XII Simposio de RITerm 2010

Materias de especialidad:
Descripción:
Información: Secretaría Administrativa Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua Unión Latina 131, rue du Bac F-75007 París Teléfono: +33 1 45 49 60 62 Fax: +33 1 45 49 67 39 Correo electrónico: riterm@unilat.org
Correo electrónico:
Información adicional:
Ejes temáticos:Terminología y recursos tecnológicosFormación en terminologíaTerminología y traducción especializadaTerminología y transferencia del conocimientoTerminología e identidad culturalTerminología y disciplinas afines: lexicología, redacción técnicaTerminología, comunicación y análisis del discursoTerminología y fraseología especializadaFecha límite para la presentación de resúmenes: hasta el 20 de junio de 2010.
País:
Argentina

Convegno «Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre)»

Materias de especialidad:
Descripción:
La autotraducción: Italia y España (II) Claudio Vela (Università degli Studi di Pavia): «Pietro Bembo storiografo autotraduttore: dalle Historiae Venetae alla Historia vinitiana». Lucia Bertolini (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Autotraduzione nell'Accademia Fiorentina: Cosimo Bartoli e la vita di Federico Barbarossa». Francesca Leonetti (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Trivia Diosa y Trino Dios: paganismo y cristianismo en una autotraducción de Sor Juana Inés de la Cruz». Avelina Carrera de la Red (Universidad de Valladolid): «Fray Luis de León y su interpretación de El Cantar de los Cantares: el doloroso camino de la Exposición a la Expositio». Francesco P. Di Teodoro (Politecnico di Torino): «Al confine fra autotraduzione e riscrittura: le redazioni del commento vitruviano di Daniele Barbaro». Marcial Rubio Árquez (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Alfonso de Ulloa, autotraductor». La autodraducción: otras... (I) Giovanna Moracci (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Le autotraduzioni di Nikolaj Gumilev». Maria Rita Leto (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «La pratica dell'autotraduzione nella letteratura croata». Federica D'Ascenzo (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Avanguardia e tradizione nell'autotraduzione di Jacqueline Risset». Silvia La Regina (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Il caso Tabucchi: impossibilità dell'autotraduzione?». Francesco Marroni (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Ford Madox Brown e le parole sulla tela: un'autotraduzione del dipinto Work». Andrea Mariani (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Due esempi di autotraduzione intersemiotica: E. Bishop e G. O'Keeffe». Pier Carlo Bontempelli (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Scrivere attraverso le linee: il caso di George-Arthur Goldschmidt». Información y contacto: Lucia Bertolini Literatura Italiana Facoltà di Lettere e Filosofia Correo electrónico: l.bertolini@autotraduzione.com Marcial Rubio Árquez Literatura Española Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Correo electrónico: m.rubio@autotraduzione.com
Correo electrónico:
Información adicional:
La intención y el proyecto de organizar un congreso expresamente dedicado al tema de la autotraducción literaria nace de la necesidad de una reflexión común y de gran alcance. Nos anima la convicción de que sólo mediante la confrontación entre áreas geográficas diversas, entre períodos históricos distantes entre sí y mediante la contribución de disciplinas como la lingüística, la ecdótica, la traductología, la literatura, etc., los casos y ejemplos particulares podrán convertirse en comunes, podrán ser situados en contextos sociolingüísticos e histórico-literarios precisos y específicos que permitirán ''justificarlos'', permitiendo a la postre su encuadramiento en problemáticas teóricas diversificadas, asegurando así la mayor legibilidad contrastiva.PonenciasLingüística y autotraducciónPaola Desideri (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «L'autotraduzione, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio».Rainier Grutman (University of Ottawa): «Diglossia ed autotraduzione».Sergio Lubello (Università degli Studi di Salerno): «Casi di autotraduzione endolinguistica: dal dialetto all'italiano».Helena Tanqueiro (Universitat Autònoma de Barcelona): «La autotraducción entre lenguas cercanas (con ejemplos a partir de autotraducciones entre lenguas románicas)».La autotraducción: Italia y España (I)Julio César Santoyo (Universidad de León): «La autotraducción en la Edad Media».Martin McLauglin (Oxford University): «Leon Battista Alberti traduttore di se stesso».Alfonso De Petris (Università degli Studi ''Gabriele d'Annunzio''): «Giannozzo Manetti e la traduzione umanistica».Antonio Gargano (Università degli Studi Federico II di Napoli): «Umanesimo e autotraduzione in Spagna: il caso di Alonso di Palencia».Cristina Montagnani (Università degli Studi di Ferrara): «Latino e volgare alla corte degli Este: le autotraduzioni».Juan Miguel Valero (Universidad de Salamanca): «Villena y Tostado: autotraducción y hermenéutica».
País:
Italia

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Materias de especialidad:
Descripción:
Información Teléfonos: +54 11 4372 2961 / 7961 Correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar
Correo electrónico:
País:
Argentina

Congreso 5.º aniversario de ASETRAD

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información Página web del congreso. Correo electrónico: congreso@asetrad.org Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) C/ Gran Vía, 71, 2.ª planta E-28013 Madrid
Correo electrónico:
Información adicional:
El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector; el intérprete y los recursos para traductores.
País:
España

VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas. "Asia y el mundo hispánico. Estudios y estrategias de acercamiento"

Descripción:
Ver anexo II viii_congreso_aah_2.pdf
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas-Ligüística hispánica (lingüística contrastiva, lengua española respecto a otras lenguas)-Didáticta de ELE (metodología y estrategias de enseñanza y aprendizaje)-Literatura española e hispanoamericana-Cultura e interculturalidad (sociedad y cultura del mundo hispánico y contactos entre éste y Asia)-Traductología (Mediación y comunicación entre diversas comunidades lengüísticas)Lu Jinsheng Presidente de la Asociación Asiática de HispanistasDecano de la Facultad de la Facultad de Filologías Occidentales de la SISUComité OrganizadorDiana Tangaah2013@163.comLugar de celebraciónUniversidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU)Calle Dalian Xilu, nº 550, Distrito Hongkou, Shangai, 200083-China)Ver anexo I viii_congreso_aah_1.pdf
País:
China

Congreso Internacional TAMA 2008

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información: Université du Québec en Outaouais (UQO) Pavillon Alexandre-Taché 283, boulevard Alexandre-Taché Gatineau, Québec J9A 1LB Teléfono: +1 819 595 3900 Correo electrónico: tama2008@uqo.ca
Correo electrónico:
Información adicional:
Las conferencias tendrán lugar dentro de la organización de la semana de la terminología que se celebra en la universidad de la región de Outaouais. Las ponencias se realizarán en francés o en inglés. Los asistentes podrán escuharlas en cualquiera de estas dos lenguas gracias a los servicios de traducción simultánea que se habilitarán para el congreso. Las inscripciones se realizan en la página web del congreso, donde se puede conseguir más información sobre alojamiento, programa, etc.
País:
Canadá

IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Materias de especialidad:
Descripción:
Departamento de Filología Moderna Universidad de Alcalá C/ Trinidad 5 E-28801 Alcalá de Henares Teléfono: +34 91 885 53 47 / 44 41 Fax: +34 91 885 44 45 Correo electrónico: traduccion.sspp@uah.es / carmen.valero@uah.es
Información adicional:
Tema principal: «El futuro en el presente: Traducción e interpretación en losservicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado».Áreas temáticas:TICS y Traducción e InterpretaciónInterpretación remotaComunicación intercultural y tecnologías: avance y aplicaciónLa figura del intérprete 'a distancia'La aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción o interpretaciónFormación de traductores o intérpretes basada en nuevas tecnologíasInvestigación y puesta en práctica de soluciones interdisciplinarias para mejorar la calidad de la formación de traductores con nuevas tecnologíasAvances en la búsqueda de soluciones conjuntas entre instituciones públicas y educativasLas lenguas oficiales del congreso serán español e inglés. La fecha límite para el envío de resúmenes es el día 30 de noviembre de 2010.
País:
España

V Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Materias de especialidad:
Descripción:
Información y contacto: Departamento de Traducción y Comunicación Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Universitat Jaume I Campus de Riu Sec E-12071 Castelló de la Plana Teléfonos: +34 964 72 95 09 / 96 76 Fax: +34 964 72 92 66 Correo electrónico: aietics2011@uji.es
Correo electrónico:
Información adicional:
PanelesComunicaciones:Metodología de la investigación en Traducción e Interpretación.Teoría, historia y didáctica de la Traducción e Interpretación.Traducción en el campo jurídico-administrativo.Traducción en el campo científico-técnico y médico.Traducción en el campo de la literatura.Traducción en el campo audiovisual.Interpretación.Pósteres:Ideas emergentes.Grupos de investigación.Fecha límite para el envío de propuestas: hasta el 10 de octubre de 2010.
País:
España

VIII Jornada de la Asociación Española de Terminología (AETER)

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Conferencia inaugural de Xavier Gómez Guinovart (Universidad de Vigo): «Terminología aplicada basada en corpus».Plazo de presentación de propuestas y proyectos: 30 de octubre de 2008.Información y envío de propuestas: carlos_garcia@fi.upm.es o lupe@fi.upm.es.
País:
España

IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Materias de especialidad:
Descripción:
La extensión de los resúmenes será de 300 palabras. Fecha límite para enviar los resúmenes: 30 de mayo. Dirección de correo electrónico de envío y para más información: aietivigocom@uvigo.es. Idiomas del congreso: español, portugués, gallego e inglés
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas:La mediación lingüística como práctica social. Las dimensiones ideológica y política de la mediación lingüística. Traducción y ecología lingüística. Traducción y multilingüismo. Traducción e interdisciplinariedad. Traducción y terminología. Traducción, géneros y tipos textuales. Particularidades de la mediación entre pares de lenguas específicos. Variedades de la traducción: traducción en equipo, pseudotraducción, autotraducción, retraducción. Herramientas de traducción e interpretación. La traducción y las TIC. Aproximaciones cognitivas a la traducción y la interpretación. Investigación experimental de la traducción e interpretación La posición y función social del traductor y del intérprete. Nuevas tendencias en didáctica de la traducción y la interpretación. Aproximaciones teóricas a la traducción y la interpretación. Lingüística contrastiva y traducción. Historia e historiografía de la traducción. Traducción del discurso especializado. Traducción audiovisual Traducción e (inter-)culturalidad.
País:
España