Variación lingüística y enseñanza de español para brasileños

Descripción:
Esta tesis a cargo de Bruno Rafael Costa y Venâncio da Silva, leída en la Universidad Nacional de Educación a Distancia, en 2021, recoge datos en diferentes ámbitos donde puede estar presente la variación lingüística: formación de profesores de español, manuales didácticos, creencias, actitudes y conocimiento de los docentes respecto a este tema. Debido a esta diversidad de campos de investigación, sen han utilizado variados procedimientos metodológicos en el desarrollo de la recogida e interpretación de los datos. El aporte teórico de esta tesis doctoral se basa en diversos campos del conocimiento pero, sobre todo, en los estudios de la variación lingüística de la Sociolingüística como Labov (2008), Tagliamonte (2006), López Morales (2015), Calvet (2011), Lucchesi (2004), Moreno Fernández (2009, 2012) y de autores que abogan por una enseñanza plural respecto a las variedades del español tales como Andión (2007, 2008, 2013, 2019, 2020), Andión y Casado (2014), Moreno Fernández (2004, 2007, 2010, 2017) y Acuña (2015). Los resultados de los análisis demuestran que las variedades lingüísticas del español se tratan todavía de forma anecdótica, superficial y sin una secuenciación lógica de contenidos, a pesar de que los profesores, las carreras de grado y las guías didácticas de los manuales hacen hincapié en su importancia en el aula. Los autores proponen un inventario de contenidos que establezca criterios para la inserción y el tratamiento de los principales fenómenos de variación fonético-fonológica y gramatical para el contexto determinado de enseñanza. De esta manera, se espera contribuir a que tanto docentes como creadores de materiales didácticos para español como lengua extranjera en Brasil puedan encontrar información sociolingüística y didáctica sobre las variantes que pretenden enseñar o contemplar en los manuales.
Autor:
Bruno Rafael Costa; Venâncio da Silva
Editorial:
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Madrid
País:

El uso de las estrategias de comunicación de los estudiantes españoles en la comunicación sincrónica mediada por ordenador

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Rozita Che Omar, leída en la Universidad de Malasia en 2016, tiene como objetivo mejorar la competencia comunicativa de los estudiantes. La competencia comunicativa es un enfoque que se centra en la interacción y la comunicación. Este estudio se realizó para identificar las estrategias de comunicación (SK) utilizadas por los estudiantes de español en la comunicación de mediación informática sincrónica durante las conversaciones con hablantes nativos que tienen lugar. se estudiaron un total de 12 tipos de SK. Este SK fue adaptado de la taxonomía de Tarone (1977) y Palomeque (2007). Además, examina los factores desencadenantes del uso del SK. Este estudio también describe los tipos de SK que se utilizan en la fase de rutina de la negociación de significado. Un total de 60 estudiantes electivos españoles de tres universidades, a saber, Universiti Kebangsaan Malaysia, Universiti Utara Malaysia y Universiti Putra Malaysia fueron seleccionados como encuestados del estudio. Están formados por estudiantes de Nivel I, Nivel II y Nivel III. Los datos principales del estudio fueron el texto de las conversaciones de los estudiantes con hablantes nativos en sitios de chat en línea. Esta conversación es una conversación independiente que dura dos horas por sesión. El tiempo total de conversación es de 120 horas. Los hallazgos mostraron que los estudiantes de español, independientemente del nivel de dominio del idioma, usan SK cuando interactúan con hablantes nativos. Sin embargo, hay una reducción en el uso de SK cuando aumenta el nivel de competencia lingüística de los estudiantes. Además, la selección del tipo de SK también está influenciada por su nivel de dominio del idioma. Los estudiantes del nivel 1 tienden a usar SK que no requiere el uso de un alto dominio del idioma, mientras que los estudiantes del nivel III usan SK que requiere el uso de un alto dominio del idioma. El propósito de usar SK es mejorar la fluidez y la continuidad de la conversación sin enfatizar demasiado la precisión en el contexto del idioma de destino. También se encontraron que existen ciertos factores desencadenantes para el uso de este SK. Las categorías de desencadenantes articuladas por Kandanai (2011) se utilizaron para analizar la presencia de desencadenantes léxicos / semánticos, morfosintácticos y globales. Se descubrió que los desencadenantes léxicos / semánticos eran los desencadenantes más comunes que conducían al uso de SK. El modelo de Zhao (2010) y el modelo de Smith (2003) también se utilizan como guía para observar la fase rutinaria de la negociación de significados. Los hallazgos del estudio indican que los estudiantes usan SK en la fase rutinaria de consulta de significado. El uso apropiado de SK en la rutina de consulta ayuda a los estudiantes a comunicarse con éxito.
Autor:
Rozita Che Omar
Editorial:
Universidad de Malasia
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Kuala Lumpur
País:

La enseñanza del español como lengua extranjera en Eslovaquia (Bratislava): historia y actualidad

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Estela del Rocío Montoro Cano, leída en la Universidad de Granada en 2013, tiene como objetivo determina el momento histórico el estudio de la lengua española en Eslovaquia. Para ello, se analizarán los materiales y los métodos de enseñanza de los que se servían las clases de español y compararlos con los actuales. También, conocer los obstáculos y dificultades que se encontraban durante el proceso de aprendizaje. Así, esto se utilizará para proponer soluciones y alternaticas para un aprendizaje más efectivo de esta lengua extranjera, tras el contacto directo con los alumnos eslovacos. 
Autor:
Estela del Rocío Montoro Cano
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País:

Lengua y cultura: la enseñanza del español en Bulgaria. Aplicación didáctica

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Dimitrinka G. Níkleva, leída en la Universidad de Granada de 2003, tiene como objetivo abarcar los aspectos múltiples del componente sociocultural, para preparar en mayor grado al alumno de la sociedad diferente en Bulgaria. A través del análisis de manuales de español, ofrece diferentes estrategias y materiales destinados a alumnados de español búlgaros.
Autor:
Dimitrinka G. Níkleva
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País:

La adaptación de los aspectos culturales en los manuales de E/LE para la enseñanza de español en Argelia

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Rachid Nadir, leída en la Universitat Rovira i Virgili en 2015, tiene por objetivo la elaboración de los parámetros que deberían reunir los manuales de E/LE cuando sus destinatarios son alumnos de español de fuera de las fronteras lingüísticas españolas. La tesis, por tanto, parte de un supuesto triple: 1. que los manuales de E/LE del futuro destinados a alumnos de español que estén aprendiendo la lengua en el territorio lingüístico del español tienen que ser diferentes de los manuales de E/LE para alumnos de español que estén aprendiendo la lengua fuera de su territorio lingüístico; 2. que los manuales de E/LE del futuro no pueden pretender tener la validez universal que tienen actualmente, sino que tienen que redactarse específicamente pensando en las características lingüísticas y culturales de sus destinatarios ideales y 3. que los manuales de E/LE, cuando vayan destinados a alumnos del extranjero lingüístico español, deben basar la transmisión de los factores culturales españoles o culturemas españoles teniendo siempre en cuenta los correspondientes culturemas propios de la cultura del territorio en el que van a aplicarse dichos manuales. La tesis desarrolla de modo especial el tercer supuesto, sosteniéndose que el mejor manual de E/LE es el manual que, a la par que enseña la lengua española, enseñe la cultura española a partir de una contrastación continuada de los culturemas españoles pertinentes con los correspondientes culturemas de la cultura de uso del manual, en nuestro caso, la cultura específica de Argelia y la cultura de Argelia compartida con los países musulmanes del entorno. La tesis se ha elaborado a partir del análisis de un corpus formado por el vaciado de los cinco manuales de E/LE que actualmente se destinan a la enseñanza de español como lengua extranjera en el Instituto Cervantes de Argelia.
Autor:
Rachid Nadir
Editorial:
Universitat Rovira i Virgili
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Tarragona
País:

Estructuras escindidas y pseudo-escindidas (clivées et pseudo-clivées). Estudio contrastivo del francés y el español

Descripción:
Este trabajo a cargo de Josefa Marcos García, leído en la Universidad de Salamanca en 2019, está dedicado a las estructuras escindidas y pseudo-escindidas. Lleva a cabo un estudio contrastivo entre las estructuras del francés y las del español partiendo de un amplio corpus escrito de texto periodísticos. La tesis presenta dos partes. En la primera se expone el estado de la cuestión y también se presentan las teorías en las que se basa el trabajo para llevar a cabo el análisis de las estructuras. En francés se utiliza el enfoque pronominal y en español se siguen las ideas de Salvador Gutiérrez Ordóñez y de Juan Carlos Moreno Cabrera. En la segunda parte se desarrolla el análisis del corpus. Empieza estableciendo de forma clara un esquema básico para las estructuras clivées (C´est Marie qui est arrivée) y pseudo-clivées (Celle qui est arrivée, c´est Marie) del francés. En el caso del español, sigue las teorías que dicen que en español sólo existe una estructura que la consideramos pseudo-escindida pero con la posibilidad de ordenar la frase de tres formas (Es María la que ha venido, La que ha venido es María, María es la que ha venido) . En los capítulos siguientes, se desarrolla un análisis contrastivo de la morfosintaxis de los diferentes elementos de las frases. Por último, destina un capítulo a la aproximación a las características semánticas y discursivas de estos tipos de frases, siempre contrastando, por un lado la clivée y la pseudo-clivée y por otro, las estructuras francesas con la española. Este análisis ha permitido conocer mejor el funcionamiento de los diferentes elementos de la frase y comprobar que el funcionamiento en ambas lenguas presenta diferencias, pero también tiene muchos puntos comunes. Tanto en francés como en español, suele haber una forma que domina, es decir, se repiten con frecuencia los mismos esquemas. En los verbos predomina el presente de indicativo tanto en el auxiliar como en el verbo constructor, las categorías que forman parte del término escindido están bien delimitadas en cada tipo de estructura, y se repiten con frecuencia los mismos elementos, y además, en las proformas de la pseudo-escindida predomina una forma, que es: ce qui / que, lo que. Se considera que el interés de este trabajo está sobre todo en el análisis contrastivo de dos lenguas cercanas como son el francés y el español. También nos parece que puede resultar interesante un trabajo que se ha realizado a partir de un corpus escrito, donde funciona un tipo concreto de discurso como es el género periodístico.
Autor:
Josefa Marcos García
Editorial:
Universidad de Salamanca
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Salamanca
País:

El verbo psicológico ài (‘amar’) en chino. Análisis lexicológico y propuesta de definición para un diccionario chino-español

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Yan He, leída en la Universidad Autónoma de Madrid en 2017, se ha llevado a cabo un estudio de expresiones como ài érzǐ (‘amar al hijo’), ài yǎn (‘amar+ojos/cuidar los ojos’), ài tǔdòu (‘amar+patata/gustar comer patatas’), ài yuángōng (‘amar+empleado/apreciar a los empleados’), ài háochē (‘amar+coche lujoso/desear coche lujoso’) y ài shuāijiāo (‘amar+caerse/caerse frecuentemente’) en chino y sus distintas traducciones al español. Nuestro objetivo es explicar por qué el verbo psicológico chino ài (‘amar’), que básicamente denota una emoción intensa y agradable hacia alguien o algo, puede recibir distintas interpretaciones en sus variadas combinatorias.
La investigación que subyace a este trabajo se inscribe en el modelo de la Teoría del Lexicón Generativo (Pustejovsky, 1995). Un análisis relativamente exhaustivo ha permitido probar que el verbo psicológico del chino ài (‘amar’) cuenta con un significado mínimo (‘sentir una emoción agradable e intensa’), que interviene en la creación de los distintos sentidos de dicho verbo según los rasgos subléxicos de las palabras con que se combina. Los distintos significados que puede materializar el verbo ài (‘amar’) surgen a partir de la concordancia entre el contenido verbal y las informaciones contenidas en forma de rasgos semánticos (del tipo [+EN SITUACIÓN DE RIESGO O VULNERABILIDAD] o [+FUNCIÓN PROMINENTE]) en la entrada léxica de los nombres núcleo de los complementos que se construyen con él en la sintaxis.
Además de afrontar la cuestión teórica de la polisemia del verbo ài (‘amar’), hemos propuesto una definición subléxica de ài (‘amar’) para un diccionario chino-español, pretendiendo ofrecer una perspectiva innovadora y prometedora en la elaboración de un diccionario bilingüe. Dicha propuesta de definición ha permitido a los usuarios interpretar el significado de ài (‘amar’) en función del tipo de palabras con que se combina en el contexto, lo que creemos que ha de ayudar a la comprensión y la reflexión de uso del verbo por parte de los aprendices.
Autor:
Yan He
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Ideología del estándar y realidad plurinormativa de la lengua española: el caso de E/LE en Japón

Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Kenta Masuda, el la Universidad de Barcelona en 2019, tiene como objetivo estudiar el tema de la variación lingüística en la lengua objeto de estudio, cuyas normas cultas muestran algunas tendencias divergentes, pues el español vive una realidad plurinormativa. No obstante, en lo que concierne a la materia de «qué español enseñar», nos encontramos ante un importante vacío teórico, y, en algunos contextos educativos como Japón, no se cuestiona el valor referencial del modelo castellano, el cual se perfila como sinónimo del estándar lingüístico. A partir de este planteamiento, la presente tesis doctoral tiene como punto de partida el supuesto de que la naturaleza plurinormativa del español resulta incompatible con la ideología de la lengua estándar. Asimismo, después de hacer referencia a la ideología de la Lengua nacional que rige la articulación centrípeta del nacionalismo japonés de matriz romántica, se focalizará la atención en el ámbito de E/LE en Japón. Mediante el análisis de los resultados obtenidos del trabajo de campo desarrollado en diferentes centros educativos, se valorará de qué manera puede interferir la concepción monocéntrica de la `lengua` en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua polinormativa como es el español. Se demostrará que la gran mayoría de los alumnos encuestados presentaron sensibilidad hacia la adquisición de la variedad entendida como estándar, aunque, al mismo tiempo, se mostraron indiferentes con respecto a las demás normas cultas del español, lo cual parece deberse a la falta de conocimiento sobre la variación en los aspectos normativos en la lengua meta. Finalmente, tomando como premisa que el dialecto es una representación simbólica de la identidad, se contemplará la posibilidad de ofrecer una alternativa frente a la proyección monolítica y reduccionista de la comunidad hispanohablante, con el objetivo de propiciar una educación actualizada y de calidad.
Autor:
Kenta Masuda
Editorial:
Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

Nuevos enfoques de aprendizaje en el arabismo hispano un compendio léxico innovador español-árabe

Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Álvaro Suárez Ortiz leída en la Universidad de Sevilla en 2020 tiene como objetivo ofrecer a todos aquellos interesados en la lengua árabe un nuevo recurso que satisfaga la pretensión última de alcanzar un grado de conocimiento lo suficientemente profundo como para poder utilizarla con éxito en cualquier tipo de situación comunicativa. Nuevos enfoques de aprendizaje en el arabismo hispano: un compendio léxico innovador español-árabe presenta de ese modo una herramienta versátil concebida con la intención de facilitar a los discentes hispanohablantes la labor de acercamiento, comprensión y asimilación de la lengua árabe, tomando como piedra angular el componente léxico del idioma. Para ello, se ha llevado a cabo una exhaustiva labor de cotejo y selección de la información de mayor relevancia contenida en un total de cinco diccionarios de reconocido prestigio y valor docente (con material consultable, según el caso, en lengua española, inglesa o árabe). Esta información ha sido sometida a un riguroso proceso de análisis, comparación, traducción (en los casos en los que ha procedido) y complementación hasta añadir a cada una de las entradas contenidas en la herramienta información suficientemente amplia como para contextualizar el uso de cualquier lema recogido en la misma y aumentar exponencialmente la probabilidad de utilizarlo adecuadamente en el discurso oral o escrito en lengua árabe. El material resultante de esta labor no sólo recoge el saber de lexicógrafos de referencia, sino que da un paso más incluyendo toda la información gramatical presente en los diccionarios que tratan otros pares lingüísticos, para así presentar al estudiante el vasto potencial de la lengua árabe en su máxima expresión.
Autor:
Álvaro Suárez Ortiz
Editorial:
Universidad de Sevilla
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País:

Les representations de l`Espagne et de l´Amérique Hispanique dans les manuels d´espagnol en Côte d´Ivoire de 1960 à 2007

Descripción:
La presente tesis a cargo de Ana Maria Dje, leída en la Université François - Rabelais de Tours en 2014, se propone estudiar el aprendizaje de español en Costa de Marfil. En África Occidental, Costa de Marfil tiene el francés como idioma nacional. Su sistema educativo es también un legado de la colonización francesa. Sin embargo, en sus escuelas se aprenden varios idiomas, a saber, inglés, alemán y español. Introducido en el sistema educativo antes de la independencia, el español se aprende desde el primer ciclo de la educación secundaria. El aprendizaje del español continúa en la Universidad, en la École Normale Supérieure y en las instituciones de educación superior de posgrado. Por tanto, es la segunda lengua extranjera más estudiada en Côte d'Ivoire. Sin embargo, los obstáculos impiden un mejor aprendizaje y una buena enseñanza. Se utilizaron dos grupos de libros de texto para el aprendizaje y la enseñanza de este idioma: los libros de texto de francés y los libros de texto de `Horizontes´. En los libros escolares de nuestro estudio, las imágenes de España e Hispanoamérica son generalmente positivas y reflejan las leyes educativas de su época, de ahí la presencia de ideologías para inculcar en los educandos y por extensión en la nación. El análisis de los libros de texto muestra la voluntad de los autores de formar un futuro ciudadano independiente capaz de liderar el mundo por sí mismos. El libro de texto en Costa de Marfil aún conserva su hegemonía en la enseñanza y especialmente en la enseñanza de lenguas modernas. Se cuestiona la necesidad del estudio de las lenguas modernas, pero no debe limitarse al corto plazo. Los idiomas modernos ayudan a mejorar la educación general incluso si el alumno no tiene que usarlos más adelante en su vida profesional.
Autor:
Ana Maria Dje
Editorial:
Université François - Rabelais de Tours
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Tours
País: