Arte poética de Mr. Boileau. Traducida a rima castellana por D. Francisco Javier Alegre (con tres apéndices)
Materias de especialidad:
Descripción:
Número de páginas: 675
ISBN: 978-607-462-897-5
En 1767, con la expulsión de los jesuitas, Francisco Javier Alegre (1729-1788) partió a Italia; había comenzado a traducir el Art poétique de Nicolas Boileau (1674), labor que debió de haber concluido en el exilio hacia 1776. Su traducción no se publicó sino hasta más de un siglo después, pero fue la primera traslación al español de la obra de Boileau: las de Juan Bautista Madramany y Carbonell, Juan Bautista de Arriaza, Pedro Bazán de Mendoza y José María Salazar se publicaron, respectivamente, en 1787, 1807, 1817 Y 1828.
La versión de Alegre es originalísima: sumamente libre, ocupa sólo una tercera parte del trabajo; el resto son las notas del jesuita en las que vierte sus propias reflexiones. Más que traducir, Alegre adapta a la historia literaria hispánica la Poética de Boileau; sustituye los ejemplos franceses por hispánicos y los complementa con ilustraciones de otras literaturas. De esta manera compone un tratado de literatura comparada que es propuesto como la poética del Neoclasicismo hispánico, pues supera (a juicio de Alegre) a la Poética de Luzán.
Esta versión permaneció inédita hasta 1889, cuando la publicó Joaquín García Icazbalceta en una edición de apenas 150 ejemplares. La nueva publicación que emprende El Colegio de México se propone completar la tarea de Icazbalceta al presentar la Poética con un estudio preliminar que la contextualiza y analiza, y con varios comentarios que aclaran pasajes e informan sobre las varias noticias que Alegre incluye en sus notas.
El Colegio de México
Camino al Ajusco, 20, Pedregal de Santa Teresa, 10740, Ciudad de México
www.colmex.mx
ISBN: 978-607-462-897-5
En 1767, con la expulsión de los jesuitas, Francisco Javier Alegre (1729-1788) partió a Italia; había comenzado a traducir el Art poétique de Nicolas Boileau (1674), labor que debió de haber concluido en el exilio hacia 1776. Su traducción no se publicó sino hasta más de un siglo después, pero fue la primera traslación al español de la obra de Boileau: las de Juan Bautista Madramany y Carbonell, Juan Bautista de Arriaza, Pedro Bazán de Mendoza y José María Salazar se publicaron, respectivamente, en 1787, 1807, 1817 Y 1828.
La versión de Alegre es originalísima: sumamente libre, ocupa sólo una tercera parte del trabajo; el resto son las notas del jesuita en las que vierte sus propias reflexiones. Más que traducir, Alegre adapta a la historia literaria hispánica la Poética de Boileau; sustituye los ejemplos franceses por hispánicos y los complementa con ilustraciones de otras literaturas. De esta manera compone un tratado de literatura comparada que es propuesto como la poética del Neoclasicismo hispánico, pues supera (a juicio de Alegre) a la Poética de Luzán.
Esta versión permaneció inédita hasta 1889, cuando la publicó Joaquín García Icazbalceta en una edición de apenas 150 ejemplares. La nueva publicación que emprende El Colegio de México se propone completar la tarea de Icazbalceta al presentar la Poética con un estudio preliminar que la contextualiza y analiza, y con varios comentarios que aclaran pasajes e informan sobre las varias noticias que Alegre incluye en sus notas.
El Colegio de México
Camino al Ajusco, 20, Pedregal de Santa Teresa, 10740, Ciudad de México
www.colmex.mx
Autor:
Marta Lilia Tenorio (ed., estudio preliminar y notas)
Editorial:
El Colegio de México /Fundación para las Letras Mexicanas
Tipo de publicación:
Libros
Correo electrónico:
@:https://publicaciones.colmex.mx/registro.php
Página de Internet:
Ciudad:
México
País: