Descripción:
Objetivos.
Los traductores e intérpretes, verdaderos artífices de la comunicación en todos sus sentidos y alcances, sabemos que somos un nexo necesario e insoslayable para la interculturalidad. Hoy en día, esta trascendente variedad ya no es opcional, sino una necesidad vital e imprescindible para lograr que la convivencia social pacífica cumpla con su más excelso objetivo: la unión de culturas dentro de la diversidad.
Programa.
El programa ofrecerá una amplia gama de temas que permitirán la actualización y perfeccionamiento permanentes y el intercambio con colegas de todas las latitudes.
Temario.
- Traducción específica: legal, literaria, técnica, científica.
- Interpretación.
- Herramientas tecnológicas de apoyo a la traducción.
- Normas de calidad en Traducción.
- Derechos de autor.
- El idioma español y su influencia en la labor del traductor y del intérprete.
- La incidencia de los regionalismos en la evolución lingüística.
Nota: si bien el temario no está limitado, quedará a criterio del Comité Organizador la aceptación o rechazo de algún tema no previsto en el listado general.
Invitación a presentación de ponencias.
El Comité Organizador invita a presentar ponencias en las siguientes fechas:
* Fecha límite para presentación de resúmenes (máximo 200 palabras): 10 de abril.
* Fecha límite para aprobación de resúmenes: 17 de abril.
* Fecha límite para presentación de ponencia completa: 15 de mayo.
* Duración de la exposición: 40 minutos (incluye tiempo para debate, 10 minutos).
Según los requisitos y condiciones que se detallarán en la página de AGIT, los resúmenes y ponencias deberán ser enviados a cualquiera de las siguientes direcciones:
agitguatemala@intelnett.com
cral_fit@yahoo.com.ar
Información adicional:
El programa ofrecerá una amplia gama de temas que van desde la traducción legal, financiera, literaria, científica, pasando por la necesaria actualización en herramientas tecnológicas para la traducción, para profundizar en la trascendente labor de la interpretación, hasta llegar a los planes de estudios; especialmente brindará a los profesionales de experiencia, la oportunidad de una capacitación profesional continua y a los futuros colegas, una instancia de aprendizaje inolvidable. Los encuentros contarán, entre otros, con la presencia de la actual presidenta del CRAL, la Trad. Púb. Dra. Beatriz Rodríguez, quien fuera distinguida por el Ministro de Educación del Gobierno de Francia como Chevalier dans l¿Ordre des Palmes Académiques en 2005 -máxima distinción del gobierno francés a quienes difunden la cultura y la lengua francesa, con distinguidos representantes de la Federación Internacional de Traductores -entidad que reúne a las principales asociaciones de traductores del mundo y, con ellos, se estarán presentando connotados expositores nacionales e internacionales, escritores, periodistas, catedráticos universitarios, así como traductores e intérpretes que compartirán su experiencia y capacidad profesional.