Actas del IV Coloquio Argentino de la IADA (International Association for Dialogue Analysis)

Descripción:
La Plata, 2009. Disponibles las actas en formato digital del coloquio celebrado en la Universidad Nacional de La Plata en julio de 2009, organizado en colaboración con el Grupo ECLAR (El Español de Chile y Argentina). En esta edición, el tema principal se centró en los problemas teóricos relacionados con la investigación de los diferentes aspectos del diálogo, así como también en los tipos de encuentros verbales en los que el diálogo constituye la forma de comunicación esencial.
Editorial:
IADA (International Association for Dialogue Analysis) y Universidad Nacional de La Plata. Argentina
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:
Página de Internet:

Actas del V Foro de Profesores de Español como Lengua Extranjera

Descripción:
Edición electrónica. Valencia, 2009 ISSN: 1886-337X Edición de los trabajos presentados en el V Foro de Profesores de ELE celebrado en la Universidad de Valencia en febrero de 2009. Sumario José Jorge Amigo Extremera: «El español de 'sol y playa'. Reflexiones sobre la docencia de culturemas en E/LE». Carmen Azuar: «El cine en E/LE: explotación didáctica de Te doy mis ojos (Icíar Bollaín, 2003) para el trabajo del español oral (conversacional y coloquial)». Adrián Cabedo y María Estellés: «El uso del DPDE (Diccionario de Partículas Discursivas del Español) en la clase de E/LE». Antonio Chenoll: «La web 2.0: una ventana abierta a la interculturalidad». Elena Corchs y Eugenia Boluda: «El sueño de Picasso». Adela Costa: «Trabajar con canciones: no es la misma canción de siempre». Virginia Delgado: «La música en el aula de E/LE: explotación de una canción de J. Sabina». María Jesús Estarlich: «Cultura y enseñanza de lengua». Ana Indira Franco: «¿Por qué es el libro del profesor una herramienta útil? Analizando actividades». Concepción Francos: «Una propuesta para el aprendizaje de ELE: tiempo libre e interculturalidad». Elena Gandía: «Usos de POR y PARA: puesta en práctica de una actividad comunicativa». Pilar Hernández y Renate Van Schie: «La palabra secreta». Elena Jiménez y María Teresa Ortego: «El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica». Reyes Llopis: «Cultura y Web 2.0: Prensa, foros y debates». Marta Montañez: «La posición discursiva: una propuesta para el estudio de los marcadores discursivos en la clase de E/LE». Xose Padilla, Elisa Gironzetti, Irene Martínez y Alberto Pastor: «Una caza del tesoro para aprender la pronunciación del español». Isabel Paulo: «Materiales didácticos de español para el aprendizaje de alumnado chino». Lucía Rus: «Actividades comunicativas para promover el uso de una lengua extranjera: el juego como punto de partida». Silvia Sepulcre: «No es lo que dices, sino cómo lo dices». Penpisa Srivoranart: «Problemas de fonética española para los estudiantes tailandeses: propuesta de ejercicios». Timea Tocalachis: «Tipos de ejercicios utilizados en la evaluación para la obtención del certificado de competencia lingüística». Juan Carlos Tordera: «Propuesta didáctica de la articulación y percepción de las líquidas en español». Lidia Usó y Vanessa Anaya: «Cuéntame qué te pasó. Trabajar con sonidos en el aula de E/LE». Iria Vázquez: «Tipología de actividades para el uso de la prensa en la clase de español». Irene Yúfera: «Una placita del centro. Trabajar la descripción en el aula de E/LE».
Editorial:
María José Fernández Colomer y Marta Albelda Marco. Universitat de València. España
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium

Descripción:
Cascadilla Press 2009 Este volumen contiene trabajos seleccionados de la conferencia que tuvo lugar en noviembre de 2007 en la Universidad de Texas, en San Antonio. Sumario General Milton M. Azevedo: «Literary Linguistics in the Context of a Literature Department». Págs. 1-8. Margarita Suñer: «Formal Linguistics and the Syntax of Spanish: Past, Present and Future». Págs. 9-26. Acquisition Joyce Bruhn de Garavito: «Eventive and Stative Passives: The Role of Transfer in the Acquisition of ser and estar by German and English L1 Speakers». Págs. 27-38. Timothy L. Face y Mandy R. Menke: «Acquisition of the Spanish Voiced Spirants by Second Language Learners». Págs. 39-52. J. César Félix-Brasdefer y Erin Lavin: «Grammar, Prosody, and Turn Expansion in Second Language Conversations». Págs. 53-67. Lorenzo García-Amaya: «New Findings on Fluency Measures across Three Different Learning Contexts». Págs. 68-80. Pedro Guijarro-Fuentes y Theodoros Marinis: «The Acquisition of the Personal Preposition a by Catalan-Spanish and English-Spanish Bilinguals». Págs. 81-92. Miren Hodgson: «The Role of Object Movement in the Acquisition of Telicity». Págs. 93-104. James F. Lee y Paul A. Malovrh: «Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting OVS Processing of Accusative and Dative Case Pronouns by Advanced L2 Learners of Spanish». Págs. 105-116. Margaret Lubbers Quesada y Sarah E. Blackwell: «The L2 Acquisition of Null and Overt Spanish Subject Pronouns: A Pragmatic Approach». Págs. 117-130. María Irene Moyna: «Child Acquisition and Language Change: Voseo Evolution in Río de la Plata Spanish». Págs. 131-142. Lauren Beth Schmidt: «The Effect of Dialect Familiarity via a Study Abroad Experience on L2 Comprehension of Spanish». Págs. 143-154. Naomi Lapidus Shin y Helen Smith Cairns: «Subject Pronouns in Child Spanish and Continuity of Reference». Págs. 155-164. Phonology Earl K. Brown: «The Relative Importance of Lexical Frequency in Syllable- and Word-Final /s/ Reduction in Cali, Colombia». Págs. 165-178. Manuel Díaz-Campos e Inmaculada Navarro-Galisteo: «Perceptual Categorization of Dialect Variation in Spanish». Págs. 179-195. Carolina González: «Continuancy and Resonance in Spanish». Págs. 196-206. Benjamin Schmeiser: «On the Current State of Vowel Intrusion Analysis in Spanish within Optimality Theory». Págs. 207-218. Syntax and Semantics Jorge López-Cortina: «Split Questions, Extended Projections, and Dialect Variation». Págs. 219-230. Juan Martín: «A Constructionist Approach to Adjectival Interpretative Properties». Págs. 231-241. Roberto Mayoral Hernández y Asier Alcázar: «Technological Applications to Linguistic Research: A Corpus Analysis of Frequency Adverbials». Págs. 242-253. Francisco Ocampo: «Mirá: From Verb to Discourse Particle in Rioplatense Spanish». Págs. 254-267. Luis A. Ortiz-López y Pedro Guijarro-Fuentes: «Interfaz sintáctica-semántica en los objetos directos: el español y el criollo haitiano». Págs. 268-281.
Editorial:
Joseph Collentine, Maryellen García, Barbara Lafford y Francisco Marcos Marín. Cascadilla Proceedings Project. EEUU
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques

Descripción:
Barcelona, 2010. Activitats, 22. Edición de los trabajos realizados en el I Congreso Internacional de Neología de las Lenguas Románicas (CINEO 2008), que se celebró en el Institut d'Estudis Catalans, en Barcelona, del 7 al 10 de mayo de 2008, organizado por el Observatorio de Neología y el grupo de investigación IULATERM. Sumario Conferencias plenarias Sara Álvarez Catalá: «La neología en la 'bi-lancia' de tradición y novedad en el lenguaje». Jean-Claude Boulanger: «Sur l'existence des concepts de 'néologie' et de 'néologisme'. Propos sur un paradoxe lexical et historique». Vittorio Coletti: «Accoglienza delle parole nuove nella lingua e nella lessicografia italiane». Marcel Diki-Kidiri: «La néologie, témoin des changements sociaux. Conférence inaugurale». Salah Mejri: «Néologie et traitement automatique». Homenatge a Jean Claude Boulanger Yves Gambier: «À Jean-Claude (Barcelone, 10/5/2008)». Mesas redondas Pierre Auger: «Néologicité et extraction néologique automatisée». Jean Quirion: «Pour des critères extralinguistiques de néologicité». Antoinette Renouf: «Identification automatique de la néologie lexicologique et sémantique: questions soulevées par notre méthode». Jean-François Sablayrolles: «Neologismes, classes d'objets et extraction automatique». Giovanni Adamo: «L'Osservatorio neologico della lingua italiana (Onli)». Ieda Maria Alves: «A importância da neologia no seio das línguas românicas (o português brasileiro)». Josep Martines: «La importància de la neologia per a les llengües romàniques: el cas del català». Louis-Jean Rousseau: «La néologie: foisonnement et harmonisation». John Humbley: «L'importance de la néologie dans les langues romanes».
Editorial:
Maria Teresa Cabré i Castelví et al. Documenta Universitaria. IULA, Universitat Pompeu Fabra. España
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Las Enciclopedias en España antes de l'Encyclopédie

