Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. Estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo

Descripción:
La presente investigación a cargo de Natalí Andrea Lescano Franco, leída en la Universidad de Málaga de 2020, trata el cocoliche como resultado de la influencia de la lengua italiana en el habla del Río de la Plata abordado desde tres perspectivas. En primer lugar la de la variación lingüística, óptica desde la que se intenta dar respuesta a qué es, cómo, dónde, cuándo y por qué surge este fenómeno lingüístico en una zona geográfica tan delimitada. Desde este primer punto se intenta dar una definición de esta lengua de transición, como la define Oscar Conde (2009), o interlinguas según Alexander Gode (1951), aunque diferenciando las dos realidades lingüísticas ya que el término de interlinguas acuñado por Selinker en 1972 no se corresponde exactamente con lo que se entiende por lengua de transición y sin embargo hay autores que emplean estos términos de forma indistinta. Una segunda vertiente se centrará en la literatura del cocoliche, principal medio de difusión de esta lengua. Por último, la traducción de este fenómeno, lo que ayudará a valorar los errores llevados a cabo por las nuevas generaciones a la hora de aprender una nueva lengua y sobre todo servirá para estudiar las estrategias que podemos emplear a la hora de traducir los textos en los que aparece el fenómeno de las lenguas en contacto.


 
Autor:
Natalí Andrea Lescano Franco
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Málaga
País:

La traducción del teatro de Darío Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de `Morte accidentale di un anarchico´ y nuevas propuestas

Descripción:
Este trabajo a cargo de Ana María Lara Almarza, presentado en la Universidad Complutense en 2019, analiza la traducción al español una de las obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, `Morte accidentale di un anarchico´, representada por primera vez en diciembre de 1970. Esta obra se enmarca en el teatro político-didáctico de Fo, con el que el autor pretende concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo. Para ello recurre a la risa, el medio principal para transmitir su mensaje de denuncia. La autora se propone demostrar cómo el estudio del teatro de Dario Fo ofrece las claves para entender su estilo y para descubrir los recursos que utiliza para  crear situaciones humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, plantea que es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad del momento. Desde un punto de vista traductológico, señala que muy interesante analizar cómo ha sido traducida al español una obra con las anteriores características y reflexionar sobre las posibles dificultades encontradas y las soluciones aportadas por la traductora, Carla Matteini, que tradujo el texto hasta en tres ocasiones: la primera vez en 1974, la segunda, en 1986 con una reedición en 1988 y la última, en 1997. Por tanto, compara el texto original y las tres traducciones para analizar los cambios que existen entre ellas y averiguar cuál pudo ser la razón que motivó los mismos, no sin haber realizado con anterioridad un estudio sobre lo que caracteriza a la traducción de los textos literarios, los diferentes puntos de vista que existen al traducir textos teatrales y los aspectos culturales que forman parte de los mismos.
Autor:
Ana María Lara Almarza
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País:

El desarrollo de las competencias multiculturales mediante el uso de la literatura en el aula EFL

Descripción:
Este trabajo de Antonia Giuseppa Bucellato, presentado en la Universidad de Córdoba a en 2020, tiene como principal objetivo permitir que los estudiantes comprendan la importancia de la literatura como una forma de promover competencias multiculturales. También se analizan las consecuencias del uso de la literatura para desarrollar la competencia comunicativa y un sentido de autoestima, para aumentar las posibilidades de tener un futuro exitoso y pensar desde una perspectiva multicultural. Principalmente, se muestra cómo la literatura multicultural crea un sentido de empoderamiento y ayuda a convertirse en estudiantes independientes. El empoderamiento también ayuda a los estudiantes a desempeñar un papel activo en la mejora de la vida de los demás (Ford, Harris y Howard, 1999). Además, se investiga el cambio a lecciones más participativas que no solo deberían incluir la interacción profesor-alumno, sino que también deberían fomentar la interacción alumno-alumno a través del trabajo cooperativo y colaborativo (Pavón y Elison, 2013). Se busca hacer hincapié en el papel de los maestros o de `compañeros capaces` que permiten a los estudiantes pasar de su nivel actual de desarrollo a un nivel deseado o potencial (Marsh, Pavón y Frigols-Martin, 2015), y finalmente se muestra la necesidad de una selección de atractivos textos literarios que despierten la curiosidad y motivación del estudiante. 
Autor:
Antonia Giuseppa Bucellato
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Córdoba
País:

Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español)

Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo a cargo de Isidoro Ramírez Almansa, presentado en la Universidad de Córdoba en 2020, aborda, desde los presupuestos establecidos por el Modelo Lexemático Funcional (MLF) y las normas de formación de palabras en lengua alemana el análisis de la terminología propia de la vitivinicultura. Así, se han establecido una serie de dominios y subdominios léxicos para determinar las relaciones ontológicas entre los distintos términos que han sido objeto de estudio en este trabajo, y de este modo estudiar el evento [vino] desde los dominios [cultivo], [producción], [comercialización], [regulación], [promoción], [enoturismo] y [cultura]. Para ello, se han elaborado un total de 270 fichas terminológicas monolingües (en español y en alemán), y a partir de ellas ofrecemos una amplia selección de fichas terminológicas bilingües españolalemán, en la que se encuentran los parámetros establecidos en los fundamentos teóricos de la primera parte de la Tesis. Finalmente, se establecen las oportunas conclusiones y el grado de cumplimiento de los objetivos propuestos. Este trabajo pretende contribuir a la labor de los traductores especializados en este ámbito y para la comunicación de tres grandes grupos de hablantes: viticultores, productores y consumidores del vino, como producto y como patrimonio cultural de España.
Autor:
Isidoro Ramírez Almansa
Editorial:
Universidad de Córdoba
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Fuente de información:
Ciudad:
Córdoba
País:

O val de Barcala e as súas bases lingüísticas galegas no catastro de Ensenada (século XVIII)

Descripción:
Esta tesis a cargo de Guillermo Vidal Fonseca, presentada en la Universidad de Santiago de Compostela en 2019, propone una nueva metodología para tratar el `Catastro de Ensenada´, uno de los documentos más importantes para la investigación de la Edad Moderna gallega y española. Se toman como base seis documentos catastrales de la comarca gallega de Barcala y se lleva a cabo, a partir de la edición, un estudio lingüístico centrado en su valor como fuente indirecta para el conocimiento del gallego medio, mediante la elaboración de índices onomásticos (toponímico y antroponímico) y el análisis detallado de los galleguismos presentes en los textos. Por último, se estudian los nombres, apellidos y topónimos que contienen los documentos. El objetivo es poner a disposición de la comunidad investigadora una rica fuente de estudio para el conocimiento, así como mostrar que todo el `Catastro da Ensenada´ debe ser explorado con sistematicidad en la investigación sobre el gallego medio.
Autor:
Guillermo Vidal Fonseca
Editorial:
Universidade de Santiago de Compostela
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Fuente de información:
Ciudad:
Santiago de Compostela
País:

Criterios de calidad en el aula plurilingüe

Descripción:
La presente investigación, a cargo de Fernando Jesús López Rodríguez, leída en la Universidad de la Laguna en 2019, aborda aborda algunas cuestiones con las que los docentes de disciplinas no lingüísticas se encuentran en las secciones AICLE.

Se intenta dar también respuesta al profesor que sienta inquietud por el papel que los materiales que utilice en su aula sea el más apropiado a sus intereses, adaptado a su alumnado y apto para la enseñanza de lenguas en un marco plurilingüe. Así como el alumno se enfrenta a un nuevo método de aprendizaje, el docente también se encuentra ante un nuevo tipo de enseñanza, muy distinta, a la que viene desarrollando hasta el momento. Se realiza un recorrido por el marco teórico que respalda la selección de criterios, un estudio empírico de aplicación sobre una selección de materiales, para culminar con una serie de conclusiones extraídas del mismo y una aportación final como resultado global del desarrollo investigador.
Autor:
Fernando Jesús López Rodríguez
Editorial:
Universidad de La Laguna
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Tenerife
País:

La exposición a input como técnica de corrección de las interferencias lingüísticas de los profesores brasileños de ELE

Descripción:
La presente investigación, a cargo de Nuria María Nieto Núñez, leída en la Universidad de Granada en 2019, aborda la exposición del input como una forma de mejorar la producción oral de los alumnos mediante una investigación experimental.

El propósito de esta tesis doctoral es crear las condiciones idóneas que permitan a los futuros profesores de ELE brasileños alcanzar niveles de producción oral acordes con las necesidades propias de un profesor de lengua extranjera (LE) durante sus clases. Tales producciones orales han de servir no solo como herramienta de comunicación entre profesor-alumno, sino, especialmente, como modelo lingüístico significativo para sus propios alumnos. Dentro de este contexto se establecen los tres pilares de la fundamentación teórica de este estudio: el discurso del profesor de ELE; la exposición a input como técnica para mejorar la expresión oral; las interferencias en el aprendizaje de ELE de estudiantes brasileños.

La metodología de investigación se ha basado en los siguientes objetivos: determinar en qué medida la exposición a la LE –español– ejerce una influencia positiva en el aprendiente brasileño de ELE y profesor en prácticas docentes; identificar la tipología de las interferencias lingüísticas -nivel fonético, morfológico, sintáctico, léxico, discursivo y sus respectivos subniveles- que aparecen en el discurso oral emitido por discentes brasileños de Letras Español en la fase de prácticas docentes; observar cómo la intervención de exposición a input de los alumnos en prácticas a través de textos orales y escritos pueden repercutir en las interferencias en cada uno de los niveles lingüísticos.

Los resultados obtenidos en el análisis de datos aportan las siguientes conclusiones: 1) la exposición a input ha favorecido la competencia oral de los sujetos al quedar constatada la evolución del GE manifiestamente positiva en los niveles morfológico, sintáctico y léxico, si bien mantiene su SI en el nivel fonético y discursivo; 2) tras el análisis intragrupo del GC, llama la atención cierta involución prácticamente en todos los niveles lingüísticos analizados, exceptuando el morfológico, con lo que se concluye que la importancia de la exposición a input también ha quedado acreditada por omisión; 3) el análisis intergrupal ha revelado que los logros alcanzados por el GE reflejan una significativa distancia respecto al GC, por tanto la propuesta didáctica es propiciadora de un resultado positivo e informativo; 4) la diferencia de evolución registrada en el nivel fonético y discursivo, comparado con los otros tres niveles, viene causada por el grado o usos inconscientes del habla, que se reflejan en el automatismo proveniente de la memoria procedimental.
Autor:
Nuria María Nieto Núñez
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Fuente de información:
Ciudad:
Granada
País:

La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente investigación, a cargo de Laura Mejías Climent, leída en la Universitat Jaume I, en  2019, aborda, desde una perspectiva descriptiva la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Su objetivo es identificar y describir los tipos de ajuste que se emplean tanto en la versión original en inglés como en la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura, con una metodología exploratoria y empírica.

La particularidad de este trabajo reside en el análisis de un corpus constituido exclusivamente por productos audiovisuales interactivos. Así, se lleva a cabo un estudio que determine los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine y televisión, además de contrastar también las formas de ajuste empleadas en las versiones original y meta de los tres videojuegos en cuestión. Este análisis se basará en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste detectados.

Para lograr el objetivo principal, este trabajo se basa en tres pilares fundamentales: una revisión bibliográfica interdisciplinar que establezca los rasgos y condiciones del proceso de localización de videojuegos, así como la definición y caracterización semiótica del objeto de estudio y su concepción como producto audiovisual, y el género (interactivo) en el que se enmarca. A continuación, una serie de entrevistas a los agentes involucrados en el proceso de traducción y doblaje de los tres videojuegos analizados y, por último, el análisis empírico, de corte tanto cualitativo como cuantitativo.

Las conclusiones obtenidas apuntan a patrones similares a la hora de ajustar el doblaje en tres de las cuatro situaciones de juego analizadas, mientras que el proceso de localización no parece comportar grandes diferencias en el ajuste de las versiones original y meta, aunque sí se aprecia una ligera relajación de las restricciones. Por último, se confirma que se da una nueva taxonomía de cinco tipos de ajuste presentes en el doblaje de videojuegos, frente a las tres sincronías descritas hasta ahora para cine y televisión. De este modo, se pretende comenzar a trazar las particularidades de una práctica ya consolidada, como es la del doblaje, pero en un producto multimedia más reciente y singular, como son los videojuegos.
Autor:
Laura Mejías Climent
Editorial:
Universitat Jaume I
Tipo de publicación:
Tesis
Fuente de información:
Ciudad:
Castellón de la Plana
País:

La lengua del exilio de Manuel García Sesma

Descripción:
La presente investigación, a cargo de Jesús Bozal Alfaro, leída en al Universidad de Valladolid (España) en 2019, aborda el estudio de las características de la lengua de escritura, en francés, del escritor español Manuel García Sesma, refugiado en Francia como consecuencia de la Guerra Civil española de 1939.

Para estudiar las características de la lengua del exilio de Manuel García Sesma, se analizan una serie de textos de cada una de las etapas del exilio y escritura del autor para, de esta manera, crear un corpus que sirva para el estudio de las características de su lengua. Así, se estudian tanto la lengua hablada como, sobre todo, la escrita: terminología, morfología, sintáxis, estructura de las frases, estilo y temas. Otro de las partes fundamentales de la tesis es el análisis de la traducción que forma parte de la producción de la obra del autor. De esta manera, el autor de la tesis concluye que la lengua del exilio de Manuel García Sesma es una lengua sencilla, correcta, rigurosa, literaria, que parte de su escritura en español para convertirse en una lengua nueva, escrita en francés, con características propias.
Autor:
Jesús Bozal Alfaro
Editorial:
Universidad de Valladolid
Tipo de publicación:
Tesis
Fuente de información:
Ciudad:
Valladolid (España)
País:

Lingüística cognitiva e instrucción de procesamiento para la enseñanza de los verbos deícticos de movimiento: un estudio con aprendientes de ELE alemanes e italianos

Descripción:
La presente investigación, a cargo de Marina Anna Colasacco, leída en la Universidad de Granada en 2019 aborda la comparación de dos tratamientos didácticos para la enseñanza de los verbos deíctivos de movimiento (ir, venir, llevar y traer) a aprendientes alemanes e italianos de español. Se utilizaron dos metodologías: una instrucción de corte cognitivio y una instrucción clásica-tradicional orientada a la producción. La primera combinó las bases de la Gramática Cognitiva con las pautas de la Instrucción de Procesamiento para el diseño de las actividades de práctica tanto de comprensión como de producción.

El estudio se llevó a cabo con la participación de 274 estudiantes universitarios aprendientes de español (nivel B1) pertenecientes a la Universidad G. D’Annunzio (Pescara-Italia), Universidad de Heidelberg (Alemania) y Universidad de Kassel (Alemania). Los informantes fueron divididos en tres grupos: el grupo COG (recibió instrucción de corte cognitivo), el grupo TRA (recibió instrucción de corte tradicional) y el grupo CON (grupo de control, que no recibió instrucción). Los tres grupos, compuestos por hablantes nativos de alemán y de italiano, realizaron una prueba previa a la instrucción recibida y tres pruebas posteriores al correspondiente tratamiento didáctico aplicado: de manera inmediata, una semana después y un mes después. La metodología cognitiva implementada se mostró beneficiosa y positiva. Los alumnos que recibieron la instrucción cognitiva realizaron mejores conexiones de forma-significado y demostraron un mayor rendimiento en el uso de los verbos deícticos de movimiento que los que recibieron instrucción tradicional y que los integrantes del grupo de control. La lengua materna de los aprendientes no se reveló como un factor influyente en los resultados obtenidos por los grupos que recibieron el tratamiento didáctico cognitivo.

Autor:
Marina Anna Colasacco
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País: