Colloque international «Traduction et pouvoir en péninsule ibérique au Moyen Âge»

Descripción:
Más información: Georges Martin Coordinador Approche interdisciplinaire des logiques de pouvoir dans les sociétés ibériques médiévales (AILP) Université Paris-Sorbonne/CNRS Correo electrónico: georges . martin20@libertysurf . fr
Correo electrónico:
Información adicional:
Ponencias:Mónica Castillo Lluch (Universidad de Estrasburgo, CIHAM, AILP): «La lengua del Fuero Juzgo y su (in)dependencia del modelo latino».Corinne Mencé-Caster (SEMH-Sorbonne, AILP): «Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins».Marta Lacomba (Universdad de Burdeos 3, Michel de Montaigne, AMERIBER-ERPI):«Réécriture et traduction dans le projet politique d'Alphonse X».Belén Almeida (Universidad Autónoma de Madrid, AILP): «El concepto de rey en las fuentes clásicas de la General Estoria».Irene Salvo (Universidad Autónoma de Madrid / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Autor frente a auctoritas: la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, I parte».***Carlos Heusch (ENS LSH, CIHAM, AILP): «Les traductions littéraires réalisées sous Alphonse XI et la mise en place des nouveaux modèles éthiques et politiques».Ghislaine Fournès (Universidad de Burdeos 3, Michel de Montaigne, AMERIBER-ERPI): «De la traduction au manifeste politique: le Libro de las claras e virtuosas mujeres d'Álvaro de Luna».Florence Serrano (Universidad de Kiel / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Des armes et des dames: enjeux idéologiques de la traduction des oeuvres de Diego de Valera et Juan Rodríguez del Padrón à la Cour de Bourgogne (milieu du XVe siècle)».Xiomara Luna (Universidad de Zaragoza / ENS-LSH, CIHAM, AILP): «Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas breves».Sophie Hirel (Universidad de París Este, LISAA-EMHIS): «La traduction latin-espagnol de la chronique de Marineo Sículo».***Antonio Rei (Universidad Nueva de Lisboa, Instituto de Estudios Medievales): «La traduction du Livre de Rasis et la construction de la mémoire des seigneurs d'Aboim-Portel (XIIIe - XVe siècle)».Saul Gomes (Universidad de Coimbra): «Les politiques culturelles de traduction à la cour portugaise au XVe siècle».Mariana Leite (Universidad de Oporto, Seminario de Literatura, Pensamiento y Sociedad Medieval, AILP): «Les deux témoins de la traduction portugaise de l'Historia Scholastica de Petrus Comestor».
País:
Francia

VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: los Elementos Paratextuales en Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información: Departamento de Traducción e Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona Edifici K. Campus UAB E-08193 Bellaterra , Barcelona Teléfonos: +34 93 581 30 65 / 72 / 77 Fax: +34 93 581 27 62 Correo electrónico: cg.traduccio2010@uab.cat
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas: * Análisis del discurso;* Autotraducción;* Historia de la traducción;* Estudios culturales e interculturales;* Interpretación;* Localización;* Traducción especializada; * Publicidad y edición; * Traducción audiovisual, traducción y TICs, etc.;* Traducción literaria, didáctica de la traducción/interpretación;* Estudios cognitivos en traducción e interpretaciónFecha límite para la presentación de resúmenes: 30 de septiembre de 2009.
País:
España

II Foro Internacional sobre Traducción Especializada

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) Av. Callao 289 4.° Piso, Buenos Aires Teléfonos: +54 11 4371 8616 / 4372 7961 / 4373 4644 Correo electrónico: informes@traductores.org.ar
Correo electrónico:
Información adicional:
Foro organizado como homenaje a la obra de Borges y con el estudio de la traducción como nexo entre las diversidades culturales e instrumento de protección del patrimonio literario de Argentina.Ponencias:Alicia María Zorrilla: «Jorge Luis Borges. Residencia en la palabra».Sergio Waisman: «Borges y la traducción: el potencial de los márgenes».María Esther Vázquez: «Borges, dos miradas: la del niño y la del adulto».María Losa Rojo: «El escepticismo político de Jorge Luis Borges, o la 'barbarie' de todas las culturas».Leandro Wolfson: «Borges y Whitman».Josefina Delgado: «Babel y las lenguas en la obra de Borges».María Isabel Zwanck: «Borges y su literatura en espejo».Rolando Costa Picazo: «Borges y la traducción».Teresita Valdettaro: «Traducción, divulgación y canon».Martín Hadis: «Borges: un traductor entre culturas».María Jimena Laudicio: «Borges y Chesterton: una colaboración no tan misteriosa».Yuji Takeya: «Borges en Japón».Hernán Nemi: «Borges y la estética de la recepción».
País:
Argentina

I Encuentro Internacional de Hispanistas del Mundo Árabe y del África Subsahariana

Descripción:
Programa

26 de junio, viernes. 09:30 hrs.: Visita al Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Presentación de los Cursos de Alta Especialización en Filología, por el profesor Dr. Miguel Ángel Garrido Gallardo.
11:00 hrs.: Café ofrecido por los Cursos de Alta Especialización en Filología.
Comunicaciones. Sesión 4. Moderador: Profesor Dr. Ángel Gómez Moreno, catedrático de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid.
13:00 hrs.: Visita de la Casa de Velázquez. Palabras de bienvenida del profesor Dr. Jean-Pierre Étienvre, director del centro. Recepción.
15:00 hrs.: Comunicaciones. Sesión 5. Moderador: Profesor Dr. Francisco Gutiérrez Carbajo, catedrático de Literatura Española en la UNED de Madrid. Sesión 6. Moderador: Profesor Dr. Fernando Gómez Redondo, catedrático de Teoría de la Literatura y Crítica Literaria de la Universidad de Alcalá.
19:00 hrs.: Visita de la Real Academia Española. Palabras de bienvenida del profesor Dr. José Manuel Blecua Perdices, secretario perpetuo de la RAE.
21:00 hrs.: Cena.

27 de junio, sábado. 09:30 hrs.: Visita a la Universidad de Alcalá.
11:00 hrs.: Presentación de Alcalingua por el Sr. D. Miguel Ángel Pavón, director general del centro. Preside la sesión: Profesor Dr. José María Paz Gago, catedrático de Teoría de la Literatura y Crítica Literaria de la Universidad de La Coruña. Comunicaciones. Sesión 7. Moderador: Profesor Dr. Francisco Domínguez Matito, profesor titular de Literatura Española de la Universidad de La Rioja.
13:30 hrs.: Entrega de diplomas y clausura.
14:00 hrs.: Comida. Tarde libre. 21:00 hrs.: Cena.
Correo electrónico:
Disponible en la página web del congreso
Información adicional:
Programa 24 de junio, miércoles.Llegada de congresistas a Madrid.Alojamiento en Hotel Convención. C/ O'Donnell, 53.25 de junio, jueves.09:00 hrs.: Inauguración del Encuentro en el Instituto Cervantes.Excma. Sr.ª D.ª Ángeles González-Sinde Reig, ministra de Cultura y profesor Dr. Carlos Alvar, presidente de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH).10:00 hrs.: Visita del Instituto Cervantes de Madrid.Presentación del portal del hispanismo y del Centro Virtual Cervantes.Presidenta de la sesión: Sr.ª D.ª Esmeralda De Luis, jefa del Departamento de Relaciones Exteriores e Institucionales del Instituto Cervantes.12:00 hrs.: Comunicaciones. Sesión 1.Moderador: Prof. Dr. Antonio Alvar, director del Departamento de Filología de la Universidad de Alcalá.13:30 hrs.: Visita de la Biblioteca Nacional.Palabras de bienvenida de la Sr.ª D.ª Milagros del Corral Beltrán, directora general de la Biblioteca Nacional.16:00 hrs.: Presentación de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes por el Sr. D. Luis Rodríguez Moreno, director general de la Fundación ''Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes''. Presidente de la sesión: Profesor Dr. Nicasio Salvador Miguel, catedrático de Literatura Española de la Universidad Complutense de Madrid.16:30 hrs.: Presentación de la Fundación Comillas por el profesor Dr. Agustín Vera Luján, director académico de la Fundación Comillas y catedrático de Lengua Española en la UNED de Madrid.Preside la sesión: Sr. D. Basilio Rodríguez Cañada, presidente del PEN Club España.17:00 hrs.: Comunicaciones. Sesión 2. Moderador: Profesor Dr. Juan Paredes Núñez, catedrático de Filología Románica de la Universidad de Granada.Sesión 3. Moderador: Profesor Dr. José Ramón Trujillo, profesor de Traducción en la Universidad Autónoma de Madrid.19:30 hrs.: Presentación del Portal de Humanidades ''Liceus'' por la Sr.ª D.ª Pilar Moreno, directora general de E-excellence. Preside la sesión: José Manuel Pedrosa Bartolomé, profesor titular de Teoría de la Literatura de la Universidad de Alcalá.21:00 hrs.: Recepción a los congresistas ofrecida por E-excellence.
País:
España

II Congreso Internacional «Cuestiones críticas»

Correo electrónico:
Información adicional:
Ejes temáticos:1. La literatura y sus límites. Discusiones sobre la definición y el valor de lo literario en los siglos XX y XXI.2. El giro subjetivo en la literatura y la cultura contemporáneas (escrituras del yo, testimonios, crónicas).3. Variaciones sobre el realismo. Vigencia y transformaciones.4. Versiones de lo imaginario. Literatura, filosofía, psicoanálisis, antropología.5. Nueva poesía argentina y latinoamericana: neobarrocos, objetivistas y, después, materialistas y epifánicos.6. Literatura y mercado. Políticas de la edición y la traducción.Más información: congresorosario2009@gmail.com
País:
Argentina

Simposio Internacional sobre el Multilingüismo en el Ciberespacio

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Las lenguas de trabajo serán el catalán, francés, español e inglés.Principales objetivos:1) Sensibilizar al gran público sobre la importancia de la promoción de todas las lenguas en Internet.2) Elaborar un inventario de herramientas disponibles que permitan medir y evaluar la presencia de las lenguas en Internet e identificar los principales problemas.3) Servir de punto de encuentro de lingüistas y expertos técnicos en el ámbito de las TIC.Más información:Páginas de la red mundial para la diversidad lingüística.Correo electrónico: contact@maayajo.org Vicent Climent-Ferrando (Linguamón)Yoshiki MikamiLanguage Observatory Project (LOP)Daniel Pimienta(Funredes)Daniel Prado(Unión Latina)Fuente: Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL), Unión Latina.
País:
España

5th International Conference of Al-Alsun

Materias de especialidad:
Descripción:
Further details: Dina El-Kassas Conference Chair Email: alsunconference@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
The Conference Committee invite to explore new research in language, linguistics and literature through the use of the Internet, multimedia and new technologies (the digital discourse of blogs, wikis, texts, instant messaging, video games, emails, podcasting, hypertexts, web communities, etc.). The conference is searching topics including both the way in which language-related themes are represented in the media as well as looking at how language specialists might communicate more effectively with and through the media. Contributions include works on media in all its forms including newspapers, radio, television, computer-mediated communication, and mobile-mediated communication.Papers are to be presented in one of the following languages: Arabic, English, German, Italian, French, Spanish.Deadline for submission: Sept. 10th 2009.
País:
Egipto

XIV Forum for Iberian Studies

Materias de especialidad:
Descripción:
Se aceptan propuestas en español y en inglés, aunque también se aceptarán algunas propuestas en otras lenguas ibéricas. Las propuestas tendrán una duración de aproximadamente 20 minutos seguidas de 10 minutos de debate. La fecha límite para el envío de propuestas es el 30 de enero de 2010. Más información: Página web del congreso. Tyler Fisher Correo electrónico: tyler.fisher@mod-langs.ox.ac.uk Catarina Fouto Correo electrónico: catarina.fouto@spc.ox.ac.uk Javier Muñoz-Basols Correo electrónico: javier.munoz-basols@mod-langs.ox.ac.uk Laura Soler González Correo electrónico: laura.soler-gonzalez@mod-langs.ox.ac.uk
Información adicional:
Se acepta el envío de propuestas que aborden posibles soluciones y limitaciones de la traducción. Las comunicaciones se pueden encuadrar en las siguientes categorías temáticas, aunque también se aceptarán otras propuestas que se ajusten al tema principal del congreso:Poesía.Teatro.Novela.Humor.Historia de la traducción.Formas experimentales (vanguardia, neologismos, traducción audiovisual).Dialectos, sociolectos, lenguas ibéricas además del español.
País:
Reino Unido

Lingua Summit 2009

Materias de especialidad:
Descripción:
Fecha límite para el envío de resúmenes: 15 de mayo de 2009. Fecha límite para formalizar la inscripción y enviar la ponencia: 30 de junio de 2009. Más información: Dr. Elena Delgadová Departamento de Idiomas Universidad Alexander Dubcek de Trencin Studentska 2 911 50 Trencin, República Eslovaca Correo electrónico: delgadova@tnuni.sk Teléfono: +421 32 7400484 Fax: +421 32 7441383
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas:La enseñanza de idiomas extranjeros para fines específicos. Enfoques y métodos de la enseñanza-aprendizaje de idiomas extranjeros.El papel de traducción de textos profesionales y específicos.Motivación de estudiantes en la clase.Comunicación intercultural en las clases de idiomas.Transparencia en la evaluación de conocimientos dentro del marco referencial europeo.El uso de nuevas tecnologías en las clases de idiomas.Los idiomas de las ponencias serán el inglés, alemán, español, ruso, eslovaco y checo.
País:
Eslovaquia

II Conferencia Internacional de Interpretación «INTERPRETA 2009»

Materias de especialidad:
Descripción:
Coordinación General: José L. Villanueva Senchuk Correo electrónico: joseluis@interpreta-conference.org Teléfono y fax: +54 11 4824 4981
Correo electrónico:
Información adicional:
Reunión que tiene como objetivo promover la profesión del intérprete así como la comprensión de su trabajo, aumentar la red de contactos y proporcionar mayor visibilidad al desarrollo de su labor.Ponencias:Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca, España): «Apuntes sobre la historia y la realidad actual de la interpretación».Katty Kauffman (Chile): «Propiedad intelectual de la voz del intérprete».Thomas Afton (OECD, Francia): «Interpretation in International Organizations».Olivier Fléchais (Sudáfrica): «Relationships (or rather the damaging lack thereof) between language didactics theories and the pedagogy of interpretation/translation».Clare Donovan (ESIT, Francia): «Interpreter intervention in communication».
País:
Argentina