Descripción:
Madrid, 2009. ISBN: 978-84-0008-821-7, 568 págs. Edición de las ponencias presentadas en el Congreso «Las Enciclopedias en España antes de l'Encyclopédie» celebradas en Madrid en abril de 2008 y organizadas por el Instituto de Historia del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). En el congreso se trató sobre los manuales y obras que sirvieron como formación de los hombres de la época, tanto en su dimensión religiosa, como profesional, jurídica o colectiva. Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Departamento de Publicaciones C/ Vitruvio, 8. E-28006 Madrid Teléfono: +34 91 515 9670. Fax: +34 91 561 4851. Correo electrónico: publicaciones.contacto@csic.es Dirección de Internet: http://www.publicaciones.csic.es Librería Científica Medinaceli. C/ Duque de Medinaceli, 6 E-28014 Madrid Teléfono: +34 91 429 5684 Correo electrónico: libreria@ch.csic.es
Editorial:
Alfredo Alvar Ezquerra. Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:
Página de Internet:

Paratextos en la literatura española (siglos XV-XVIII)

Descripción:
Madrid, 2009. ISBN: 978-84-9682-032-6, 645 págs. Edición que recoge los trabajos iniciados en los encuentros celebrados en torno a los discursos paratextuales de la literatura española del Siglo de Oro que tuvieron lugar en la Casa de Velázquez en febrero de 2006. Sumario Introducción de Michel Moner. I. - Poesía Jesús Antonio Cid: «Paratextos 'interliminares' en el Romancero viejo y tradicional. Estribillos, invocaciones y responderes». Mónica Güell: «Paratextos de algunos libros de poesía del Siglo de Oro. Estrategias de escritura y poder». Antonio Carreira: «El paratexto en los manuscritos poéticos del Siglo de Oro». Pedro Ruiz Pérez: «Garcilaso y Góngora. Las dedicatorias insertas y las puertas del texto». Line Amselem-Szende: «Voz y muerte de un joven poeta. Las piezas liminares de Divina poesía de Juan de Luque (Lisboa, 1608)». Alain Bègue: «De leyes y poetas. La poesía de entre siglos a la luz de las aprobaciones (siglos XVII-XVIII)». II. - Teatro María Aranda: «Paratexto y paternidad. La dedicatoria a El verdadero amante (Parte XIV de las comedias de Lope de vega)». Christophe Couderc: «El autor ante la edición de sus obras. Los prólogos de las Partes de comedias». Françoise Gilbert: «Paratexto y texto. Relaciones entre la loa y el auto de Calderón. El árbol del mejor fruto (1677)». III. - Prosa narrativa (ficción) Aldo Ruffinatto: «El lugar del destinatario y del narratario en la picaresca. ¿Texto o paratexto?». Michel Moner: «La arquitectura paratextual de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades». Cécile Bertin-Elisabeth: «Entre alcahuetas y pícaros. Cómo se escribe, escondiéndola, la marginalidad en los prólogos». José Manuel Martín Morán: «Cervantes desde sus prólogos». Jean-Pierre Étienvre: «Trámites y trances en el paratexto del Persiles». Christine Marguet: «El porqué de la ficción. El paratexto de la novela de amor y aventuras ('novela bizantina') de los siglos XVI y XVII». Maria Zerari-Penin: «De la novela. Variaciones sobre algunos títulos del siglo XVII». IV. - Historiografía Marta Lacomba: «Estrategias y eficacia de los prólogos alfonsíes». Jean-Pierre Jardin: «Las estrategias paratextuales en las crónicas del siglo XV». Sarah Voinier: «Dedicatoria y poder en unas crónicas históricas del siglo XVII». Araceli Guillaume-Alonso: «Construir la memoria y exaltar el linaje. El paratexto al servicio de los Guzmanes». V. - Lo político y lo religioso Claude Chauchadis: «Paratexto y autoría en el Flos sanctorum renacentista». Marie-Françoise Déodat-Kessedjian: «El paratexto en la literatura de viajes. El caso de varias peregrinaciones a Tierra Santa». Françoise Crémoux: «El paratexto de los libros de fundación y de milagros en los siglos XVI y XVII. Un recorrido en el corpus mariano». María Soledad Arredondo: «Paratextos: Ficción y política en prosas de Castillo Solórzano y Quevedo». Michèle Estela-Guillemont: «Política y paratexto. En torno a Martín de Azpilcueta y la reedición del Tratado de alabanza y murmuración de 1572». Anne Cayuela: «Adversa cedunt principi magnanimo. Paratexto y poder en el siglo XVII». VI. - La transmisión del saber Ana Vian Herrero: «Los paratextos dialógicos y su contribución a la poética del diálogo en los siglos XV a XVII». Fernando Copello: «Autobiografía, intimismo y publicidad en la periferia de un libro de Ambrosio de Salazar. Espejo general de la gramática en diálogos¿ (Rouen, 1614)». Françoise Cazal: «La emergencia de la personalidad del recopilador en las glosas del Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Correas (1627)». Nathalie Peyrebonne;: «El paratexto de los libros de cocina en la España del siglo XVII». VII. - Iconografía José María Díez Borque: «Las ilustraciones del Lazarillo de 1554». Pierre Civil: «El frontispicio y su declaración en algunos libros del Siglo de Oro español».
Editorial:
María Soledad Arredondo, Pierre Civil y Michel Moner. Casa de Velázquez.
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Le monstre (Espagne & Amérique latine)

Descripción:
París, 2009. ISBN: 978-2-296-09499-4, 564 págs. Edición de los trabajos presentados en el Coloquio Internacional Pluridisciplinar «El Monstruo (España y territorios hispanófonos)» que tuvo lugar en la Universidad de Pau y Pays de l'Adour en marzo de 2008, y en el que se trató la figura del monstruo en las culturas hispánicas e hispanoamericanas, desde la Edad Media a nuestra época, en diversos ámbitos como la sociología, la historia y la literatura como las representaciones artísticas y el cine. Más información: Francis Desvois Université de Pau et des Pays de l'Adour UFR Lettres & Sciences Humaines BP 1160, 64013 Pau Cedex (Francia) Tel. / Fax: +33 5 59 40 73 19 Correo electrónico: francis.desvois@univ-pau.fr
Editorial:
Francis Desvois (dir.). Éditions L'Harmattan.
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada

Descripción:
París (2009) ISBN: 978-9-291220-42-7 Edición de las actas del congreso celebrado en La Habana en diciembre de 2008 con el título «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» y que contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de todo el mundo. Ponencias (selección) Tema A: La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas. Véronique-Anne Sauron y Maite Aragonés Lumeras: «Estrategias normalizadoras y cultura institucional: la traducción en las organizaciones internacionales». Héctor J. Quiñones Tapia: «Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales». María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín: «La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la unión europea». María Isabel del Pozo Triviño: «Documentos marítimos y su traducción inglés-español». Iolanda Galanes Santos: «Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas». Alberto Gómez Font: «Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción». Tema B: Traducción automatizada. Arlety Góngora Ruiz: «¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica». Haymeé Santos Valdés: «Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento». Rosana Wolochwianski: «Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor». Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto y Martín José Fernández Antolín: «El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales». Melva J. Márquez Rojas: «El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematiación de su uso». Tema C: Herramientas lingüísticas y recursos en línea. Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y María Isabel del Pozo Triviño: «Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas». Yoandris Becerra: «Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios». Norma Escobar y Julio Leyva: «Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI». Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante y Alejandro Paredes Anguas: «The most used internet tools by professional translators in southern Mexico». Honel Binelfa López: «Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada». Tema D: Corpus lingüísticos y estudios de caso. Yailí Valdés: «Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español». Flavia Vendittelli: «Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor». Llum Bracho Lapiedra: «La traducción automatizada en la traducción medioambiental». Diria Machín Reyes: «El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción». Tema E: La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias. Iván Otero Díez: «La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales». Ana María Granero de Goenaga: «La educación a distancia en la formación terminológica». Mónica Zurbano López y Ana María Galbán Pozo: «Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC». Grisel Ojeda Amador: «Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba». Tema F: 'La traducción es muy cara y lenta' o mentiras delmonolingüismo. Sandra Bibiana Clavijo Olmos: «Gestión de la traducción en las empresas». Martina Emsel: «Variedades regionales y sociales en la traducción». Cristina Borrell y Antoni Oliver: «Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán». Clare Donovan: «Training Interpreters for the World of Globish» Éda Heloisa Pilla: «Sobre a questão da não tradução de palavras estrangeiras e suas conseqüências para as línguas menores».
Editorial:
Unión Latina y Red Mundial para la Diversidad Lingüística Maaya.
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Decir, existir

Descripción:
Buenos Aires (2009) Edición de las actas del I Congreso Internacional de Literatura para Niños: Producción, Edición y Circulación, que tuvo lugar en la Biblioteca Nacional de Argentina en octubre de 2008. En el evento participaron reconocidos investigadores y presentaron sus trabajos en las áreas de Literatura y Educación. En el primer volumen se encuentran las ponencias de Teresa Colomer, Ana María Machado, Gustavo Bombini, Laura Devetach, Sandra Comino, Gloria Fernández, María Teresa Andruetto, entre otros; mientras que en el segundo volumen se recopilan las más de noventa ponencias presentadas por investigadores de toda Latinoamérica y Estados Unidos. Más información: Editorial La Bohemia Patricias Argentinas 111 P. 9 C 1405 Buenos Aires Teléfono: +54 11 3531 1334 Correo electrónico: contacto@editoriallabohemia.com Dirección de Internet: http://www.editoriallabohemia.com/
Editorial:
Ediciones La Bohemia. Argentina
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico:

Actas del III Congreso sobre la Enseñanza del Español en Portugal

Descripción:
Lisboa, diciembre de 2009. ISBN: 978-989-95633-6-0 Edición digital de las actas de la tercera edición del congreso sobre el español en Portugal celebrado en Lisboa entre los días 26 y 28 de junio de 2008. El volumen lo ha coordinado Juana Lloret Cantero, asesora técnica de Educación en Lisboa. Sumario Ponencias M.ª Antonieta Andión Herrero: «El modelo lingüístico en la enseñanza del español: estándar, norma y variedades». Ana Isabel Blanco Picado: «Portales multimedia ELE». Comunicaciones Guadalupe Arias Méndez: «Aprende a aprender de tus errores: propuestas didácticas y sus resultados». Antonio Chenoll Mora: «Explotando las webs 2.0». Francisco José Fidalgo Enríquez: «La futuridad obligatoria. La perífrasis haber de+infinitivo en español y haver de+infinitivo en portugués. Estudio contrastivo». M.ª Dolores Lerma Sanchís: «Tendencias de traducción en el subtitulado de películas:el caso español>portugués». Natália Filipa Lopes de Almeida: «Equivalências do futuro do conjuntivo na tradução português/espanhol». ***Gabriel Magalhães: «As cores da alma. Um estudo do uso do cromatismo na poesia de Antonio Colinas». Rosario Mascato Rey: «El modelo AICLE para la enseñanza de la literatura en ELE: análisis de variables para el diseño de un curso». David Mota Álvarez: «La imagen de Castilla-León y España en los manuales escolares portugueses (1850-1910)». Francisco Ernesto Puertas Moya: «¿Integrar o desintegrar la literatura en las clases de ELE?» Susana Rocha Relvas: «Teixeira de Pascoaes e Carlos Sabat Ercasty: uma amizade espiritual (estudo da correspondência inédita)». Salvador Rodríguez Arana: «Salomé en las literaturas portuguesas y españolas: una aproximación al tratamiento del mito». M.ª Rosa Santiago Ledo: «Dos países, una cultura común». Marta Saracho Arnaiz: «La plataforma de e-learning para la clase de español». Asunción Serrano Rodríguez: «La imagen de España tras un curso de español». Carina Soares: «Sobre a categoria sintagmática de alguns advérbios locativos e temporais. Um estudo contrastivo espanhol/português». João Paulo G. Tavares: «La pronunciación del sonido interdental /θ/ y del sonido alveolar /s/ por lusófonos estudiantes de español lengua extranjera». Secundino Vigón Artos: «Aportaciones desde la lingüística contrastiva a la descripción de las estructuras de infinitivo en español y portugués». Talleres Isabel Araújo Branco: «Experiencias en el aula». Mirta dos Santos Fernández: «Cómo lograr que la clase sea amena y divertida». Candelaria Fernández Betancor: «Entre locuciones y refranes... anda el juego. Propuesta de actividades para aprender y divertirse». Francisco José Pérez Fernández: «Propuestas para la explotación del cómic en la clase de Español como Lengua Extranjera ».
Editorial:
Consejería de Educación de España en Portugal. Ministerio de Educación de España. España
Tipo de publicación:
Actas
Correo electrónico: