Disambiguation of Courtroom Testimony Interpreted in Spanish and English in Puerto Rico and Florida
Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo de Moisés Hernández Amateau, presentado en la Universidad de Puerto Rico en 2020, estudia la ambigüedad lingüística en interpretaciones judiciales de Puerto Rico y Florida con la combinación inglés y español. Los intérpretes judiciales tienen la obligación legal de transmitir los hechos y los conceptos de una lengua a otra sin añadir, omitir, adornar o dar explicaciones. Al hacerlo, desambiguan de forma inevitable las expresiones según el conocimiento cultural personal, las observaciones pragmáticas y de entonación, y el conocimiento de los sociolectos de los abogados, los agentes de la ley y otros grupos. El autor analiza 12 ejemplos reales: -La Ensalada de Camarones -Vete Negro que Te Matan -Porque Me Llamó Negro -Mira Negrita -Porque Nos Caían a Palos -Manteca -Me Ponía la Nuez en la Cola Hasta que me Sacaba la Miel -Bichote? -Yo Antes Era Marimbero, Ahora Doy Tumbes -Dos Chancletas -Polvo Cabrón y Lo matamos.
Autor:
Moisés Hernández Amateau
Editorial:
Universidad de Puerto Rico
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Página de Internet:
Ciudad:
Río Piedras
País: