La traducción del teatro de Darío Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de `Morte accidentale di un anarchico´ y nuevas propuestas
El desarrollo de las competencias multiculturales mediante el uso de la literatura en el aula EFL
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español)
O val de Barcala e as súas bases lingüísticas galegas no catastro de Ensenada (século XVIII)
Criterios de calidad en el aula plurilingüe
Se intenta dar también respuesta al profesor que sienta inquietud por el papel que los materiales que utilice en su aula sea el más apropiado a sus intereses, adaptado a su alumnado y apto para la enseñanza de lenguas en un marco plurilingüe. Así como el alumno se enfrenta a un nuevo método de aprendizaje, el docente también se encuentra ante un nuevo tipo de enseñanza, muy distinta, a la que viene desarrollando hasta el momento. Se realiza un recorrido por el marco teórico que respalda la selección de criterios, un estudio empírico de aplicación sobre una selección de materiales, para culminar con una serie de conclusiones extraídas del mismo y una aportación final como resultado global del desarrollo investigador.
La exposición a input como técnica de corrección de las interferencias lingüísticas de los profesores brasileños de ELE
El propósito de esta tesis doctoral es crear las condiciones idóneas que permitan a los futuros profesores de ELE brasileños alcanzar niveles de producción oral acordes con las necesidades propias de un profesor de lengua extranjera (LE) durante sus clases. Tales producciones orales han de servir no solo como herramienta de comunicación entre profesor-alumno, sino, especialmente, como modelo lingüístico significativo para sus propios alumnos. Dentro de este contexto se establecen los tres pilares de la fundamentación teórica de este estudio: el discurso del profesor de ELE; la exposición a input como técnica para mejorar la expresión oral; las interferencias en el aprendizaje de ELE de estudiantes brasileños.
La metodología de investigación se ha basado en los siguientes objetivos: determinar en qué medida la exposición a la LE –español– ejerce una influencia positiva en el aprendiente brasileño de ELE y profesor en prácticas docentes; identificar la tipología de las interferencias lingüísticas -nivel fonético, morfológico, sintáctico, léxico, discursivo y sus respectivos subniveles- que aparecen en el discurso oral emitido por discentes brasileños de Letras Español en la fase de prácticas docentes; observar cómo la intervención de exposición a input de los alumnos en prácticas a través de textos orales y escritos pueden repercutir en las interferencias en cada uno de los niveles lingüísticos.
Los resultados obtenidos en el análisis de datos aportan las siguientes conclusiones: 1) la exposición a input ha favorecido la competencia oral de los sujetos al quedar constatada la evolución del GE manifiestamente positiva en los niveles morfológico, sintáctico y léxico, si bien mantiene su SI en el nivel fonético y discursivo; 2) tras el análisis intragrupo del GC, llama la atención cierta involución prácticamente en todos los niveles lingüísticos analizados, exceptuando el morfológico, con lo que se concluye que la importancia de la exposición a input también ha quedado acreditada por omisión; 3) el análisis intergrupal ha revelado que los logros alcanzados por el GE reflejan una significativa distancia respecto al GC, por tanto la propuesta didáctica es propiciadora de un resultado positivo e informativo; 4) la diferencia de evolución registrada en el nivel fonético y discursivo, comparado con los otros tres niveles, viene causada por el grado o usos inconscientes del habla, que se reflejan en el automatismo proveniente de la memoria procedimental.
La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
La particularidad de este trabajo reside en el análisis de un corpus constituido exclusivamente por productos audiovisuales interactivos. Así, se lleva a cabo un estudio que determine los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine y televisión, además de contrastar también las formas de ajuste empleadas en las versiones original y meta de los tres videojuegos en cuestión. Este análisis se basará en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste detectados.
Para lograr el objetivo principal, este trabajo se basa en tres pilares fundamentales: una revisión bibliográfica interdisciplinar que establezca los rasgos y condiciones del proceso de localización de videojuegos, así como la definición y caracterización semiótica del objeto de estudio y su concepción como producto audiovisual, y el género (interactivo) en el que se enmarca. A continuación, una serie de entrevistas a los agentes involucrados en el proceso de traducción y doblaje de los tres videojuegos analizados y, por último, el análisis empírico, de corte tanto cualitativo como cuantitativo.
Las conclusiones obtenidas apuntan a patrones similares a la hora de ajustar el doblaje en tres de las cuatro situaciones de juego analizadas, mientras que el proceso de localización no parece comportar grandes diferencias en el ajuste de las versiones original y meta, aunque sí se aprecia una ligera relajación de las restricciones. Por último, se confirma que se da una nueva taxonomía de cinco tipos de ajuste presentes en el doblaje de videojuegos, frente a las tres sincronías descritas hasta ahora para cine y televisión. De este modo, se pretende comenzar a trazar las particularidades de una práctica ya consolidada, como es la del doblaje, pero en un producto multimedia más reciente y singular, como son los videojuegos.
La lengua del exilio de Manuel García Sesma
Para estudiar las características de la lengua del exilio de Manuel García Sesma, se analizan una serie de textos de cada una de las etapas del exilio y escritura del autor para, de esta manera, crear un corpus que sirva para el estudio de las características de su lengua. Así, se estudian tanto la lengua hablada como, sobre todo, la escrita: terminología, morfología, sintáxis, estructura de las frases, estilo y temas. Otro de las partes fundamentales de la tesis es el análisis de la traducción que forma parte de la producción de la obra del autor. De esta manera, el autor de la tesis concluye que la lengua del exilio de Manuel García Sesma es una lengua sencilla, correcta, rigurosa, literaria, que parte de su escritura en español para convertirse en una lengua nueva, escrita en francés, con características propias.
Lingüística cognitiva e instrucción de procesamiento para la enseñanza de los verbos deícticos de movimiento: un estudio con aprendientes de ELE alemanes e italianos
El estudio se llevó a cabo con la participación de 274 estudiantes universitarios aprendientes de español (nivel B1) pertenecientes a la Universidad G. D’Annunzio (Pescara-Italia), Universidad de Heidelberg (Alemania) y Universidad de Kassel (Alemania). Los informantes fueron divididos en tres grupos: el grupo COG (recibió instrucción de corte cognitivo), el grupo TRA (recibió instrucción de corte tradicional) y el grupo CON (grupo de control, que no recibió instrucción). Los tres grupos, compuestos por hablantes nativos de alemán y de italiano, realizaron una prueba previa a la instrucción recibida y tres pruebas posteriores al correspondiente tratamiento didáctico aplicado: de manera inmediata, una semana después y un mes después. La metodología cognitiva implementada se mostró beneficiosa y positiva. Los alumnos que recibieron la instrucción cognitiva realizaron mejores conexiones de forma-significado y demostraron un mayor rendimiento en el uso de los verbos deícticos de movimiento que los que recibieron instrucción tradicional y que los integrantes del grupo de control. La lengua materna de los aprendientes no se reveló como un factor influyente en los resultados obtenidos por los grupos que recibieron el tratamiento didáctico cognitivo.