Portugal

I Colóquio sobre Tradução e Cultura

Materias de especialidad:
Información adicional:
O I Colóquio sobre Tradução e Cultura privilegiará o diálogo intercultural, através da exploração de duas grandes tendências no interior deste campo de estudos: a dimensão cultural e literária, e a dimensão linguística, aliando competências linguísticas a leituras, interpretações e reescritas da língua e do ethos.Com o objectivo de enriquecer o debate nesta área, apela-se à apresentação de comunicações por parte de todos os interessados, as quais deverão integrar-se em uma das duas áreas temáticas em evidência.O programa inclui:- Participação de especialistas nacionais e estrangeiros.- Comunicações livres. - Apresentação de trabalhos realizados pelos alunos da Pósgraduação em Tradução (Inglês), ministrada na Universidade dos Açores.- Oficina de tradução. Comissão CientíficaCarlos Castilho PaisAna Luna AlonsoDámaso López GarcíaComissão OrganizadoraMaria Augusta Cavaco Miguel - E. J. Moreira da Silva - Helena Mateus Montenegro - Leonor Sampaio da Silva - Carlos M. Cravo Ventura Inscrições- Com comunicação 15,00 euros.- Sem comunicação 25,00 euros.- Estudantes da Universidade dos Açores 5,00 euros.Conferencistas convidadosCarlos Castilho Pais (Universidade Aberta)Ana Luna Alonso (Universidade de Vigo)Dámaso López García (Universidade Complutense de Madrid)Conferência de Abertura proferida por João BarrentoInformaçãoDepartamento de Línguas e Literaturas Modernas Universidade dos Açores Rua da Mãe de Deus9501-855 Ponta DelgadaAçores, Portugal Tel.: +351 296 650 187Fax: +351 296 650 186 Correio electrónico: ealves@notes.uac.pt;lofer@notes.uac.pt
País:

International and Intercultural Conference on Storytelling: Narratives and Cultural Identities

Materias de especialidad:
Información adicional:
The primary focus of this conference is to explore the power of storytelling in the recuperation of memory, collective identity formation, and the presence of oral traditions in literature and the sister arts. All forms of storytelling narrative (oral and written), performative, cinematic, musical, and hybrid as well as methodologies (literary, linguistic, sociological, political, anthropological, etc.) will be considered as long as they relate to the themes explicit and implicit in the title of this conference. Papers may be presented in any of the following languages: Portuguese, Castilian, English, and French.- Children's Stories - Narrative and Linguistics - Narrative and Myth - Narrative and Visual/Performing Arts and Music - Oral Tradition and Contemporary Chronicle - Postmodern and Postcolonial Narratives - Relationships of Oral and Written Narratives - Story, Dialogue and Discourse - Storytelling in Vitorino Nemésio - Testimonial Narrative (Autobiography/Biography/Emigrant Narratives) - Text, Context and Intertext in Storytelling and Poetical Performance - Theories and Strategies of Oral Narratives - Other Suggestions We welcome the submission of abstracts for a 20-minute presentation plus a 10-minute discussion. Papers will be selected based on the evaluation of an anonymously written abstract. Only one individual or one joint abstract per author or presenting group will be accepted. Send a 600-word abstract. Upon acceptance of your abstract please submit immediately a short 200-word summary for publication in the conference program. Include the title of the paper on the abstract but not the author¿s name. Deadline for receipt of abstracts and a concise (1/2 page) narrative cv is July 31st, 2004. Please include a separate cover page with the following:Please email your abstract to ics@brocku.caLate submissions will not be accepted, and we cannot accept papers that are to be published elsewhere. Acceptance of your paper for presentation implies a commitment on your part to register and attend the conference. Notification of acceptance will be sent out by September 30th, 2004. A selection of the papers presented will be published in the independent volumes in Portuguese and English. - Author's name and affiliation - Email - Mailing address - Title of presentationOrganizing Committee:Dr. Irene Maria F. BlayerModern LanguagesBrock UniversityOntario, Canada L0S 1J0 blayer@spartan.ac.brocku.caDr. Francisco Cota FagundesSpanish and PortugueseUniversity of Massachusetts Amherst 01003 fagundes@spanport.umass.edu
País:

II Congreso para la Enseñanza del Español en Portugal

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Más información.Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos (SEEHA) SecretariaCampus de Gualtar4710 - 057 BragaFax: +351 253 676 387Telefone: +351 253 604 171Email: sec@ilch.uminho.pt
País:

27th Conference Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS) 2006

Descripción:
La Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS) celebra este congreso del 5 al 7 de septiembre de 2006 en la Universidade do Minho Braga, Portugal).
Correo electrónico:
@luton.ac.uk
Información adicional:
You are invited to suggest any speakers who you think would be willing to offer a paper, bearing in mind, however, that ACIS does not normally offer either a fee or expenses for speakers.Guidelines for Papers.The Constitution briefly describes the general aims of the Association as the promotion of "the study of the social, economic and political affairs of the Iberian area together with its languages". Following on from this broad description we could further define our areas of activity in terms of geographical limits and historical period: 1. Geographical limits: Spain and Portugal and their dependent territories. International relations involving either country are included. 2. Historical period: approximately the past 100 years, from the late nineteenth century to the present. This is not meant to exclude reference to an earlier time where appropriate.3. Language: the Spanish and Portuguese languages, especially contemporary usage; the minority languages of the Iberian Peninsula, especially in their social and political context. Papers will be allocated a maximum of 35 minutes on the programme, in order to leave time for discussion and debate. If you wish to offer a paper, please refer to the Guidelines for Papers (above). Please send, preferably by e-mail, a provisional title and short description of content (approx 100 words) by 1 May 2006 to the relevant Programme Organiser:Papers on topics relating to Spain.Carlota LarreaDepartment of Media, Art and DesignUniversity of LutonPark SquareLuton LU1 3JU (United Kingdom)Tel: +44 1582 489028E-mail: carlota.larrea@luton.ac.uk Papers on topics relating to Portugal.Hugh O'DonnellGlasgow Caledonian UniversityCowcaddens RoadGlasgow G4 0BAScotland (United Kingdom)Tel: +44 141 331 3262Fax: +44 141 331 3264E-mail: hod@gcal.ac.uk
País:

XIV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Comité organizadorPresidenteXaquín Núñez Sabarís (Universidade do Minho)SecretariadoCarlos Pazos Justo (Universidade do Minho)Aranzázu González Sánchez (Universidade do Minho)La inscripción deberá formalizarse antes del 15 de septiembre de 2013
País:

I Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Comunicaciones.La realización de un congreso virtual sin la presencia de los participantes y sin los inconvenientes de los desplazamientos, pretende favorecer en el plazo más largo posible de tiempo, la reflexión e intercambio de ideas entre todos aquellos especialistas de diferentes ámbitos que hayan utilizado como instrumento de trabajo la 'Retórica' o aquellos que hayan investigado algún aspecto de ésta.A lo largo de una semana se incluirán los textos de los participantes en un portal de Internet. Durante la semana del congreso y las dos semanas posteriores, la Organización del Congreso añadirá todos los comentarios de los participantes a cada comunicación, a los que el autor de ésta podrá responder.El encuentro se iniciará diariamente con la participación de especialistas de diferentes áreas, ya sea provenientes de ámbitos literarios, teológicos, filosóficos, etc.Los interesados en participar con las comunicaciones, pueden enviar un resumen del texto, en portugués o en inglés, con los datos que se especifican más abajo, al siguiente correo electrónico: congressovirtualdlr@iol.pt Las comunicaciones se podrán presentar en inglés, francés, portugués, italiano y español.Datos adjuntos al resumen:Nombre.Cargo académico.Institución.Título de la comunicación.Dirección de correo electrónico.Dirección postal.Número de teléfono.Número de fax.El plazo de admisión de trabajos y propuestas finalizará el día 16 de enero de 2005.
País:

Coloquios de los Simples

Descripción:
La obra 'Colóquios dos Simples', del portugués, hijo de judíos huidos de España, García de Orta, publicada por primera vez en 1563 en Goa, y traducida al español por Raquel Madrigal Martínez, es el primer tratado sobre plantas medicinales de Oriente escrito por un europeo. La obra, bajo la forma de diálogo, da cuenta no solo del saber de médicos desconocidos en Occidente, sino también de aspectos culturales, geográficos, históricos, lingüísticos, religiosos. Se ha tomado como base para la traducción el ejemplar de la primera edición que se encuentra en la Biblioteca Pública de Évora, aunque se ha tenido siempre en cuenta otros ejemplares de la primera edición, lo que ha permitido a la traductora detectar las marcas de la censura en varias ocasiones. La traducción se apoya en abundantes notas que tienen como objetivo acompañar la lectura y aclarar todo aquello que se haya podido perder en la niebla de los tiempos. Se pretende así acercar la obra al lector y también al revés: aproximar el lector a la obra. El libro viene avalado por Hélio Alves, Presidente de la Asociación Portuguesa de Literatura Comparada y uno de los máximos exponentes de los estudios literarios del siglo XVI en lengua portuguesa, y por Luis Montiel Llorente, catedrático de Historia de la Medicina y hasta hace poco Presidente de la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Difundida ampliamente en el ámbito internacional, con ello se contribuye al conocimiento de la obra del gran médico humanista portugués. Pueden consultar la obra en el enlace https://silabas-e-desafios.pt/produto/coloquios-de-los-simples
Autor:
Garcia de Orta; Raquel Madrigal Martínez (traductora)
Editorial:
Silabas & Desafios
Tipo de publicación:
Traducciones
Correo electrónico:
Disponible en su página web
Ciudad:
Faro
País:

Análisis del contenido cultural en libros de texto de español como lengua extranjera destinados a estudiantes portugueses

Descripción:

This doctoral thesis has the objective to analyze the cultural contents included in five text books of Spanish as a Foreign Language aimed at Portuguese students of various non- university educational levels. Before scrutinizing the selected works, the concept of culture applied to language teaching was defined and the complications arisen when this type of issues is to be included in the daily praxis of the one in charge of the teaching process is to be assessed. These issues have to do mainly with questions related to the set of contents which must be taught, its assessment, the focus which should be applied, and, furthermore, the limitations displayed by the text books concerning this subject. These difficulties cause doubts and insecurities which lead the teachers into dealing with such contents with a certain degree of superficiality or even to erase them, although they are, in our perspective, of primary necessity to the study of the language and have, at the same time, so often been ignored. Thus, we reckon it to be possible to assert that the cultural element still remains, to a large extent, absent from the language teaching.

On the other hand, the omission of cultural information, the trivial approach which is generally granted to date concerning target culture or the inclusion of stereotypes in the text books decisively influence the static, partial and artificial image of the ‘Other’ which is thus offered. This is so when we are confronted with the picture which, in numerous didactic works aiming at the study of the Spanish language, is offered of Spain thus contributing to the idea of the country that, at an international level, has been created.

After the theoretical approach of the concepts and aspects related to the teaching of the target culture, an individual and minute examination of the cultural contents was carried out by means of a table which permitted to have access to quantitative data which we did try and interpret in order to bring forth the following aspects: the type of prevalent culture, the language level in which cultural contents are to be introduced, the way the latter occur in the various didactic units in the text books, the treatment they are allowed as well as the image of the Spanish culture which is delivered. This analysis has permitted a thorough outlook concerning the presence as well as the importance which is given to the cultural contents in the works analyzed, since they are the carriers of a particular image of Spain which roughly corresponds to the pre-conceived ideas the Portuguese have of the country.

Autor:
Noemí Pérez Pérez
Editorial:
Universidade do Porto
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Oporto
País:

Ensinar o léxico espanhol a aprendentes de língua materna portuguesa: proposta metodológica para o ensino de Espanhol língua estrangeira

Materias de especialidad:
Descripción:
Com o presente estudo, investiga-se o ensino do léxico espanhol, como língua estrangeira, a alunos de língua materna portuguesa e propõem-se linhas específicas de atuação metodológica. Neste contexto, o processo de ensino-aprendizagem é analisado de acordo com a bidimensionalidade que o caracteriza: por um lado, a transmissão de saberes e, por outro, a correspondente aprendizagem. O docente é considerado um agente ativo, com tarefas didáticas bem definidas e fundamentais ao progresso da competência comunicativa do aprendente; este, à semelhança do professor, também é visto como um elemento dinâmico, que adota uma postura didática responsável, autónoma e interventiva no seu percurso de aprendizagem lexical. Inicialmente, parte-se de uma indagação histórico-metodológica referente ao ensino de segundas línguas, evidenciando a evolução de diversas condutas pedagógicas. Em seguida, apresentam-se teorias e modelos de aprendizagem e aquisição de idiomas, através dos quais, é bem visível um conjunto de interpretações e propostas, que visam explicar a complexidade do fenómeno linguístico. Entre elas, destacam-se algumas contribuições no âmbito da Psicolinguística, que analisam o processamento da linguagem, em geral, e das segundas línguas, em particular, fazendo referência a certos mecanismos, métodos e estratégias. Posteriormente, é realizada a fundamentação teórica e metodológica do processo de ensino-aprendizagem da língua espanhola, enquanto idioma não materno. Numa primeira parte, analisa-se a competência semântico-lexical, e o seu valor na didática das línguas, e examinam-se duas Abordagens para o ensino do vocabulário: a Comunicativa e a Lexical. Com base nestas Perspetivas, procede-se à explanação de determinados conceitos linguísticos e condutas aplicadas ao ensino do vocabulário. Num segundo momento, faz-se referência às características metodológicas inerentes ao estudo do léxico, destacando propostas e modelos didáticos, orientadores do processo de ensino-aprendizagem do vocabulário. Ao ter em consideração os pressupostos teórico-práticos supramencionados, apresenta-se uma sugestão metodológica, que visa auxiliar o trabalho do professor e desenvolver a competência comunicativa do aluno. Quer a estrutura esquemático-organizacional, quer a natureza teórica, que a conforma, atendem, em especial, à realidade didática experienciada pelo docente de espanhol, como língua estrangeira, e pelo aprendente, ambos falantes de língua materna portuguesa. Daí que seja concedida uma notável relevância às semelhanças entre a sua língua nativa e o idioma ensinado e aprendido. Na origem da proposta didática em causa, está a consciência da utilidade e preponderância que uma conduta metodológica (adequada) representa para o processo de ensino-aprendizagem do léxico. O facto de cada um dos elementos – professor e aluno - ter ao seu dispor orientações que o levem a adotar técnicas coerentes e objetivas e estratégias profícuas constitui um apoio de extrema importância tanto para ensinar, como para aprender as unidades lexicais. Através deste auxílio pedagógico, é mais fácil desenvolver atuações pedagógicas flexíveis, dinâmicas e eficazes, que conduzam ao esperado aperfeiçoamento da habilidade linguística.
Autor:
Ricardo Miguel Duarte Gaspar
Editorial:
Universidade da Beira Interior
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Covilhã, Castelo Branco
País: