde se reúnan especialistas e interesados en las diferentes líneas temáticas que aborda el CII 2017, tales como: Lingüística aplicada, Enseñanza de lenguas, Formación del profesor de lenguas, Evaluación y certificación de lenguas, Lenguas y nuevas tecnologías, y Política y planificación lingüística.
Correo electrónico:
País:
México

III Jornadas Malditas: Entre delirios y pesadillas (Horror a la mexicana)

Descripción:
Este congreso, organizado por estudiantes, miembros de la Sociedad de Alumnos de Letras Españolas (SALE Valenciana), de la Universidad de Guanajuato campus Guanajuato, gira en torno a una selección pertinente de «autores malditos». El proyecto surge a partir de la inquietud de los mismos estudiantes por explorar a mayor profundidad, fuera del aula, ciertas temáticas o a ciertos autores, que muchas veces no se consideran o no se estudian con detenimiento en el ámbito académico, debido a que no forman precisamente parte del canon literario.

Estas jornadas pretenden rescatar «autores malditos», dialogar con su obra y, a la vez, establecer un diálogo con instituciones académicas interesadas, tanto estudiantes como docentes/investigadores, para generar conocimiento e intercambiar ideas y puntos de vista. Las jornadas (al igual que el Coloquio Efraín Huerta, en que se enmarcan) son organizadas por y para los estudiantes. Las actividades incluidas en las Jornadas Malditas son tanto académicas (mesas de ponencias, conferencias, conferencias magistrales, talleres, etc.) como culturales (teatro, proyecciones cinematográficas, performance, música, etc.). Cada edición se centra en un autor o una temática diferente.
Correo electrónico:
Información adicional:
«II Jornadas Malditas: Horror a quien horror merece». Edgar Allan Poe y Howard Phillips Lovecraft, 20, 22 y 24 de septiembre de 2016.
«I Jornadas Malditas: El Marqués de los Infiernos». Homenaje a Donatien Alphonse François, Marqués de Sade, del 22 al 24 de septiembre de 2015.
País:
México

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

Materias de especialidad:
Descripción:
Jornadas sobre la traducción y el discurso del turismo en español e inglés.

Programa
09.30: Accoglienza e saluti introduttivi - Anna Cardinaletti, Università Ca’ Foscari

10.00: Mirella Agorni, Università Cattolica del Sacro Cuore 
Mind the gap (London) Watch the gap (New York), Care the Gap (Nanjin): the risks in translating tourism discourse
Francesca Coccetta, Daniela Cesiri , Università Ca´ Foscari Venezia 
The Veneto provinces´ websites in English: How local institutions "sell" their culture to an international audience
Elisa Fina , Università del Salento
Sightseeing or `soundseeing´? Multimodality for enhancing the audio guide experience

Coffee Break

11.45: David Katan, Università del Salento 
Intercultural Mediation and translating for outsider tourists

Pausa pranzo

14.00 Maria Vittoria Calvi , Università di Milano
Géneros discursivos y traducción de textos turísticos

15.00: Raffaella Tonin , SSLMIT Forlì, Università di Bologna
El viaje entre español e italiano: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase

15.30 Giulia Bencini, Università Ca´ Foscari Venezia, Lisa Danese , VEASYT srl
L´accessibilità linguistica dei contenuti di tipo turistico-culturale: la guida multimediale VEASYT Tour

16.00 Conclusioni
Correo electrónico:
País:
Italia