Cine, literatura, cómics, textos especializados y mucho más: la fraseología nos rodea

Descripción:
Este curso de 25 horas, dirigido por las profesoras Arianna Alessandro y Elena Macías Otón,  tendrá lugar en la sede de Mazarrón de la Universidad Internacional del Mar. Organizado por la Universidad de Murcia, contará con un total de dieciséis ponentes tanto de esta universidad como de otras universidades españolas.  El curso tiene como objetivo principal introducir a los asistentes en el conocimiento de la fraseología y la paremiología, es decir, de todas aquellas expresiones fijas y, a menudo, idiomáticas (locuciones, colocaciones, enunciados fraseológicos, fórmulas rutinarias, refranes, proverbios, citas, etc.) que los hablantes utilizamos en nuestra comunicación diaria, a veces de forma inconsciente, tanto en textos hablados como escritos. En concreto, el curso se propone poner de manifiesto el papel fundamental que esta parcela del saber lingüístico desempeña en el dominio de un idioma y, a la vez, ofrecer pautas y recursos para afrontar, por un lado, su traducción en distintas lenguas y, por otro lado, su enseñanza y aprendizaje, tanto de la lengua española como de lenguas extranjeras.   
 ​
Para ello, tras un primer bloque de introducción a la fraseología y a la paremiología en el que se presentarán las clases de unidades fraseológicas y sus rasgos principales, el trabajo se centrará en analizar cómo estas se emplean y las funciones que desempeñan en distintos tipos de textos y discursos tales como textos literarios, audiovisuales (principalmente películas, pero no solo), periodísticos, económicos, turísticos, jurídicos y humorísticos. Esto permitirá al alumno observar, a partir de casos concretos, la importancia y difusión que tienen la fraseología y la paremiología.
Correo electrónico:
País:

Lenguas minoritarias en Europa y estandarización

Descripción:
Este curso de 15 horas presenciales está dirigido por Javier Giralt Latorre, Profesor Titular de la Universidad de Zaragoza. Pretende ofrecer un acercamiento a los procesos de normativización que han experimentado y todavía experimentan algunas de las lenguas minoritarias de Europa más próximas a la Comunidad Autónoma de Aragón (gallego, asturiano, euskara, occitano, catalán) con el fin de conocer cómo se ha procedido en cada caso para resolver cuestiones como: 
1) La grafización o representación gráfica del sistema fonológico. 
2) La estandarización propiamente dicha o creación de un modelo más o menos uniforme supradialectal y no marcado socialmente, que será el que se utilice fundamentalmente en las relaciones de tipo formal (debe afectar tanto al sistema fonético-fonológico, como al morfosintáctico y al léxico-semántico). 
3) La modernización, sobre todo léxica, que dé repuesta a las necesidades comunicativas y expresivas de la vida actual.
Correo electrónico:
País:

El Español como Lengua Heredada en los Estados Unidos. Desarrollo de una biliteracidad avanzada

Descripción:

Este curso examina aspectos pedagógicos y lingüísticos del desarrollo del español en los Estados Unidos como lengua heredada desde la perspectiva de la investigación y la enseñanza. Los hablantes de español como lengua heredada constituyen un grupo estudiantil heterogéneo a nivel lingüístico y cultural. Los estudios sobre el mantenimiento de la lengua y desarrollo del bilingüismo enfatizan la importancia de la educación para poder desarrollar niveles avanzados de bi-alfabetización. En este curso se enfatiza el potencial de la lingüística sistémica funcional (LSF), como una teoría funcional del lenguaje que está directamente relacionada con la educación escolar. Asimismo se describen prácticas pedagógicas que tienen como objetivo desarrollar una literacidad avanzada utilizadas en un programa universitario de español en el norte de California. Se presentará una breve introducción a la teoría de los géneros textuales, registro y dialecto con especial atención al ensayo académico y la enseñanza y evaluación de la escritura e el contexto universitario.

Profesores: María Cecilia Colombi, University of California, Davis


Contacto:
Maria Leticia Moccero
Correo e.: mlmoccero@yahoo.com.ar

 
Correo electrónico:
País:

Seminario «De las fuentes documentales al léxico deonomástico»

Descripción:
El seminario interdepartamental «De las fuentes documentales al léxico deonomástico», organizado por varios departamentos de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, en colaboración con el Instituto de Historia y Cultura Militar del Ministerio de Defensa, se inscribe en las actividades de la VII Semana Complutense de las Letras, y se celebrará los días 27 y 28 de abril en el Salón de Actos del edificio D de la Facultad de Filología y en el Instituto de Historia y Cultura Militar (Pº. Moret 3) respectivamente. Los interesados pueden inscribirse enviando un correo electrónico a la dirección del seminario que se indica, indicando nombre y DNI. 

Programa del Seminario: 

27/04

10:30: Presentación. A. Gimber, vicedecano de Ordenación Académica, Facultad de Filología, UCM.
10:45: Deonomástica contrastiva. Intervienen:
             K. Cid Abásolo: «¿El euskera, una lengua aislada? La deonomástica nos demuestra que no».
             M. T. Barbadillo de la Fuente: «Epónimos del léxico militar en lengua española».
             F. J. Huerta Calvo: «Onomatología teatral».
             A. S. Ould Mohamed Baba: «Los nombres propios en el Corán».
12:00: Coloquio.
16:00: Del nombre propio al nombre común. Intervienen:
            C. González Vázquez: «La lexicalización de los nombres de personajes de la comedia antigua».
            J.J. Ortega Román: «Hipocorísticos rumanos: de la forma corta al diminutivo».
            C. García Gallarín: «Relaciones aonomásticas: antropónimos y topónimos lexicalizados».
17:30: Coloquio.

28/04

9:30: Visita a la Biblioteca Central y el Archivo General Militar.
10:45: La deonomástica y sus fuentes documentales modernas. Intervienen: 
            N. Ávila Seoane: «Fondos reales». 
            L. M. de la Cruz Herranz: «Fondos eclesiásticos».
            M. F. Gómez Vozmediano: «Fondos privados».
            J. C. Galende Díaz: «Fondos inquisitoriales».
            M. García Ruipérez: «Fondos municipales».
12:00: Coloquio.
12:15: Clausura y entrega de diplomas de asistencia.
 
 
Correo electrónico:
País:

Máster y cursos del Programa de Postgrado en Terminología Online

Descripción:
El Programa de Postgrado en Terminología Online se ofrece en español y en inglés. Está formado por siete módulos que se pueden cursar por separado a lo largo de 18 meses. El Máster online en Terminología se obtiene cursando seis de estos módulos. Es obligatorio cursar: el curso de postgrado, el diploma de postgrado, el taller I, dos talleres optativos (a escoger entre el taller II, III y IV) y el trabajo final de Máster. Todos los módulos se ofrecen cada dos años.

Módulos obligatorios:
Curso de postgrado online: Fundamentos de la terminología. 01/02-04/04/2017
Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales. 26/04-31/07/2017
Taller I: Metodología del trabajo en terminología. 20/09-21/11/2017
Memoria de Máster. 19/09/2018-20/11/2018

Módulos opcionales (a escoger dos): 
Taller II: Problemas en el trabajo terminológico. 10/01/2018-27/02/2018
Taller III: Gestión de la terminología en memorias de traducción. 04/04/2018-16/05/2018
Taller IV: Neología. 30/05/2018-17/07/2018
 
 
Correo electrónico:
País:

«¿Quién ha sido?» Atribución de autoría y perfiles lingüísticos en lingüística forense

Descripción:
La lingüística forense es una disciplina relativamente moderna que estudia el punto de unión entre el lenguaje y el derecho. Este curso pretende ofrecer una panorámica general de la lingüística forense y permitir a los estudiantes tener un primer contacto con casos reales y con las principales técnicas que utilizan los lingüistas forenses.

Concretamente, el objetivo principal del curso es formar a los participantes en el análisis de textos para determinar la autoría de un texto anónimo teniendo muestras de uno o varios sospechosos. Además, los estudiantes también se iniciarán en la construcción de perfiles lingüísticos de un texto para determinar las características sociolingüísticas del autor como, por ejemplo, la edad, el sexo o el nivel formativo. Finalmente, los estudiantes podrán familiarizarse con la presentación de pruebas lingüísticas en un proceso judicial y sus conclusiones. Los participantes del curso podrán ver a partir de casos reales cómo trabajan los lingüistas forenses.

Programa
1. Introducción a la lingüística forense
2. Atribución de autoría
2.1. Aspectos teóricos y metodológicos
2.1.1. Canal de transmisión (sms, correo electrónico, redes sociales)
2.1.2. Prácticas
3. Construcción de perfiles lingüísticos
3.1. Aspectos teóricos y metodológicos
3.2. Prácticas
4. Presentación de peritajes

Profesorado
Elena Garayzábal Heinze, Universidad autónoma de Madrid
Sheila Queralt Estévez, Universitat Pompeu Fabra
Mercedes Reigosa Riveiros, Comisaría de la Policía Científica

Se proporcionará un certificado de asistencia con el número de horas (25h.) por parte de la Universidad Autónoma de Madrid.

Contacto:
Elena Garayzábal Heinze
Correo e.: elena.garayzabal@uam.es
Correo electrónico:
País:

Corrector de traducciones al español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se imparte los martes y jueves de 10.00 a 13.00 o de 18.30 a 21.30. Los alumnos deberán poseer título terciario o universitario de traductor, o ser estudiantes avanzados de carreras de traducción.
Objetivos:
• Formar correctores idóneos para analizar el trabajo de traducción al español.
• Perfeccionar la expresión escrita del español.
Programa: El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un Corrector de traducciones, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.
Las materias son anuales. Los alumnos deberán rendir el examen final de cada una en diciembre, marzo o julio.
Certificado de seguimiento de la carrera: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Si no aprueban los exámenes de segundo año, no obtendrán el título correspondiente.

Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a primer año: atendedor o asistente del corrector
Título obtenido después de aprobar todas las asignaturas correspondientes a segundo año: corrector de traducciones al español.

Aranceles de la carrera 2017: diez cuotas mensuales de $ 1350 cada una.

Asignaturas de la carrera
I año
Primer cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española I
Normativa Lingüística Española I
Introducción a la Corrección de Textos I
Ortotipografía Española I

Segundo cuatrimestre
Gramática de la Lengua Española II
Normativa Lingüística Española II
Introducción a la Corrección de Textos II
Ortotipografía Española II

II AÑO
Primer cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras I
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas I
Corrección de Traducciones Literarias I
Gramática de la Lengua Española III
Segundo cuatrimestre
Corrección de Traducciones Jurídicas y Económico-Financieras II
Corrección de Traducciones Científico-Técnicas II
Corrección de Traducciones Literarias II
Gramática de la Lengua Española IV
 
 
Correo electrónico:
País:

Corrector internacional de Textos en Lengua Española

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de dos años dirigido a titulados universitarios o postsecundarios, o estudiantes universitarios o postsecundarios, está orientado a formar correctores idóneos para el trabajo editorial y para todos los ámbitos en que se desarrollen tareas de redacción, así como a perfeccionar la expresión oral y escrita del español de los mismos.

El programa comprende la enseñanza-aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por las Academias de la Lengua Española, y de los temas gramaticales, ortográficos, lexicológicos y lexicográficos que debe conocer un CORRECTOR, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y de minúsculas, el uso de las letras, las distintas clases de diccionarios, etcétera.

Para obtener el Diploma Superior de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, se deberán cursar y aprobar 8 (ocho) seminarios.

SISTEMA DE EVALUACIÓN: Dado que algunas materias son cuatrimestrales, los alumnos deberán rendir el examen final correspondiente a cada una en julio y en diciembre.

CERTIFICADO DE SEGUIMIENTO DE LA CARRERA: Los alumnos deben aprobar el examen final de cada materia para continuar sus estudios y obtener el título correspondiente al final de cada ciclo lectivo. Si no aprueban los exámenes de primer año, recibirán un certificado de seguimiento de las materias cursadas, pero no podrán iniciar el ciclo siguiente. Lo mismo sucede si no aprueban los exámenes de segundo año.

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A PRIMER AÑO: "ATENDEDOR O ASISTENTE DEL CORRECTOR".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR TODAS LAS ASIGNATURAS CORRESPONDIENTES A SEGUNDO AÑO: "CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

TÍTULO OBTENIDO DESPUÉS DE APROBAR 8 (ocho) SEMINARIOS: "DIPLOMA SUPERIOR DE CORRECTOR INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA".

ARANCELES DE LA CARRERA 2017: DIEZ CUOTAS MENSUALES DE $ 1350 CADA UNA

Correo electrónico:
País:

Curso de posgrado Gestión del Multilingüismo en la Contemporaneidad: Actores y Experiencias en Europa, América latina y el Mundo Árabe"

Descripción:
En tiempos de globalización, la construcción de bloques regionales, el incremento exponencial de los intercambios y de la movilidad que afecta a profesionales, trabajadores y estudiantes, refugiados y migrantes, así como el desarrollo de nuevos modos de comunicación, organización y producción facilitados por las tecnologías, obligan a repensar nociones tales como fronteras, soberanía e identidades nacionales. En el juego de fuerzas que el Estado establece con un mercado que ha asumido dimensiones planetarias y una sociedad civil interconectada y capaz de nuevas formas de organización, cambian también los modelos de gobernanza. En el conjunto de los procesos contemporáneos vinculados con la globalización, el lenguaje y las lenguas tienen un papel fundamental en tanto condición de posibilidad de los intercambios, organizadores de los nuevos sistemas de representación y a la vez vínculo con memorias y tradiciones que tienden a des-territorializarse. Pero también son fuente de conflictos, debido a la multiplicación y la complejidad de los contactos interculturales y lingüísticos -fenómeno descrito por Blommaert y Rampton (2012) en términos de superdiversidad-, y a la valorización de ciertas lenguas y variedades lingüísticas en detrimento de otras en una economía crecientemente interdependiente y basada en el sector terciario. Frente a las nuevas formas de desigualdad que así se generan, los estados redefinen sus formas de intervención, disputando su función normativa con múltiples agencias del ámbito público y privado, tanto internas como externas a su espacio. Las formas de gobernanza lingüística que emergen en el contexto actual ponen a prueba las teorías consagradas de política/planificación lingüística. El desafío es, entonces, aportar nuevos mecanismos, herramientas e ideas a una teoría de la gestión de lenguas para el mundo contemporáneo capaz de sustentar intervenciones de los diversos actores que, en distintos escenarios y configuraciones, buscan resguardar la justicia social.
Partiendo de la sociolingüística, y en concreto de la política de la lengua en tanto sub-área que estudia, analiza e interpreta todos estos fenómenos, este curso tiene como eje central analizar y estudiar, en clave comparativa, la gestión del multilingüismo en Europa, América Latina y el mundo árabe.

Programa

- Bloque I: Políticas y gestión del multilingüismo: aproximaciones teórico-metodológicas europeas y latinoamericanas.
- Bloque II: Las políticas lingüísticas en el sistema educativo: una aproximación al estatuto de las lenguas minoritarias.
- Bloque III: La política lingüística exterior en contextos poscoloniales.
- Bloque IV: Política lingüística familiar y procesos transnacionales: experiencias y enfoques en perspectiva comparada.

Los alumnos de la Universidad Complutense de Madrid matriculados en cualquiera de los cursos de la Escuela Complutense Latinoamericana, podrán solicitar, una vez finalizada esta actividad, 3 créditos de libre configuración y 3 créditos de grado (ECTS) válidos para el cómputo general de sus estudios universitarios y, al igual que el resto de los alumnos de la Escuela, recibirán un título otorgado conjuntamente por la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Nacional de Tres de Febrero.

La matrícula se realizará en línea a través de la Universidad Complutense de Madrid. El precio de la matrícula es de 200 euros.

 

Correo electrónico:
Fuente de información:
País:

Diploma de Especialización en Oratoria Forense y Comunicación

Materias de especialidad:
Descripción:
Este diploma de especialización semipresencial de 30 créditos ECTS, dirigido a licenciados y estudiantes de Derecho, economistas, jueces y fiscales, empresarios y en general personas vinculadas al mundo del Derecho y de la organización empresarial, ofrece una formación completa en oratoria y comunicación, con especial atención al ámbito jurídico. Durante las clases, se ofrecerán claves sobre argumentación general y argumentación jurídica destinadas a optimizar las habilidades comunicativas de los participantes. Para ello, se realizaran numerosas prácticas orientadas a analizar y mejorar el estilo retórico de los asistentes, tanto en el plano oral como escrito.

El curso consta de sesiones teóricas, impartidas por especialistas en la materia, que se completan con ejercicios prácticos basados en supuestos. La sesiones presenciales se realizarán viernes por la tarde (16.30-20.30) y sábados por la mañana (09.30-13.30).

Programa

- Introducción a la oratórica forense: fases del proceso retórico
- Argumentación y uso del lenguaje
- Argumentación jurídica
- Redacción argumentativa y de escritos jurídicos
- Dialéctica y argumentación eficaz
- Práctica final

La superación de las asignaturas y la realización de la práctica final llevarán a la obtención de un diploma de especialización en oratoria forense y comunicación.

Información adicional: Cristina Villalba: cristina.villalba@uv.es
 
Correo electrónico:
País: