La asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en Barcelona

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Andrei Tereshchuk, leída en la Universidad de Barcelona en 2017, se centra en el estudio de la asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en la provincia de Barcelona. Se analiza el contacto lingüístico del ruso y el español. La investigación se basa en 40 entrevistas realizadas con miembros de la diáspora rusohablante en la zona. Se observan las tendencias generales notadas en el español hablado por los inmigrantes rusos en Barcelona. Además, se presta atención a las interferencias españolas y catalanas en el ruso de la diáspora, y se comparan los rasgos característicos del ruso de los inmigrantes con los del ruso de Rusia. En la introducción a la tesis se plantean los objetivos e hipótesis de la investigación y se estudia el estado de la cuestión. En los trabajos científicos dedicados a la lengua de los inmigrantes existen dos tendencias generales: el estudio de la lengua materna de los inmigrantes y el análisis de la lengua del país receptor hablada por los inmigrantes. Esta tesis se ubica en el ámbito de la segunda opción, aunque también presta atención al estudio del ruso hablado por los miembros de la comunidad rusa en Barcelona. La primera parte de la tesis está dedicada al enfoque histórico-filosófico de la migración de Rusia. Se observan las migraciones humanas en el mundo actual y se comparan diferentes modelos de integración de inmigrantes. Se hace un breve resumen de los principales puntos de vista en la filosofía rusa sobre las relaciones entre Rusia y los países de Europa Occidental. Se muestra la imagen de España en el arte y cultura rusos. Una atención especial se dedica a la historia de la emigración rusa. La investigación analiza los cambios en el carácter de este fenómeno a lo largo de los siglos XIX, XX y XXI. Se hace una descripción de las comunidades rusas en el extranjero en la actualidad. La tesis se centra en el estudio de la diáspora rusa en Cataluña; se presentan datos estadísticos, tendencias de desarrollo y la distribución geográfica de la comunidad rusa en esta región. La segunda parte introduce los planteamientos teóricos relacionados con el estudio de la lengua de los migrantes rusos. Se presenta una visión general sobre el contacto lingüístico de las lenguas española y catalana; a partir de esta información se hace la descripción de los rasgos principales del español de Cataluña. La lengua materna del grupo poblacional estudiado es el ruso; por lo tanto, en la investigación se examinan la historia, la difusión, los dialectos y los sociolectos del idioma ruso. A partir de estos datos, se realiza el análisis contrastivo del ruso y el español en todos los niveles de la lengua. 
Autor:
Andrei Tereshchuk
Editorial:
Universitat de Barcelona; Departament de Filologia Hispànica
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Tatiana Merzlyakova, leída en la Universidad de Granada en 2015, tiene como objetivo conocer los problemas reales que plantea la traducción al español de los documentos académicos rusos y, concretamente, de los títulos universitarios y sus certificaciones académicas, en la combinación lingüística ruso-español (entre España y Rusia); determinar las técnicas de traducción a las que recurren los traductores para resolver estos problemas y, además, proponer nuestras soluciones a dichas dificultades. Con el fin de cubrir los objetivos que nos hemos marcado, y realizar un estudio en profundidad de los títulos universitarios, hemos de dirigir nuestros esfuerzos al desarrollo de tres líneas de investigación: 1. Estudio de textos especializados: los títulos universitarios; 2. Estudio descriptivo-comparado del sistema educativo español y del sistema educativo ruso; 3. Estudio empírico: análisis del corpus.

A partir de a partir de la clasificación de los textos especializados, en general, y los textos jurídicos, en particular, enmarcamos el estudio de los textos académicos dentro de la traducción jurídica. Tratamos problemas de traducción jurídica y nos centramos en los problemas que puedan presentar los documentos académicos, especialmente en la combinación lingüística ruso-español. Como parte imprescindible del proceso, describimos la figura del Traductor-Intérprete Jurado en España y su homólogo ruso, asimismo, describimos y comparamos la traducción oficial, la jurada y la notarial. Con el fin de ofrecer información contrastiva que pueda ser útil durante el proceso de traducción, continuamos nuestra investigación con el estudio descriptivo del sistema educativo español y el sistema educativo ruso.

Finalmente, se ofrece un análisis del corpus. De este modo, como primer paso del análisis del corpus, se realiza un estudio comparado de los títulos universitarios rusos y los españoles. Basándonos en el modelo de Way (2003), se compara, en primer lugar, el formato del título; en segundo lugar, se describe y compara las macroestructuras y finalizamos con el análisis de los elementos no verbales. Dicho análisis proporcionará los datos acerca de las convenciones textuales de este tipo de texto. Además, como paso previo al estudio de las traducciones, se realiza el análisis del texto inicial (el título universitario ruso y su certificación académica). Se determina su utilidad y sobre todo la aplicabilidad a la hora de establecer distintos parámetros que no solo darán información lingüística, sino también funcional desde el punto de vista del proceso traductológico: macro y microestructura adaptadas a la traducción de los mismos.
Autor:
Tatiana Merzlyakova
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Granada
País:

Spanish as a heritage language in the Netherlands. A cognitive linguistic exploration

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Pablo Irizarri van Suchtelen, leída en 2016 en la Universidad de Ámsterdam, es un estudio exploratorio de fenómenos gramaticales en un corpus de español naturalista hablado como lengua heredada en los Países Bajos, analizado desde una perspectiva lingüística cognitiva. Los objetivos principales son tratar las diferencias y puntos en común entre los sistemas lingüísticos de individuos con diferentes historias con respecto a la exposición al lenguaje a través de las cuales se interpretarán las divergencias estructurales en los sistemas, especialmente en términos de mecanismos internos del sistema lingüístico patrimonial y mecanismos de influencia translingüística.
 
Autor:
Pablo Irizarri van Suchtelen
Editorial:
Universidad de Ámsterdam
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Ámsterdam
País:

Is porque more like because or like omdat?: An exploration of causality and subjectivity in Spanish backward causal connectives

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Andrea ​Santana Covarrubias, leída en el Instituto de Lingüística de la Universidad de Utrecht, tiene como objetivo explorar la causalidad y la subjetividad en las conectivas causales en español. La conectividad es una propiedad inherente del discurso: se genera una representación mental del discurso relacionando unidades de información del texto. Estas unidades pueden ser dos o más segmentos discursivos que están conectados a través de relaciones de coherencia (por ejemplo, consecuencia-causa). Esta conexión lleva a crear una representación cognitiva de lo que se comunica. La causalidad y la subjetividad son dos nociones cruciales que nos permiten distinguir las relaciones de coherencia. La causalidad se refiere al significado implicacional (P, antecedente Q, consecuente) que se infiere entre segmentos discursivos adyacentes y la subjetividad es el grado de participación del hablante en la construcción de la relación. En consecuencia, las relaciones causales objetivas son aquellas en las que no hay participación del hablante, y que se refieren a eventos / estados físicos en el mundo, y las relaciones causales subjetivas son aquellas en las que está involucrado un hablante, y que se refieren a actos de habla o razonamiento de una persona. entidad pensante. Además, se ha hecho evidente que algunos conectivos causales se especializan en expresar relaciones causales subjetivas mientras que otros se especializan en expresar relaciones causales objetivas. Varios estudios basados ​​en corpus han revelado esta variación sistemática en términos de subjetividad en diferentes idiomas. Sin embargo, no existen datos detallados en español desde esta perspectiva cognitiva. Esta disertación tiene como objetivo explorar la relevancia de la causalidad y la subjetividad para el uso de conectivos causales hacia atrás en español. Principalmente, investiga si los conectivos causales hacia atrás españoles muestran una variación sistemática en términos de subjetividad. Para alcanzar este objetivo, se llevan a cabo tres estudios específicos, que involucran el uso de diferentes métodos de investigación: análisis automático de corpus, análisis manual de textos de corpus e investigación experimental. La combinación de diferentes enfoques metodológicos nos permite obtener nueva información sobre el perfil semántico-pragmático de tres conectivos causales hacia atrás comunes en español.
Autor:
Santana Covarrubias, Andrea
Editorial:
Utrecht Institute of Linguistics
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Utrecth
País:

Patterns of learner variation in Spanish accented Dutch

Descripción:
La presente tesis doctoral, a cargo de Pepi Burgos, leída en la Universidad Radboud Nijmegen en 2018, tiene como objetivo estudiar los problemas de pronunciación de los estudiantes adultos españoles en holandés y sus posibles fuentes, así como averiguar qué tan bien los oyentes holandeses nativos perciben la pronunciación holandesa con acento español, en términos de inteligibilidad. Los nuevos inmigrantes españoles empezaron a llegar a los Países Bajos hace casi diez años, tras la crisis económica de 2008 y el fuerte aumento de la tasa de paro española. Estos inmigrantes españoles son altamente calificados, móviles, altamente educados y hablan bien inglés. La mayoría de ellos trabaja en los sectores de alta tecnología y salud. Si bien pueden llevarse bien comunicándose en inglés al principio, pronto se dan cuenta de la importancia de hablar holandés, porque es un requisito en el trabajo o porque quieren mejorar su interacción social. Aprender holandés es difícil para los españoles adultos, y cuando se les pregunta cuál es el aspecto más difícil de aprender holandés, la mayoría probablemente respondería: `la pronunciación`, `la pronunciación`.
Esta investigación contribuye al desarrollo de herramientas de aprendizaje específicas para hablantes nativos de español que deseen mejorar la precisión de su pronunciación en holandés. Los resultados de esta disertación arrojan luz sobre los problemas específicos de pronunciación que tienen los estudiantes de español de holandés, así como sus fuentes. Estos conocimientos pueden ayudar a proponer una dirección pedagógica en la instrucción fonológica en el aula de holandés L2, desarrollar programas específicos CAPT (entrenamiento de pronunciación asistida por computadora) y crear materiales destinados a aumentar la conciencia fonológica entre los estudiantes de español.
Autor:
Pepi Burgos
Editorial:
Radboud University Nijmegen
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Utrecht
País:

El método de traducción en películas de ciencia ficción: estudio contrastivo del doblaje y el subtitulado

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Marta González Quevedo, presentado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en 2021, tiene como objetivo eterminar el grado de diferencia entre las versiones dobladas y subtituladas (del inglés al español) de un corpus de películas de ciencia ficción. Con este propósito, se realiza un análisis contrastivo de estas dos versiones (doblaje y subtitulado) con el fin de determinar la naturaleza y tendencias de las decisiones de traducción en el campo de AVT. Cuando se trata de la traducción de textos audiovisuales (tanto para doblaje como para subtitulado), el traductor debe tener en cuenta una serie de restricciones específicas o `ruido` (Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988) que determinarán sus decisiones de traducción. . El concepto de restricción se puede definir como las características del texto que pueden dificultar que el traductor produzca una traducción fiel del texto original. Estas restricciones específicas no siempre son las mismas en ambas modalidades. De hecho, diferentes restricciones pueden afectar la traducción de las versiones de doblaje y subtitulado. Por tanto, a través de este estudio también esperamos conocer las tendencias actuales de las soluciones de traducción analizando qué técnicas de traducción son las más utilizadas para resolver las restricciones de doblaje y cuáles son las más utilizadas para resolver las de subtitulado. Para lograrlo, se estudió un amplio número de muestras de películas a través de una metodología propuesta por Martí Ferriol (2013), que consiste en un análisis descriptivo de las restricciones, normas y técnicas utilizadas en el campo de la AVT. La investigación tiene un enfoque por producto, donde el objeto de estudio es el texto de destino (tanto la versión subtitulada como la doblada en español). Dado que esta metodología solo se había aplicado a películas independientes de Estados Unidos, en esta disertación se eligió un género cinematográfico completamente diferente, con el fin de comprobar el nivel de aplicabilidad del método de análisis. El género cinematográfico seleccionado fue el de ciencia ficción por las distintas características que presenta respecto al cine independiente, como un público objetivo más amplio o una trama que suele ser más fácil de seguir. A la hora de elegir las películas concretas que constituyen el corpus, también se tuvo en cuenta la fecha de estreno, la nacionalidad y el presupuesto. La metodología consistió en seleccionar y tabular extractos del texto audiovisual (las “muestras”) donde se encontró una diferencia significativa entre las versiones dobladas y subtituladas en español. Posteriormente, las muestras fueron analizadas y clasificadas en función de la restricción presente en el extracto y las normas y técnicas aplicadas por el traductor. Finalmente, se realizó un estudio de la ocurrencia de cada uno de estos elementos, para obtener algunas conclusiones sobre su comportamiento en películas de ciencia ficción.
Autor:
Marta González Quevedo
Editorial:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Las Palmas de Gran Canaria
País:

Análisis contrastivo de la traducción de los cargos oficiales chino-castellano y chino-inglés en Shui Hu Zhuan

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis, a cargo de Xiaolong Tian, leída en la Universidad de Alcalá en 2017, ofrece el análisis contrastivo entre las traducciones de los cargos oficiales entre chino-inglés y chino-castellano de Shui Hu Zhuàn, así como la teoría y las técnicas traductológicas aplicables para la traducción de los cargos oficiales. Además, agrupamos los cargos oficiales que aparecen en Shui Hu Zhuàn en diez categorías con el fin de que los investigadores, sinólogos e historiadores profundicen en el estudio tanto histórico como traductológico sobre los otros cargos oficiales no analizados en Shui Hu Zhuàn y en otras obras chinas. El sistema burocrático de la antigüedad china constituye un componente importante su cultura. Un representante inolvidable e imprescindible del cual los cargos oficiales son parte relevante, que presentan la tradición específica tanto política como cultural de lo antiguo en China por medio de los poemas, ensayos, novelas y teatros de la antigüedad china. Shui Hu Zhuàn es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china. El resto son: Romance de tres reinos , Viaje al oeste y Sueño en el pabellón rojo. Actualmente, existen varias traducciones en inglés y en castellano de Shui Hu Zhuàn, tales como A la orilla del agua, traducida por Mirko Lauer y Jessica McLauchlan (2010), en castellano; en inglés, All Men Are Brothers de Pearl Sydenstricker Buck (1933), Outlaws of the Marsh de Sidney Shapiro (1980) y The Water Margin: Outlaws of the Marsh de Jackson (2010).
Autor:
Xiaolong Tian
Editorial:
Universidad de Alcalá
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Madrid
País:

Cinco deícticos en armonía. El significado de aquí, acá, ahí, allí y allá en el español de México

Descripción:
La presente tesis doctoral a cargo de Sara Alves Stradioto, leída en la Universidad Nacional Autónoma de México en 2020, tiene como objetivo estudiar los demostrativos adverbiales aquí, acá, ahí, allí y allá para referencias a espacios físicos. El uso de estos cinco demostrativos por un mismo hablante  y en un mismo contexto se observa en el diálogo  catalogado en el Corpus Sociolingüístico de la Ciudad de México. Una primera mirada a la situación anterior sugiere que la alternancia entre formas está motivada por la ubicación de cada referente respecto del lugar en el que se encuentra el hablante. El espacio referido por acá [abajo], por ejemplo, es distinto del espacio referido por allá abajo].El contraste es relevante para lo que el hablante quiere comunicar, una vez que él pagó para rascar apenas el segundo. Una  mirada  al  diálogo  anterior  también  revela  que  no  siempre  el  empleo  de demostrativos distintos implica una referencia a espacios distintos. Posteriormente a la designación del espacio rascado, el hablante emplea dos demostrativos –acá y allí – para referirse  a  un  mismo  espacio –la  curva  donde  se  hizo  un  pozo  de  visita.  Este comportamiento  sugiere  que  el  contraste  entre  los  cinco  demostrativos  también  está determinado por aspectos que no se pueden constatar mediante observación. A la luz de este ejemplo, la respuesta a la pregunta anterior demanda una concepción holística del significado,  es  decir,  una  concepción  que  abarque,  por  un  lado,  la  descripción  de  las características de las entidades del mundo y, por otro, las motivaciones de los hablantes que determinan  el  uso  de  las  expresiones  lingüísticas.  La  presente  tesis se propone a hacerlo. El primer paso consiste en definir el comportamiento común a aquí/acá/ahí/allí/allá que  hace  que estas cinco  palabras  formen  parte  de  una  misma categoría  gramatical.Una  vez  caracterizado  este  grupo  de  palabras, se presentará  un panorama acerca dela dimensión del fenómeno para entonces destacarlos objetivos de los que se ocupa esta tesis.La categoría de los demostrativos adverbialesLas palabras aquí/acá/ahí/allí/allá son demostrativos. Un `demostrativo` es toda palabra que sirve para: (i) indicar la localización de un referente con respecto a un centro deíctico; y (ii) coordinar el foco de atención de los interlocutores.
Autor:
Sara Alves Stradioto
Editorial:
Maldonado Soto, Ricardo
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
México D.C
País:

Análisis de las prácticas docentes del profesorado de español como lengua extranjera de Costa de Marfil

Descripción:
Este trabajo a cargo de Anougba Simplice-Delord Kumon, defendido en la Universidad de León en 2015, se propone indagar sobre cuál es la opinión y actuación general del profesorado de este
país respecto al modelo curricular reformista que se recomienda aplicar y en comparación con lo propuesto por el Marco Común Europeo de Referencia. Se parte de la creencia de que una buena adaptación de las recomendaciones del `Marco Común Europeo de Referencia para Enseñanza de las Lenguas´ en algunas de sus categorías podría ser de gran utilidad para la enseñanza del Español como Lengua Extranjera en el ámbito africano, en general, y marfileño en este caso específico. Pero, previamente, hace falta acercarse a la realidad docente de los profesores que trabajan en este campo. De esta forma, hay que entrar en contacto con el día a día de las aulas para analizar mejor los problemas prácticos que tienen los profesores de enseñanza/aprendizaje del
E/LE en Costa de Marfil. Se pretende, pues, hacer un estudio analítico con el fin de determinar los lazos que puedan existir entre, el Enfoque Pedagógico por Competencias, el documento europeo referencial de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras y las necesidades que existen en Costa de Marfil respecto a la enseñanza y el aprendizaje del Español como Lengua Extranjera.
Autor:
Anougba Simplice-Delord Kumon
Editorial:
Universidad de León
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
León
País:

Estudio comparativo de «Les soleils des indépendances» y «En attendant le vote des bêtes sauvages» de Ahmadou Kourouma y su versión española

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo, a cargo de Amon Catherine Djoro, leído en la Universidad de Sevilla, en 2007 tiene como objetivo el estudio comparativo de Les soleils des indépendances y En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma y su versión española realizada respectivamente por Fernando Santos Fontenla (ver Los soles de las independencias) y Daniel Alcoba (ver Esperando el voto de las fieras). El trabajo se divide en cuatro partes. En la primera, se ha tratado de hacer una breve presentación del autor y de sus diferentes obras. Las tres últimas constituyen el cuerpo central de la tesis y comprende un detallado análisis lingüístico y cultural de los diferentes errores encontrados en la versión española de las diferentes obras citadas anteriormente. El estudio de contenido ha sido estructura en torno a dos unidades. En el plano lingüístico, se ha podido observar (en ambas versiones españolas) fallos tanto semánticos como morfosintácticos y estilísticos. Los equívocos referidos a la semántica (falsos sentidos, sinsentidos, ambigüedades, contrasentidos, errores de precisión semántica) fueron acusados en su mayoría por las deficiencias en la comprensión del sentido de algunas palabras o frases de las obras originales. Este hecho condujo en ciertas ocasiones los traductores a hacer una traducción literal (traduciendo palabra por palabra) cuya consecuencia es la existencia de oraciones desprovistos de sentido. En lo que respecta a las faltas morfosintácticas, hemos notado la presencia de omisiones, de adiciones y de algunos errores gramaticales. Las omisiones se deben a la voluntad de los traductores de prescindir de aquellos elementos de los textos fuentes que juzgaron de menor importancia para la comprensión del mensaje. Las adiciones obedecen por su parte a un objetivo: el de esclarecer todo aquello que pueda parecer oscuro. Los fallos gramaticales se deben en su mayoría al hecho de que Fernando Santos y Daniel Alcoba hicieron en algunas ocasiones un calco sintáctico (sustitución de cada componente gramática.
Autor:
Amon Catherine Djoro
Editorial:
Universidad de Sevilla
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Sevilla
País: