I Jornada «Textos antiguos, nuevas herramientas: la filología en la era digital»

Información adicional:
Esta jornada de estudios se plantea como una reflexión sobre la manera en que los filólogos han renovado en estos últimos años sus métodos de trabajo con la aparición de las nuevas herramientas digitales. Será asimismo la ocasión de realizar un balance sobre los logros y las fallas de la aplicación de las nuevas tecnologías a la investigación filológica y lingüística.Programa9h30: Presentación de la jornada.10h-10h45: Elena González-Blanco (Universidad de Educación a Distancia, Madrid): «Edición digital y filología: herramientas, proyectos y retos»10h45-11h30: Santiago Pérez Isasi (Universidade de Lisboa): «Etiquetado TEI y edición: potencialidades y limitaciones»11h30-12h15: Ana Stulic et Soufiane Rouissi (Université Bordeaux 3): «Corpus numérique judéo-espagnol»12h15-12h45: discusión12h45-14h30: pausa14h30-15h15: Aengus Ward (University of Birmingham): «La Estoria de Espanna digital: ventajas y desventajas de la edición digital de prosa medieval»15h15-16h: Corinne Manchio (Université Paris 8): «Machiato, le Secrétaire florentin au prisme des Humanités numériques»16h-16h30: discusión16h30-17h15: Guillaume Désagulier (Université Paris 8): «Éléments de lexicologie avec R»17h15-18h: José Carlos de Hoyos (Université Lyon 2): «Corpus del español e instrumentos de análisis lexicométrico»18h-18h30: discusión18h30: Clôture de la journéeComité organizadorMarta López Izquierdo, Université Paris 8Correo e.: marta.li @univ-paris8.fr
País:

XXI Congreso Internacional de la Sociedad Chilena de Lingüística (SOCHIL 2015)

Información adicional:
Modalidad de actividades y trabajos- Conferencias plenarias a cargo de dos invitados internacionales y uno nacional- Comunicaciones individuales- Mesas temáticas- Pósteres con presentación de proyectos de investigación y de sus resultadosÁreas temáticasPara esta versión del congreso se consideran las siguientes áreas temáticas, las cuales no son restrictivas.- Psicolingüística y neurolingüística- Lingüística cognitiva- Sociolingüística y dialectología- Etnolingüística- Lingüística forense- Lingüística aplicada- Gramática- Análisis del discurso y lingüística del texto- Fonética y fonología- Estudios de traducción e interpretación- Lingüística de corpus- Semántica y pragmática- Teorías lingüísticas- Otras áreas temáticasPlazo de envío de propuestas: hasta el 31 de marzo de 2015Contacto: Ginette Castro YáñezCorreo e.: sochil2015@uct.cl
País:

I Coloquio Hermeneus. «Los estudios de traducción e interpretación basados en corpus»

Materias de especialidad:
Descripción:
3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados. 4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: -Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. -Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación). 7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus. Contacto: María Teresa Ortego Antón Correo e.: tortego@lesp.uva.es
Información adicional:
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.-Las características del lenguaje traducido.-El estilo traductor.-El comportamiento traductor (en formación o experto).-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.-Corpus e ideología.2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.
País:

I Congreso Internacional de Comunicación Política y Políticas de Comunicación

Materias de especialidad:
Descripción:
Comité Organizador: Beatriz Gallardo Paúls Guillermo López García Carolina Moreno Castro Vicente Sánchez-Biosca Se podrá realizar la inscripción hasta el 21 de noviembre de 2014. Será necesario enviar el boletín de incripción (disponible en la web del departamento) junto al justificante de pago a la dirección de correo: M.Isabel.Santos@uv.es.
Correo electrónico:
Información adicional:
El Congreso aborda la comunicación política desde una óptica interdisciplinar. En las sesiones participan especialistas en comunicación política institucional, en discurso político, en periodismo político y en políticas comunicativas. Todos estos aspectos se abordan desde la teoría y desde la práctica, y tanto en su dimensión visual como verbal. Participan, por tanto, investigadores dedicados a cada uno de estos campos, junto a periodistas y responsables de periódicos,gestores de comunicación de partidos políticos, o fotógrafos que han realizado algunas de las fotografías políticas más emblemáticas de nuestra historia reciente. El Congreso está alentado por diversos proyectos de I+D que serán expuestos en una de las sesiones.
País:

Discourse Markers and Experimental Pragmatics (IPrA panel)

Materias de especialidad:
Descripción:
Contacto: Inés Recio Correo e.: ines.recio@iued.uni-heidelberg.de Comité organizador: Óscar Loureda Adriana Cruz Inés Recio Research group DPKog
Información adicional:
Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de octubre de 2014Contributions for oral presentations dealing with one or several of the following specific questions are welcome: - As functional categories with a mainly procedural meaning that guides the hearer’s inferences in communication, do discourse markers condition the processing effort of utterances, and if so, is this operational meaning language-specific?- Do discourse markers influence utterance and discourse comprehension? How is such influence exerted? - Do different types of discourse markers play different roles as inference-guiding devices or do they display a unitary behaviour for discourse interpretation? - Does the contribution of discourse markers to utterance interpretation depend on their specific semantic and syntactic properties, and on their interaction between such properties and other utterance elements? How does this interaction exactly take place? - How can experimental evidence contribute to confirming, discarding or revising theoretical claims about the procedural meaning of discourse markers?- What are the limits and the empirical and theoretical possibilities for experimental pragmatics concerning discourse markers research? For abstract submissions, please follow the official IPrA instructions as stated on its website://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=.CONFERENCE14&n=1473- Abstracts –min. 250 and max. 500 words not including references and data– must be sent only through the web-based procedure via the IPrA website by 15 October 2014. - Every panelist will be allotted a 20-minute slot plus 10 minutes for discussion. - Please note furthermore that an IPrA membership is necessary both for submitting a contribution and for presenting during the conference. - IPrA strongly encourages younger scholars to submit abstracts.
País:

XIV Simposio Internacional de Comunicación Social

Descripción:
Contacto: Prof. Dra. Eloína Miyares Bermúdez Secretaria Ejecutiva del Comité Organizador XIV Simposio Internacional de Comunicación Social Centro de Lingüística Aplicada Calle 9 Nr. 253 entre 10 y 12. Vista Alegre. Santiago de Cuba, Cuba, C.P. 90400 Teléfono: 53-22-646390 Correo electrónico: simposio@cla.ciges.inf.cu
Información adicional:
Se aceptará una sola ponencia por autor que podrá ser sobre una de las temáticas siguientes:1. Lingüística:- Lingüística Aplicada- Fonética y Fonología- Lexicología y Lexicografía- Lingüística Cuantitativa- Morfosintaxis- Antropología Lingüística- Sociolingüística- Lingüística Textual y Pragmalingüística- Enseñanza del Español y Lenguas Extranjeras- Enseñanza del Español para extranjeros- Terminología- Traducciones- Derecho Lingüístico- Política Lingüística2. Lingüística Computacional[...]3. Especialidades médicas vinculadas al habla y la voz y en general, con la Comunicación Social[...]4. Medios Masivos de Comunicación[...]5. Etnología y Folclor:[...]
País:

El Español en Contacto (SIS-EES 2015). «Nuevos tiempos, nuevos espacios, nuevos hablantes»

Información adicional:
En las últimas décadas, la investigación lingüística y sociolingüística se ha visto transformada por un creciente interés en los cambios sociales, culturales y lingüísticos que han conllevado la globalización, el aumento de la movilidad, los flujos transnacionales, las nuevas tecnologías y un panorama político y económico en permanente estado de cambio. Estas transformaciones han tenido importantes repercusiones en las diferentes formas en las que conceptualizamos la relación entre el lenguaje y la sociedad en el siglo XXI. Ha emergido un nuevo orden comunicativo en el que encontramos nuevos tipos de hablantes, nuevos lenguajes y nuevos modos de comunicación. El tema del congreso aborda los retos y las oportunidades que este nuevo orden comunicativo aporta a los investigadores que trabajan con el español y con situaciones del español en contacto en el siglo XXI. Si bien para este congreso se ha elegido un enfoque temático, esto de ninguna manera restringirá las propuestas. En este congreso se presentarán trabajos de investigación sobre cualquier aspecto relacionado con el uso del español en la sociedad.Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de febrero de 2015Notificación de contribuciones aceptadas: 1 de marzo de 2015Contacto: Heriot-Watt UniversityCorreo e.: sis2015edinburgh@gmail.com
País:

Congreso de la Sociedad Europea de Fraseología (EUROPHRAS 2015)

Materias de especialidad:
Descripción:
Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de marzo de 2015 Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de abril de 2015
Correo electrónico:
Información adicional:
Como se desprende de su propio título «Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües», EUROPHRAS2015 se centrará en diferentes aspectos de la fraseología relacionada con las tecnologías lingüísticas.Además, durante los días 1 y 2 de julio tendrá lugar la segunda edición del «Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology» (WSMUTTT), como un evento asociado al congreso.Para más información, consulte la página web.
País:

II Congreso de Lengua y Política / Lingue e Politica

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto:Antonella CancellierUniversità di Padova - Dipartimento di Scienze PoliticheGiuridiche e Studi InternazionaliVia del Santo 2835123 Padova (Italia)Correo e.: antonella.cancellier@unipd.it
País:

XVIII Rencontres Jeunes Chercheurs (RJC) «Contact de langues: situations, représentations, réalisations»

Descripción:
Autant d’approches théoriques qui permettent de réunir des chercheurs en sciences du langage autour d’une problématique commune, et de réfléchir à la place de cette discipline dans les sciences humaines. Les participants pourront considérer les langues sous tous leurs media (oral, écrit, langue des signes). Plazo de envío de propuestas: hasta el 28 de febrero de 2015 Notificación de contribuciones aceptadas: 1 de mayo de 2015 Contacto: Rencontres Jeunes Chercheurs rjc-ed268@univ-paris3.fr
Información adicional:
Les réalisations qui relèvent du contact de langues sont elles aussi multiples. Ce sont en effet des productions langagières hybrides, que l’on peut saisir à la fois sur le plan collectif, comme dans le cas des emprunts, des créoles ou des pidgins, et sur le plan individuel, à travers les interférences (phoniques, syntaxiques, lexicales), en partie dues aux transferts entre les différentes langues que connaît le locuteur. Dans ce contexte s’inscrivent aussi l’alternance codique et, dans le domaine de l’acquisition et de la didactique, les interlangues. La diversité de ces réalisations apporte un nouvel éclairage sur les typologies linguistiques existantes. Elle pose également question dans le domaine du traitement automatique des langues, où les corpus plurilingues font naître des questionnements méthodologiques nouveaux, qui diffèrent de ceux posés par les corpus unilingues. De même, la traduction peut être comprise comme une des formes possibles de réalisation du contact de langue ; or les traducteurs doivent eux aussi résoudre des difficultés pratiques et théoriques liées aux langues qu’ils mettent en contact ou qui se trouvent en contact dans les textes qu’ils traduisent (Ballard, 2006).
País: