Estrategias de atenuación en español L1 y L2: estudio contrastivo en hablantes españoles y suecos

Descripción:
This dissertation is an empirical investigation of mitigation strategies in spoken Spanish between L1 speakers and advanced Swedish L2 learners. The first aim of our study is a pragmalinguistic analysis and description of the mitigating functions of a number of linguistic elements in our corpus. The second aim comprehends a study of three contrasts, namely, the use of mitigation strategies in (a) two speaker groups: L1 vs. L2 speakers; (b) two discourse types: semi-spontaneous discussion vs. negotiation role play; and (c) two cultural contexts: intra- vs. intercultural context. Our investigation is couched within the framework of face (Goffman 1967) and politeness theory (Brown and Levinson 1987), which assumes the existence of Face Threatening Acts (FTAs), which human beings, in interaction, strive to mitigate. However, by contrast with the traditional view of mitigation, and following Briz (e.g. 1998, 2007), Hernández Flores (2002), Bravo (2003b) and Albelda (2005), among others, we assume that mitigation need not imply protection of the hearer‟s (H) face, i.e., it does not necessarily express politeness, but can just as well stem from the speaker‟s (S) own face concerns only. In our proposal, we therefore distinguish between allocentric mitigation (H and S face protection with politeness) and autocentric mitigation (S face protection without politeness). The empirical data is a selection of 34 conversations from Corpus AKSAM (Fant et alii 1996), split between four subcorpora and six speaker groups: (1) L1 Spanish speakers in intracultural discussions; (2) L1 Swedish speakers in intracultural discussions; (3a) L1 Spanish and (3b) L2 Spanish speakers in intercultural discussions; (4a) L1 Spanish and (4b) L2 Spanish speakers in intercultural negotiations. The material has a total duration of about 20 hours and comprises around 232 000 words. On the basis of previous work, including studies of Spanish and Swedish cultural values and face concerns (chapter 2), and a characterization of the different discourse types included in the corpus, assigning them certain contextual features (chapter 3), we present three quantitative hypotheses, according to which we expect to find a more frequent use of mitigating expressions: (1) in L2 than in L1 speakers of Spanish; (2) in negotiation than in discussion; and (3) in an intercultural context than in an intracultural context. In chapter 4, we investigate 28 different mitigating expressions in the shape of single words or word like units, called mitigation markers (or mitigators). These are divided into two main categories: (1) epistemic mitigators, and (2) approximative, generalizing and limitative mitigators (approximators). Through detailed qualitative analyses of contextualized corpus examples, we account for the mitigating functions of these expressions in each speaker group. Chapter 5 provides a deeper examination of a strategy that goes beyond the word unit, the so called concessive moves. These moves have two parts, conjoined by the adversative conjunction but („pero‟), out of which the first part mitigates the potentially face-threatening content of the second part. The concessions are divided into two major categories depending on their orientation in terms of face protection: allocentric and autocentric concessive moves. The qualitative analyses in chapters 4 and 5 are complemented with quantitative and statistic analyses (ANOVA), in order to accomplish the contrastive second aim of the study and test the hypotheses. Our findings show significant differences in a number of aspects, partially corroborating the hypotheses and partially pointing in other directions than the expected. On a general level, speaker group (L1/L2) as well as type of conversation (intra- and intercultural discussion and intercultural negotiation) are shown to have an influence on the use of both mitigation markers and concessive moves in our corpus. 
Autor:
Disa Holmlander
Editorial:
Lunds Universitet
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Lund
País:

Interacción y desarrollo de la interlingua: e-tándem español-italiano

Descripción:
El objetivo de esta tesis, centrada en el análisis de la interacción en e-tándem entre españoles e italianos, es ver en qué medida un andamiaje mutuo de calidad puede ayudarlos a superar errores interlinguales recurrentes y fosilizables, acelerando el ritmo de evolución de sus interlenguas. Los primeros tres capítulos enmarcan el trabajo desde el punto de vista teórico (interlengua, teoría sociocultural, método e-tándem), el cuarto presenta el protocolo de recogida y análisis de los datos, el quinto traza un análisis detallado de los errores presentes en las interlenguas del español y del italiano de los 48 sujetos involucrados y el sexto y el séptimo presentan los resultados de las dos variables (la primera orientada a la mejora de la calidad del andamiaje mutuo y la segunda a la reflexión metalingüística) que se introdujeron en el grupo experimental a partir del tercer y cuarto mes de interacción. El análisis de los resultados de la primera variable ha demostrado que un andamiaje mutuo que se rige por una interacción de calidad contribuye a acelerar el ritmo de evolución de la interlengua; sin embargo, aun cuando las actitudes que promueven una interacción de calidad se dan sólo parcialmente, el andamiaje actúa como elemento estabilizador limitando los retrocesos. Los resultados de la segunda variable destacan que las actividades de reflexión metalingüística no han sido especialmente eficaces en el nivel A1, tal vez por representar una excesiva sobrecarga cognitiva de input. En cambio, en los niveles A2 y B1 dichas actividades han favorecido y acelerado la resolución de dudas que surgen con más frecuencia precisamente en estas etapas de aprendizaje, y, por último, en el nivel B2 han representado auténticos recursos de perfeccionamiento de la competencia en LE.
Autor:
Sonia Lucia Bailini
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Salamanca
País:

Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés

Descripción:
Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas español-inglés que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua española, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.
Autor:
Fang Yueh-Wen
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Gramáticas para la enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: el caso de Francesco Marin

Descripción:
La parte primera (capítulos 1-3) introduce el ambiente cultural, didáctico y editorial en el que se publicó la obra de Marin y las gramáticas de español para italófonos que la precedieron o fueron sus contemporáneas. En la parte segunda (capítulo 4) se describe e interpreta críticamente la estructura de la obra; en la parte tercera se hace lo propio con los contenidos ofrecidos por Marin en su edición de 1837 y, a partir de esta, en sus otras ocho ediciones. Por último, a lo largo de las parte cuarta (capítulos 9-12) y quinta (capítulos 13-15) se rastrean seis temas de interés gramaticográfico: unos, inscriptos en la “superficie” textual de la obra (la ortografía castellana adoptada, la terminología utilizada, los ejemplos y el recurso a la traducción y las notas a pie de página); otros, de fondo, medulares, estructuradores (la contrastividad interlingüística, las tradiciones gramaticográficas de las que se sirvió el autor y la obra de Marin como fuente para otras gramáticas). Dejando de lado el capítulo dedicado a la descripción e interpretación de la hiperestructura del texto (Cap. 4) por la especificidad de sus contenidos, en el resto de los capítulos descriptivos e interpretativos (Cap. 5 El peritexto introductorio; Cap. 6 El cuerpo principal; Cap. 7 Los suplementos lexicográficos; Cap. 8 El peritexto conclusivo) se ha tratado de mantener estrictamente separado –mediante el epígrafe observaciones– la descripción del comentario. Siempre que ha sido pertinente –y posible– se han finalizado los capítulos con un apartado en el que se contrapone la edición de base (1837) con las otras ediciones y otro en el que se dan las conclusiones de los mismos. 
Autor:
Hugo Edgardo Lombardini
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

Interpretation of the French and Spanish Subjunctive by L1, L2, and L3 Speakers: Contexts Where Mood Can Alternate without Ungrammaticality

Descripción:
This thesis looks at how factors such as cross-linguistic transfer affect the degree of attainment of one morphosyntax-pragmatic interface phenomenon in particular: the subjunctive in French and Spanish in contexts where mood can alternate without ungrammaticality. According to Quer (1998), contexts where mood can alternate without ungrammaticality present variation amongst native speakers (NSs). In order to identify the external and internal factors that govern this variation, we asked our control groups, 43 NSs of French and 22 NSs of Spanish from a variety of geographical regions, to fill out a linguistic profile and a scenario selection task. 36 L1 English speakers completed these same tasks in addition to a second language learner questionnaire which helped us to better understand their language learning backgrounds. 23 of these participants were students of French and 13 were students of Spanish. 15 of the students of French had no knowledge of Spanish whereas 8 did. As for the students of Spanish, 5 had no knowledge of French and 8 did. The results from our scenario selection task suggest that positive cross-linguistic influence occurs both from the direction of the L2 to the L3 and from the L3 to the L2 since the multilingual learners outperformed the bilingual learners, most likely due to their increased exposure to the subjunctive in more than one non native tongue. Such results also suggest that adult L2 learners are better able to acquire an interface phenomenon when they are also learning an L3 which uses it in the same way, because they are able to advantageously apply their knowledge of this concept in French to Spanish, and vice-versa. As a central question in regards to L2 adult learners is their ability to successfully acquire interface phenomena, our findings lead us to join the side of the debate that believes a near-native competence is possible despite the difficulties acquisition of these phenomena entails. 
Autor:
Audrey K. Restorick Elordi
Editorial:
The University of Western Ontario
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Ontario
País:

Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino

Materias de especialidad:
Descripción:
La tesis trata de un estudio contrastivo de las unidades lingüísticas entre el español y el chino. Es un macro análisis de lingüística contrastiva práctica, que utiliza el modelo del Análisis Contrastivo, basado en la hipótesis moderada, y utiliza las metodologías de descripción, comparación, con los objetivos de ofrecer una referencia para el profesorado nativo de español sin conocimiento del chino; de ofrecer un conocimiento lingüístico básico de la lengua china a todos aquellos que tengan interés en conocer algo sobre esta lengua; de aportar información a la comunidad lingüística española sobre la lengua china; de comprobar las bondades de la lingüística contrastiva; y de provocar otros estudios parecidos más profundos. En la actualidad, la oferta de estudios contrastivos español-chino no responde a su demanda, especialmente los estudios que puede entender un hispanohablante que no conoce el chino, por eso, los profesores nativos de español todavía no tienen a su disposición unas herramientas adecuadas con las que poder obtener conocimientos lingüísticos sistemáticos sobre la lengua china, y el chino no suele contar en las investigaciones hechas por lingüistas españoles por el poco conocimiento de la lengua china en España. Se puede llegar a las conclusiones de las dificultades del alumnado chino de español, que son principalmente las siguientes: la pronunciación de los fonemas que no existen en chino; la separación y mantenimiento del mismo fono de los fonemas cuando forman un grupo de fonemas; la confusión entre un par de letras por la diferente representación de fonemas; la confusión entre la intensidad y el tono; la dificultad en la pronunciación de una sílaba cerrada; estudio de los morfemas flexivos; el cambio de alguna letra/sonido de los morfemas derivativos y la variación de las raíces en su caso; usos de los artículos; la flexión de las palabras variables y la concordancia requerida entre palabras y sintagmas; la confusión del orden de los elementos cuando es diferente al del chino; usos de las palabras relativas e indefinidas; la distinción de las subclases de los pronombres demostrativos; usos del pronombre se; usos de cada preposición, conjunción e interjección española en concreto; la distinción y elección del caso de los pronombres que funcionan como complemento directo o indirecto y uso erróneo del mismo cuando en chino no funciona lo mismo como en español; la flexibilidad de posición del complemento circunstancial; la traducción de las frases que solo existen en chino; la falta de cambios formales necesarios en frases o enunciados; la confusión de la respuesta de los enunciados interrogativos totales; las estructuras de las oraciones simples especiales en español que no existen en chino; uso de los nexos de las oraciones compuestas en español. Es un estudio que se queda en la superficie, y es solo un comienzo de mi vida como investigadora lingüística. Espero poder completarlo y profundizar en futuros trabajos, así como provocar más estudios parecidos sobre los elementos concretos de las dos lenguas, y sobre los motivos culturales e históricos de las discrepancias lingüísticas.
Autor:
Linan Zhao
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Salamanca
País:

El juego de palabras en «Romeo and Juliet» de William Shakespeare y problemas que plantea su traducción al español: Estudio textual y traductológico y propuesta de traducción

Descripción:

El objetivo de este trabajo es ofrecer una valoración basada en un análisis comparativo del tratamiento de los juegos de palabras en tres traducciones al castellano de Romeo and Juliet de William Shakespeare. Romeo and Juliet es la obra de Shakespeare que más veces se ha traducido al español. Como es obvio, un estudio traductológico completo de Romeo and Juliet no puede basarse únicamente en la cuestión de los juegos de palabras. Las metáforas, las antítesis, los elementos culturales, la rima o el verso son, entre otros, elementos a tener en cuenta por el traductor a la hora tanto de realizar un estudio traductológico como de abordar la traducción de esta obra. En este estudio nos vamos a centrar en la cuestión de la traducción de los juegos de palabras:
a) Por ser un rasgo característico del estilo de Shakespeare.
b) Por ser un rasgo característico de Romeo and Juliet.
c) Por ser una de las cuestiones que más se relacionan no solo con la intraducibilidad sino también con otras cuestiones de importancia para la traducción como la traducción del humor.

Así, en este trabajo se realiza una aproximación a las siguientes cuestiones:
a) El conocimiento y la aplicación de las técnicas empleadas para la traducción de elementos lingüístico-culturales, en concreto, los manifestados en juegos de palabras.
b) La cuestión de la intraducibilidad y de la pérdida en las traducciones.
c) La reflexión sobre la motivación de las decisiones del traductor y la figura del traductor-creador.
d) La evolución de los modos de traducción en España en los últimos cuarenta años. Se parte de las traducciones de tres grandes traductores: Astrana Marín, Valverde y Pujante.

En primer lugar se abordará el juego de palabras como recurso literario; posteriormente se analizará, desde una perspectiva estilística, la función del mismo dentro de la obra. Finalmente se revisarán, desde un punto teórico, las estrategias que se pueden utilizar a la hora de trasvasar juegos de palabras entre distintas lenguas. Naturalmente, para analizar las características e, incluso, la idoneidad de las tres traducciones analizadas, resulta imprescindible el estudio textual previo de los fragmentos analizados en L.O.

Uno de los principales escollos encontrados es la cuestión infinita de la diferenciación entre fondo y forma. ¿Se puede disociar el fondo de la forma? ¿No es su indivisibilidad el principal argumento para defender la intraducibilidad de la poesía? Pues bien, la asociación entre fondo y forma es también la cuestión principal para defender la traducibilidad o intraducibilidad de los juegos de palabras. Si consideramos que las traducciones analizadas suelen optar por mantener el fondo y desechar la forma (al menos en el cuerpo del texto, si bien al menos se explica la forma a veces en nota al pie), naturalmente a la vez estamos perdiendo el contenido que añade la forma, que en esta obra no solo es infinito, sino también mucho más rico que la trama lineal, y, en cualquier caso, fundamental en el transcurso de esta. Así, ¿hasta qué punto una traducción que opte por el fondo y no por la forma, como se ha hecho hasta ahora, es recomendable en un caso como este? Y, lo más importante, ¿por qué no optar entonces, en un caso como este, por primar la forma? —si bien variando solo muy ligeramente el contenido, ya que tampoco se trata de contar una historia distinta—. Si optamos por esta opción es porque estamos considerando que el juego y el contexto deben considerarse como una única unidad de traducción.

No obstante, por supuesto cabe valor la postura contraria, esto es, que sea la trama lo importante, lo que se quiere conservar. Esto es lo principal para esas teorías que afirman que pronto se deberá traducir a Shakespeare al inglés. Es posible que, entonces, el texto resultante, por una parte, presente los mismos problemas que algunos de los que describimos aquí. Estos problemas serán, así, los correspondientes al estilo del autor y, sobre todo, al envejecimiento del texto. Y no cabe duda de que los hay, si no, no tendría sentido una edición comentada y crítica en inglés. Sin embargo, otra parte de los problemas que aquí planteamos se solucionará más fácilmente, es decir, aquellos problemas relativos a las características de la lengua y a las diferencias entre el inglés el español, por ejemplo, los problemas relativos a la homofonía, que suponen gran parte de las dificultades que encontramos la hora de efectuar esta traducción.

Autor:
María del Carmen Cano Rodríguez
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Fuente de información:
Ciudad:
Madrid
País:

Uma proposta de dicionário de regência verbal português-espanhol para aprendizes brasileiros de espanhol

Descripción:
Esta tesis presenta los fundamentos para la elaboración de un prototipo de diccionario de régimen verbal para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera y se inserta en el área de Estudos da Linguagem, más especificamente en la línea de investigación Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. El objetivo general de esta tesis es el de establecer los principios y el prototipo para la elaboración de un diccionario de régimen verbal portugués-español para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera (E/LE). Los públicos previstos para el diccionario son principalmente estudiantes universitarios de español de los niveles básico e intermediario, niveles en los que identificamos mayores dificultades en relación con el régimen verbal, y busca ayudarlos en la producción oral y escrita. A su vez, los objetivos específicos de la tesis son los de identificar las dificultades que los estudiantes brasileros de español tienen en relación con el régimen verbal y analizar obras lexicográficas en Lengua Española y Portuguesa para identificar la forma como tratan el tema del régimen verbal. Como marco teórico, seguimos sobre todo los supuestos de la Lexicografía Pedagógica. Partimos de investigaciones anteriores sobre las dificultades relativas al uso de las preposiciones en español por parte de los aprendices brasileros y recolectamos datos con alumnos universitarios de una universidad federal brasilera. Sobre la base de dichas informaciones y teniendo en cuenta el marco teórico adoptado, exponemos los parámetros que orientan la elaboración del diccionario, especificando su usuario, su función, los criterios para la selección de la macroestructura y la propuesta de su microestructura. Para ilustrar la propuesta, presentamos 34 artículos, con los siguientes verbos: acompañar, aconsejar, amar, apoyarse, golpear, llegar, empezar, comprar, acceder, continuar, invitar, soler, tardar, esconderse, esperar, estar, hacer, quedar, gustar, intervenir, ir, limpiar, necesitar, parecer, querer, reclamar, salir, ser, llamar, tener, viajar, venir, vivir y volver. Con los resultados presentados, se busca no solo rellenar una laguna en la lexicografía bilingüe relativa a las lenguas portuguesa y española, sino también reflexionar sobre la importancia de las obras lexicográficas específicas para dar cuenta de las necesidades de los estudiantes brasileros de español.
Autor:
Aline Noimann
Editorial:
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Porto Alegre
País:

