Curso de posgrado: Especialista en Traducción Jurídica

Materias de especialidad:
Descripción:
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) Objetivo: El objetivo del curso consiste en la formación de traductores especializados en las áreas fundamentales de la traducción jurídica de una lengua elegida de entre alemán, francés o inglés al español y viceversa. Destinatarios: Licenciados universitarios, titulados superiores o equivalentes de cualquier carrera. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en la teoría de la traducción para de este modo poder entender el proceso de traducción así como sus distintas aplicaciones prácticas. - Acercar al alumno a las nociones de traducción jurídica y jurada y sus distintos ámbitos. - Presentarle el componente intercultural de la traducción jurídica. - Proporcionarle conocimientos del Derecho español y del Derecho de la lengua de traducción elegida. - Familiarizarle asimismo con las lenguas jurídicas respectivas. - Realizar ejercicios de traducción, sobre todo directa, y en una pequeña parte inversa, en los distintos campos de la traducción jurídica. - Adquisición del alumno de conocimientos sobre los distintos tipos de textos a traducir (contrato, acta, estatutos, poder etc.). - Capacitarle para realizar búsquedas de textos de apoyo y de terminología. - Acercarle mediante prácticas profesionales al conocimiento del ejercicio de la traducción. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Contacto Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - UCM Facultad de Filología- Edificio A - 3ª planta Ciudad Universitaria. 28040 Madrid Telefono: +34 913945305 Fax: +34 913945285 iulmyt@filol.ucm.es https://www.ucm.es/iulmyt
Información adicional:
null null Año 2014-2015 (300 horas)

Traducir en los límites de la imaginación. Curso de iniciación (Traduficción I)

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas. Del 7 al 14 de marzo de 2015.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 5 horas

Traducir en los límites de la imaginación (Traduficción II)

Materias de especialidad:
Descripción:
Profesor: Manuel de los Reyes En este curso, desde un punto de vista eminentemente práctico, se trabajarán los diálogos, las descripciones, el estilo, el lenguaje especializado, los neologismos y la creación de glosarios, entre otras cuestiones propias de los textos de temática fantástica. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no será imprescindible haber cursado la primera entrega de Traduficción para matricularse en este curso, en ella habremos tratado cuestiones que en esta ocasión se darán por sentadas. Precio: 50 euros (sólo internet). Plazo de inscripción: hasta el 25 de septiembre. Descuentos: Pago anticipado (hasta el 10 de septiembre): 10 %. Asociaciones y escuelas del sector (consúltanos): 10 %. Antiguos alumnos: 5 %. Convocatoria: 17 y 24 de octubre del 2015, 10.00 - 12.30. En esta ocasión el curso sólo se ofrece por internet. Los alumnos matriculados tendrán acceso a la grabación durante un mes. Toda la información en: www.contrazofirme.es/c_traduficcion.2.html Contacto: Reyes Bermejo Correo: secretaria@contrazofirme.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo null 5 horas

Corrección de Traducciones al Español

Materias de especialidad:
Descripción:
El curso se llevará a cabo eno Buenos Aires (Argentina), del 1 de abril al 24 de junio de 2015 Descripción: Profesora: Trad.ª Corr.ª Estela Lalanne de Servente. Horarios: Miércoles de 11.30 a 13.30 ó de 18.30 a 20.30 Requisitos: Los alumnos deberán poseer título de traductor y conocimientos de idioma inglés. Dedicación requerida: dos horas semanales. Objetivo: Perfeccionar la expresión escrita del español. Que el alumno adquiera los conocimientos básicos para corregir y editar toda clase de textos traducidos, incluso aquellos traducidos por diversos traductores. Contacto: Fundación Litterae fundacion.litterae@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
null null Del 1 de abril al 24 de junio de 2015

Curso de «Tipografia científica»

Materias de especialidad:
Descripción:
Curso que se llevará a cabo del 5 al 26 de noviembre de 2014, está dirigido a traductores, correctores, editores y tipógrafos que trabajen o deseen trabajar con textos y publicaciones científicos y técnicos. Tiene como objetivo capacitar a los alumnos para que puedan aplicar correctamente las convenciones internacionales de composición tipográfica que afectan a las representaciones gráficas de diversos campos de la ciencia y de la técnica. Lengua de impartición: catalán. Docentes: Josep Maria Mestres (lingüista, jefe de la Oficina de Correcció i Assessorament Lingüístic del Institut d'Estudis Catalans) y Mireia Trias (lingüista, especialista en lingüística aplicada y terminología de ciencias y tecnología). Temario: 1. El lenguaje científico y las implicaciones tipográficas en la composición de los textos científico-técnicos. Los organismos internacionales de normalización científica y la bibliografía de consulta más útil. 2. La adecuación del software de procesamiento de textos para la composición y la corrección científico-técnica. Introducción a las magnitudes, las unidades y los símbolos científico-técnicos. 3. Las magnitudes y las unidades. 4. La simbología científico-técnica. 5. La formulación matemática. La formulación física y cristalográfica. 6. La formulación química y geológica. 7. La ilustración de los textos científicos. Contacto: Jaume Balmes Correo.: info@eltallered.com
Información adicional:
null null Del 5 al 26 de noviembre de 2014

Taller de Iniciación a MemoQ

Materias de especialidad:
Descripción:
Este taller se desarrollará en Madrid el 21 de febrero de 2015 Aprenderemos algunos conceptos básicos sobre las herramientas TAO y nos familiarizaremos con memoQ. Además, aprenderemos a sacarle el máximo partido a sus funciones para optimizar nuestro entorno de traducción. Aprenderemos crear proyectos, importar diferentes tipos de archivos, traducir y revisar en memoQ y a hacer un buen uso de los diferentes recursos (memorias, glosarios, referencias), entre otras cosas. Al finalizar, los alumnos estarán capacitados para traducir con memoQ y además tendrán los conocimientos necesarios para seguir ahondando por su cuenta en el sinfín de opciones de memoQ para poder seguir sacándole partido a la herramienta. Precio curso presencial: 65 euros. Precio asistencia remota (internet): 40 euros. Plazo de inscripción: hasta el 30 de enero. Convocatoria: Presencial - EIMA, Escuela Internacional de Medios Audiovisuales. Calle Clemente Fernández, 56. Madrid. Metro: Alto de Extremadura. 21 de febrero del 2015, 10.00 - 14.30. Este curso no se difunde por internet de forma simultánea. Solo se puede adquirir el acceso a la grabación del curso presencial para verlo posteriormente. Los alumnos matriculados también tendrán acceso a la grabación durante una semana. Contato Reyes Bermejo Mozo Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
Información adicional:
null null null

Especialista Universitario en Traducción Jurídica Inglés-Español

Materias de especialidad:
Descripción:
Universidad de Alicante, Filología Inglesa El Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aprovechando las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos en línea, y para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de todo acto didáctico tradicional, ofrece su curso de Especialista Universitario en Traducción Jurídica Inglés-Español: - Se imparte de forma no presencial a través de Internet, mediante la plataforma educativa del Campus Virtual de la Universidad de Alicante. - Consta de sesiones docentes teórico-prácticas basadas en materiales didácticos exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés jurídico de Enrique Alcaraz Varó, que se enviará a todos los alumnos matriculados) y también telemático (guía de estudio con ejercicios de vocabulario y traducciones con notas y sugerencias traductológicas). El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa. Otros dos objetivos derivados del anterior son a) un conocimiento somero del ordenamiento jurídico inglés y b) el dominio de vocabulario jurídico de ambas lenguas. Más información en la página web Contacto: Chelo Vargas Sierra Corre e.: chelo.vargas@ua.es
Información adicional:
null null Del 3 de noviembre de 2014 al 5 de junio de 2015

Traducción científico-técnica: métodos y problemas

Materias de especialidad:
Descripción:
Segunda edición del curso sobre «Traducción científico-técnica: métodos y problemas» de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Campus de Las Llamas, Santander). El curso, de una semana de duración (30h en total distribuidas de lunes a viernes), contará con traductores independientes en activo que darán su visión profesional acerca del mercado de la traducción técnica en sus respectivas áreas de especialización. Tendrá lugar del lunes 7 Julio de 2014 al viernes 11 Julio de 2014. Objetivos -Comprender mediante una visión panorámica los métodos empleados en traducción, con un enfoque aplicado centrado específicamente en las dificultades surgidas en textos científico-técnicos. -Familiarizarse con los recursos documentales disponibles para traductores científico-técnicos y dar pautas para la búsqueda y obtención de terminología afín a la disciplina del texto que se está traduciendo. -Usar herramientas informáticas (TAO) que asistan al traductor científico-técnico en su labor de translación de un texto de una lengua a otra. Contenidos El curso se configura bajo un enfoque práctico, de manera que tras unas introducciones a los distintos puntos, los alumnos dispongan de prácticas donde puedan aplicar los contenidos vistos. Estos se distribuyen de la siguiente manera: -El discurso científico: características. El léxico científico-técnico, los neologismos y la normalización terminológica. Sistemas de clasificación de las disciplinas técnicas. -Recursos auxiliares para traductores: búsqueda documental. Diccionarios, enciclopedias, tesauros, bases de datos institucionales, listas y foros en red específicos para traductores. -Técnicas de traducción: problemas específicos en la traducción de textos científico-técnicos (nuevas nociones y su falta de equivalencia; las estructuras de las lenguas; el estilo). -Tecnologías aplicadas a la traducción: traducción asistida. -Prácticas. Destinatarios -Estudiantes, egresados y profesionales interesados en la traducción científico-técnica. -Especialistas en disciplinas técnicas que quieran introducirse en el ámbito de la traducción científico-técnica. -Lingüistas interesados en la práctica de la traducción o en el estudio lexicológico de la terminología.
Correo electrónico:
Información adicional:
Web del curso / Secretaría de Alumnos de la UIMP null 30 horas

La mochila del intérprete. Trucos y consejos para ser un buen profesional.

Materias de especialidad:
Descripción:
Según advierten los expertos, para interpretar se exige tanta concentración que la mente trabaja al máximo de su atención. Los aspectos prácticos quedan al margen; lo mejor es sistematizar cada mínimo detalle, contar con procedimientos y recursos adecuados y cómodos, que nos faciliten el trabajo liberándonos la cabeza para destinar todos sus recursos a la mediación oral. En este curso hablaremos del trabajo de los intérpretes y compartiremos mejores prácticas, trucos y consejos para hacer un buen trabajo de interpretación. Trataremos aspectos prácticos que incluirán la preparación del intérprete, la interacción con los clientes, el estudio de los ponentes, etc. Se trata de un curso útil tanto para principiantes como para intérpretes experimentados. -------------------------------------------------------------------------------- Precio curso presencial: 65 euros. Precio asistencia remota (internet): 40 euros. Plazo de inscripción: hasta el 20 de febrero. Descuentos (aplicables únicamente al curso presencial): •Pago anticipado (hasta el 5 de febrero): 10 %. •Asociaciones y escuelas del sector (consúltanos): 10 %. •Antiguos alumnos: 5 %. Convocatoria: Presencial - EIMA, Escuela Internacional de Medios Audiovisuales. Calle Clemente Fernández, 56. Madrid. Metro: Alto de Extremadura (mapa). 14 de marzo del 2015, 10.00 - 14.00. La difusión por internet se realiza de forma simultánea, y los asistentes intervienen a través de un chat. Asimismo, todos los matriculados tendrán acceso a la grabación del curso durante una semana.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Traducir en los límites de la imaginación

Materias de especialidad:
Descripción:
El señor de los anillos, Los juegos del hambre, Juego de tronos… ¿Recientes éxitos de taquilla y televisión? Sí, pero antes de eso fueron libros, y alguien tuvo que traducirlos. Merced a la fértil imaginación de sus autores, en la literatura fantástica confluyen seres, plantas, objetos y acciones sin equivalente fuera de sus respectivas novelas, en el mundo real. Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; el nadsat de Burgess, el soma de Huxley y los morlocks de Wells; el quidditch de J. K. Rowling, los sinsajos de Suzanne Collins y los huargos de George R. R. Martin; cenobitas, replicantes, midiclorianos; mecha, eidolón, kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas. Ahora bien, ¿sabríamos diferenciar la ci-fi hard del space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird? ¿Qué destrezas necesita un traductor para abordar un texto de estas características? ¿Cómo acotar las equivalencias entre dos textos para los que aparentemente no existe más límite que la imaginación? El objetivo de este curso en línea es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Contacto: Con trazo firme Correo e.:secretaria@contrazofirme.es>
Información adicional:
null null Del 7 al 14 de junio de 2014