La mochila del intérprete. Trucos y consejos para ser un buen profesional.

Materias de especialidad:
Descripción:
Según advierten los expertos, para interpretar se exige tanta concentración que la mente trabaja al máximo de su atención. Los aspectos prácticos quedan al margen; lo mejor es sistematizar cada mínimo detalle, contar con procedimientos y recursos adecuados y cómodos, que nos faciliten el trabajo liberándonos la cabeza para destinar todos sus recursos a la mediación oral. En este curso hablaremos del trabajo de los intérpretes y compartiremos mejores prácticas, trucos y consejos para hacer un buen trabajo de interpretación. Trataremos aspectos prácticos que incluirán la preparación del intérprete, la interacción con los clientes, el estudio de los ponentes, etc. Se trata de un curso útil tanto para principiantes como para intérpretes experimentados. -------------------------------------------------------------------------------- Precio curso presencial: 65 euros. Precio asistencia remota (internet): 40 euros. Plazo de inscripción: hasta el 20 de febrero. Descuentos (aplicables únicamente al curso presencial): •Pago anticipado (hasta el 5 de febrero): 10 %. •Asociaciones y escuelas del sector (consúltanos): 10 %. •Antiguos alumnos: 5 %. Convocatoria: Presencial - EIMA, Escuela Internacional de Medios Audiovisuales. Calle Clemente Fernández, 56. Madrid. Metro: Alto de Extremadura (mapa). 14 de marzo del 2015, 10.00 - 14.00. La difusión por internet se realiza de forma simultánea, y los asistentes intervienen a través de un chat. Asimismo, todos los matriculados tendrán acceso a la grabación del curso durante una semana.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Traducir en los límites de la imaginación

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso en línea es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Contacto: Con trazo firme Correo e.:secretaria@contrazofirme.es>
Información adicional:
null null Del 7 al 14 de junio de 2014

Tecnologías de la Lengua para Traductores

Materias de especialidad:
Descripción:
Tendrá lugar en Valencia (España) del 13 al 15 de julio de 2015, en el marco de los cursos de la Universidad de verano 2015 de la Politècnica de Valencia. Permite confluir las necesidades de los traductores con las funcionalidades de las herramientas y recursos disponibles en el mercado con el fin de comprobar lagunas y asesorar a traductores o futuros usuarios sobre estas herramientas. El curso incluye: - un recorrido teórico-práctico por los principales recursos y herramientas informáticas que contribuyen al rendimiento y la calidad en traducción. - la identificación de los nuevos roles de los traductores y las nuevas tareas debido al incremento del uso de tecnologías de la información y las comunicaciones - la exploración de las características de la estación de trabajo ideal para traductores. Programa: Lunes 13 julio 10.00-14.00 Introducción: Tecnologías de la lengua para traductores. Recursos documentales y bancos de conocimiento especializado. Gestión Terminológica y traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. 16.00-19.00 Sesión práctica: Explotación de recursos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Martes 14 julio 9.00-14.00 Traducción asistida. Memorias de traducción. Chelo Vargas Sierra. Universidad de Alicante. 16.00-19.00 Sesión práctica: Gestión de proyectos de traducción. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. Miércoles 15 julio 9.00-14.00 Traducción automática. Técnicas de Posedición y corrección de textos. Miguel Ángel Candel-Mora. UPV. ProjectTA. Universitat Autónoma de Barcelona. Contacto: Miguel Ángel Candel-Mora Correo e.: mcandel@upv.es
Información adicional:
null null Del 13 al 15 de julio de 2015

Cursos de Traducción e Interpretación

Materias de especialidad:
Descripción:
Programa -Del 8 al 12 de julio. Traducción científico-técnica: métodos y problemas. Luis Pablo Núñez (Universidad Complutense de Madrid). Código 61W5 Tarifa TR6, 25 h. -Del 15 al 19 de julio. Traducción jurídica: métodos y problemas. Bettina Schnell (Universidad Pontificia Comillas de Madrid); Nadia Rodríguez Ortega (Universidad Pontificia Comillas de Madrid); Alfred Gutiérrez–Kavanagh (Universidad Pontificia Comillas de Madrid). Código 61X6 Tarifa TR6 (25 h.) -Del 22 al 26 de julio. Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. Fernando A. Navarro (Traductor médico). Código 61X7 Tarifa TR5 (20 h.) -Del 29 de julio al 9 de agosto. International Conference Interpretation Practicum Cas. Schulmann-Mora (Monterey Institute of International Studies). Código 61X8 Tarifa TR4 (50 h.) Cursos de Formación de Profesores de Español y de Traducción e Interpretación Santander-Campus de Las Llamas Avda. de los Castros, 42 39005 Santander Tel.: 942 29 87 00 / 942 29 87 10 Fax: 942 29 87 27 informacion@sa.uimp.es
Correo electrónico:
Información adicional:
null null Del 8 al 29 de julio de 2012

Curso de fraseología, paremiología y traducción

Descripción:
Del 8 al 16 de abril de 2013: -del 8 al 12: sesiones presenciales -del 13 al 16: no presencial Lugar: Aula Antonio Soler Aulario del Campus de La Merced Universidad de Murcia Inscripción: 45 € Reconocimiento de créditos: los alumnos de licenciatura, diplomatura e ingeniería podrán solicitar en sus centros el reconocimiento de créditos de libre configuración por equivalencia. Información: masevilla@um.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Julia Sevilla null Del 8 al 12 de abril de 2013 y del 13 al 16 de abril de 2013

Terminología y Necesidades Profesionales

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se realizará del 9 de septiembre al 18 de diciembre de 2015 El Diploma de postgrado online: Terminología y necesidades profesionales, único en su ámbito, explora justamente la aportación y la relevancia de la terminología en varias áreas de conocimiento. En concreto, profundiza en el papel fundamental de la terminología en la documentación, la lexicografía, la normalización lingüística, la enseñanza de lenguas y la ingeniería lingüística, y en todos estos campos se trabajan el conocimiento y las habilidades y se exploran recursos. Este curso es el segundo módulo del Máster Online en Terminología, ofrecido por el grupo IULATERM, del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra. El curso va dirigido a traductores e intérpretes, documentalistas, redactores técnicos, periodistas involucrados en la divulgación científica, lexicógrafos y redactores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados por el léxico, editores de libros de texto, profesores de lenguas con propósitos específicos, profesores y especialistas de materias diversas interesados en la construcción de glosarios de sus áreas de especialidad. Contacto: Grupo IULATERM (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), Universitat Pompeu Fabra Correo e.: iulaonline@upf.edu
Información adicional:
null null Del 9 de septiembre al 18 de diciembre de 2015

Máster universitario en Traducción e Interculturalidad

Materias de especialidad:
Descripción:
Objetivos: - Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. - Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción. - Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación. - Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral. Coordinador: Prof. Dr. Isidro Pliego Sánchez Número de créditos: 60 Profesores. Máster universitario en Traducción e Interculturalidad Contacto e información general: Correo e.: master3@us.es Tel.: +34 954 550 145 /49 /50 /51 /53 /54 Fax: +34 954 550 155
Correo electrónico:
Información adicional:
Universidad de Sevilla null Curso académico 2012-2013

Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE)

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la UMU ha sido concebido con la pretensión de dar respuesta de una intensa demanda que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una extraordinaria plataforma de acceso tanto al mercado laboral como a la investigación universitaria. - El tipo de enseñanza programada es presencial. - El número de créditos necesarios para obtener el Titulo es de 60 ECTS. - Dos posibles orientaciones: *Itinerario profesional *tinerario de investigación. El periodo lectivo se prolonga durante 40 semanas (de octubre a mayo). El número de plazas ofertadas anualmente es de 50. Además del español, las lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo son el inglés, el francés, el alemán, el italiano y/o el árabe. Contacto: Gestión académica Información: Correo e.: mute@um.es Coordinador: Nicolás Campos Plazas Tel.: +34 868 883 156 Correo e.: nacampos@um.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Universidad de Murcia null De octubre de 2012 a mayo de 2013

Graduate Studies in Spanish and Portuguese

Descripción:
The Division of Spanish & Portuguese seeks to offer a wide range of compelling courses not only in the languages, literatures and cultures of the Spanish and Portuguese-speaking world but also in linguistics, translation, film, critical theories, and a variety of interdisciplinary approaches that reflect the research and teaching interests of our dynamic and professionally active faculty. As a community of active scholars, we strive to offer to all our graduate students the opportunity for intellectual growth, for the development of critical and analytical skills, for the acquisition of a theoretical foundation for their work, and for the attainment of their professional development as teachers. In our M.A. program, we strive to provide our students with a comprehensive knowledge of major fields of expertise in the discipline through a curriculum that will encourage them to learn broadly and think deeply. At the doctoral level, we endeavor to help our students build on that comprehensive knowledge as they strengthen their theoretical framework and achieve a more advanced level of expertise in a chosen area of research in which they will make a contribution to the field through their doctoral dissertations. Contacto: Dr. Idoia Elola Correo e.: idoia.elola@ttu.edu
Información adicional:
null null Curso académico 2014-2015

Máster Universitario en Traducción Profesional

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada es un programa de posgrado destinado a formar traductores, altamente cualificados, que respondan a las demandas del mercado de la traducción y que tengan las competencias necesarias para seguir formándose una vez acabados sus estudios de posgrado y una vez integrados en el mundo laboral. Curso académico de implantación del título: 2014-15 Duración del programa: 60 créditos ECTS / 1 año. Plazas ofertadas: 50. Tipo de enseñanza: oficial y presencial. Plan de estudios: el plan de estudios del Máster Universitario en Traducción Profesional consta de un módulo, común a todos los estudiantes, de formación básica en Traducción profesional; cinco especialidades, de las cuales los estudiantes eligen una (Traducción jurídica, Traducción audiovisual y accesibilidad, Traducción especializada con tecnologías de la traducción, Traducción árabe/español y Traducción profesional); prácticas externas en empresas (u organismos oficiales) y un Trabajo de Fin de Máster. Requisitos de acceso: existen diferentes requisitos de acceso y admisión (relacionados con la titulación o experiencia previas y los conocimientos lingüísticos) según la especialidad que desee cursar el estudiante. Contacto: Silvia Montero Martínez Correo e.: smontero@ugr.es
Información adicional:
null null Curso 2014-2015