Análisis fraseológico contrastivo español-alemán y su aplicación a ELE

Descripción:
A pesar de su alta frecuencia de aparición en el discurso, las unidades fraseológicas todavía reciben un tratamiento escaso y superficial en la enseñanza-aprendizaje de ELE, en parte debido a la especial naturaleza léxica de estas unidades; pero su desconocimiento puede suponer un obstáculo en intercambios comunicativos reales para el usuario no nativo. La presente investigación interdisciplinar pretende llegar al fondo de la cuestión en lo que concierne a los procesos de comprensión, de producción y de recuperación que operan en torno a las unidades fraseológicas, para finalmente ofrecer pautas didácticas que optimicen la enseñanza-aprendizaje de locuciones verbales somáticas del español para nativos alemanes. La primera parte teórica de la investigación aborda cuatro ámbitos de la lingüística teórica, aplicada y contrastiva: la unidad fraseológica y su tratamiento en ELE, los mecanismos de construcción del significado desde el paradigma cognitivo, los principios generales del aprendizaje y las directrices vigentes específicas del aprendizaje de léxico y de fraseología en lenguas extranjeras. Tras definir la metodología cuantitativo-cualitativa de la investigación, la aproximación experimental se ha dividido en tres fases: la confección de un corpus contrastivo fraseológico interlingüístico español-alemán y la realización de un diagnóstico de procesamiento cognitivo de locuciones verbales somáticas, en cuyos resultados se ha cimentado la elaboración de la propuesta didáctica de enseñanza-aprendizaje, desarrollada en un centro de educación secundaria y bachillerato con 110 estudiantes nativos alemanes que aprenden ELE en los niveles A1 y A2. El análisis cuantitativo de resultados muestra que, al término de la instrucción, los grupos experimentales, en los que se implantó la propuesta didáctica de enseñanza-aprendizaje de LVS, registraron niveles de comprensión y de producción de locuciones verbales somáticas estadísticamente superiores a los alcanzados en los grupos de control, así como en las pruebas de almacenamiento y recuperación realizadas cuatro semanas después de la instrucción; lo que demostraría que el aprendizaje resulta más efectivo activando las similitudes interlingüísticas y conceptuales entre la L1 y la LE del estudiante, y ofreciendo una enseñanza diversificada que cubra necesidades, estrategias de aprendizaje e intereses del alumnado. Por su parte, el análisis cualitativo de los fenómenos de comprensión, de producción y de recuperación de estas unidades léxicas observados durante la implementación experimental ha permitido concretizar las implicaciones a tener presentes para optimizar la enseñanza-aprendizaje de locuciones verbales somáticas, ofreciendo así una base sólida para futuras planificaciones didácticas que integren la fraseología en el aula de ELE. En tal sentido, se demuestra la necesidad de determinar previa instrucción los factores intralingüísticos de las LVS, los factores extralingüísticos producidos por la coyuntura LE-L1, el trasfondo cognoscitivo de los estudiantes y sus aptitudes procedimentales
Autor:
Karen Velázquez Puerto
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Fuente de información:
Ciudad:
Madrid
País:

The Good Lord Bird: Traducción al español y dialectología

Descripción:

El objetivo de este trabajo de fin de máster es presentar una traducción al español de la tercera novela de James McBride: The Good Lord Bird. Con el fin de ofrecer un texto en la lengua meta que resulte equivalente al original inglés y respete sus matices, son objeto de estudio los siguientes aspectos: la trayectoria literaria del autor, las posibilidades de traducir el dialecto en literatura y sus implicaciones sociales, así como las cuestiones culturales relacionadas con las nuevas narraciones de esclavos, entre las que figuran el humor y la intertextualidad.

Autor:
Miguel Sanz Jiménez
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Fuente de información:
Ciudad:
Madrid
País: