La traducción del teatro de Darío Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de `Morte accidentale di un anarchico´ y nuevas propuestas

Descripción:
Este trabajo a cargo de Ana María Lara Almarza, presentado en la Universidad Complutense en 2019, analiza la traducción al español una de las obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, `Morte accidentale di un anarchico´, representada por primera vez en diciembre de 1970. Esta obra se enmarca en el teatro político-didáctico de Fo, con el que el autor pretende concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo. Para ello recurre a la risa, el medio principal para transmitir su mensaje de denuncia. La autora se propone demostrar cómo el estudio del teatro de Dario Fo ofrece las claves para entender su estilo y para descubrir los recursos que utiliza para  crear situaciones humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, plantea que es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad del momento. Desde un punto de vista traductológico, señala que muy interesante analizar cómo ha sido traducida al español una obra con las anteriores características y reflexionar sobre las posibles dificultades encontradas y las soluciones aportadas por la traductora, Carla Matteini, que tradujo el texto hasta en tres ocasiones: la primera vez en 1974, la segunda, en 1986 con una reedición en 1988 y la última, en 1997. Por tanto, compara el texto original y las tres traducciones para analizar los cambios que existen entre ellas y averiguar cuál pudo ser la razón que motivó los mismos, no sin haber realizado con anterioridad un estudio sobre lo que caracteriza a la traducción de los textos literarios, los diferentes puntos de vista que existen al traducir textos teatrales y los aspectos culturales que forman parte de los mismos.
Autor:
Ana María Lara Almarza
Editorial:
Universidad Complutense de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País:

O discurso do Diccionario de la lengua española (RAE) em diferentes condições de produção: língua, sujeitos e sentidos

Materias de especialidad:
Descripción:
La presente investigación, a cargo de Ana Paula Fabro de Oliveira, leída en la Universidad de São Paulo en 2018, analiza el discurso del Diccionario de la lengua española (DLE), de la Real Academia Española (RAE), desde un punto de partida orientado por el Análisis del Discurso de Pecheux, articulado con la Historia de las Ideas Lingüísticas, tal como se desarrolló a partir de los años 90 en ciertos proyectos en los estudios académicos brasileños. Así, el diccionario se considera un instrumento lingüístico y se enfocam como un objeto discursivo producido en" ciertas condiciones sociales e históricas.
Autor:
Ana Paula Fabro de Oliveira
Editorial:
Universidad de São Paulo
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
São Paulo
País:

Democratización de la lengua de la administración pública: retos de una propuesta lexicográfica digital panhispánica

Descripción:
La presente investigación, a cargo de María Betulia Pedraza Pedraza, leída en la Universidad Autónoma de Barcelona en 2019, presenta una propuesta lexicográfica digital colaborativa de la nomenclatura de la administración pública. Para ello se han tenido en cuenta los sectores de educación, salud, transporte y hacienda en cuatro países de habla hispana: Argentina, Colombia, España y México. A su vez presenta unos preceptos teóricos sobre los que se basa: la visión panhispánica de la lengua española, el Lenguaje Claro y la lengua de la administración pública. El resultado es el Diccionario panhispánico de la administración pública (DiPAP).
Autor:
María Betulia Pedraza Pedraza
Editorial:
Universidad Autónoma de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Barcelona
País:

El Sevirato Augustal en Hispania y Las Galias

Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo de Alberto Barrón Ruíz de la Cuesta, presentado en la Universidad de Cantabria en 2018, tiene como principal objetivo el análisis de las inscripciones epigráficas de Hispania y Galia referidas al sevirato augustal para así tratar cuestiones como la variada terminología de los seviros augustales, su distribución geográfica y diversas características regionales y locales, el estatus jurídico de los seviros augustales a partir de su análisis onomástico, su promoción social y las distinciones y jerarquías internas de esta institución, los oficios que constituían la base de la riqueza de sus miembros, sus numerosos actos evergéticos como indicador de su ascenso social, las particularidades de sus relaciones familiares y personales, la debatida función religiosa de la augustalidad o la movilidad geográfica de sus miembros.
Autor:
Alberto Barrón Ruíz de la Cuesta
Editorial:
Universidad de Cantabria
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Cantabria
País:

Traduçao e psicanálise: diálogo possível

Descripción:
Este trabajo de grado del curso de Lengua y Traducción - Español, presentando por Paulo Ubiratan Araujo Sobrinho en la Universidad de Brasilia, en 2017, considera el lenguaje como elemento a partir del cual se puede establecer un diálogo entre traducción y psicoanálisis. Así, problematiza la experiencia de lenguaje en ambos campos a partir de algunas propuestas localizadas en Freud, Lacan y Pierce. Se presenta el resultado de una investigación bibliográfica cuyo objetivo ha sido trazar un mapa de los trabajos realizados en universidades brasileñas, en el período 2000 – 2016, que reunían psicoanálisis y traducción en sus propuestas. El análisis cualitativo permitió establecer tres categorías: psicoanálisis y desconstrucción, traducción de textos psicoanalíticos y discusión teórica enlazando los dos campos. En esta última categoría puede incluirse el presente trabajo.
Autor:
Paulo Ubiratan Araujo Sobrinho
Editorial:
Universidade de Brasilia
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Brasilia
País:

Propuesta para un diccionario cultural bilingüe (Español-Chino-Español)

Materias de especialidad:
Descripción:

Este trabajo presentado por, Yun Luan, en la Universid Rovira i Virgili, en 2017, surge de la larga experiencia en la enseñanza del español en una universidad china y del conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, en los que  la autora comprende que los diccionarios bilingües español-chino existentes actualmente no resultaban eficaces para la comprensión del significado socio-cultural de las voces de índole cultural y pragmático, tales como tapa, turrón, romería, aguinaldo, cabrón, pijo, castillo humano, pareja de hecho, etc., ya que en muchas ocasiones se limitaban a ofrecer traducciones literales o equivalentes léxicos parcialmente correspondientes, sin dar indicaciones adicionales sobre su uso habitual relacionado con la tradición o la costumbre de las sociedades hispánicas, y, es más, a veces ni siquiera se recogían las voces o acepciones nuevas y aceptadas recientemente por las mismas. Y como consecuencia, los alumnos chinos, al consultar estos diccionarios, o bien malentendían el uso real de estas palabras y las usaban de forma inadecuada cuando producían textos escritos u orales, o bien no las encontraban en sus diccionarios, lo cual les obligaba a buscarlas en otros sitios como Internet o bien consultárselas a los profesores.
Aunque es lógico que no haya correspondencias léxicas perfectas entre lenguas tan dispares como el español y el chino, la falta o incluso se puede hablar de la ausencia de aquellos elementos necesarios que sirvan para descodificar el significado de aquellas palabras o expresiones específico-cultuales de una lengua en los diccionarios bilingües ha entorpecido la correcta comprensión y el dominio adecuado de éstas por parte de los hablantes no nativos (en nuestro caso, de los sinohablantes).
Este problema no afecta solamente a la misma estructura del diccionario, sino que repercute negativamente en la adquisición y comprensión de la lengua meta por parte de los estudiantes extranjeros. Son problemas que se deben resolver en el ámbito de enseñanza y aprendizaje de lengua y cultura, porque los contenidos de carácter cultural o intercultural manifestados en los sentidos y connotaciones de las palabras o expresiones específico-culturales, según indican el Plan Curricular de Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), son necesarios e importantes para identificar los saberes socio-culturales de una sociedad determinada y, de esta manera, adquirir la competencia cultural necesaria para los aprendices, así como para ayudarles a desenvolverse en comunicaciones interculturales.
Justificación del estudio Gracias a nuestra experiencia durante años como profesores del español en una universidad china y al conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, nos dimos cuenta de que los diccionarios, 

Autor:
Yun Luan
Editorial:
Universidad Rovira i Virgili
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Tarragona
País:

El error de combinación léxica en los aprendientes de español como lengua extranjera. Una explicación subléxica

Descripción:
La presente investigación, defendida por Ana Sanz Tordesillas en la Universidad Autónoma de Madrid (España), en 2017, aborda el error de léxico en la enseñanza de ELE, siguiendo los presupuestos de la Teoría del Lexicón Generativo (TLG). En concreto, se centra en errores semánticos desencadenados por el uso de palabras en contextos no adecuados, es decir, de los problemas de interpretación y producción de colocaciones y combinaciones erróneas. El análisis de errores bajo esta teoría pretende probar que algunos de los principios de la Teoría del Lexicón Generativo pueden aportar una vía de solución para el problema de las combinaciones erróneas de palabras, así como una explicación que permita deducir algún mecanismo que regule la concordancia léxica, para facilitar el establecimiento de técnicas de aprendizaje. Por otro lado, la TLG puede ayudar a construir un diccionario monolingüe que podría resultar útil para dar respuestas al aprendiente de ELE cuando trata de buscar en un diccionario una palabra o expresión para usarla en un contexto y/o cotexto determinados. La TLG formulada por James Pustejovsky constituye una teoría formal sobre la organización y estructura del léxico que atribuye capacidad generativa al léxico y postula que las palabras codifican en su interior una información ‘infraespecificada’ que describe y explica su definición mínima y el significado que permite o no su combinación con otras palabras. Además, postula la existencia de unos mecanismos de generación de significado, que autorizan o no la combinación de unas palabras con otras y que desencadenan que se generen nuevos sentidos para las palabras en los distintos contextos. El análisis de errores en términos de la TLG puede permitir analizar errores de combinación léxica como los que se dan en *saber la nieve o *preguntar información. Asimismo, la elaboración de entradas lexicográficas que den cuentan de la información ‘infraespecificada’ de las palabras y sus posibilidades combinatorias puede contribuir a desarrollar un mejor tratamiento del léxico y su combinatoria en la enseñanza de segundas lenguas y aportar al aprendiente y docente las estrategias necesarias a fin de adquirir la competencia en la producción de léxico.
Autor:
Ana Sanz Tordesillas
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Disponible en su página web
Ciudad:
Madrid
País:

Clasificación de las palabras por terminaciones y coincidencias fónicas, gramaticales y lexicosemánticas. Creación de un inventario y posibilidades didácticas.

Descripción:
La presente investigación, defendida por Álvaro Cordón Flores en la Universidad de Málaga (España), en 2017, aborda la estructuración de un sistema clasificatorio de las palabras de modo que permita conjuntar, a un mismo tiempo, distintas características propias de ellas. El objetivo es conformar un corpus léxico que conjunte el carácter didáctico con el aplicativo. En esta clasificación, las terminaciones incluyen desde la vocal tónica hasta final de palabra, aunando aspectos morfológicos, fonológicos y léxicos. Es un sistema universalizado que permite incluir cualquier palabra, sea esta de uso actual, arcaísmo, neologismo, vulgarismo, extranjerismo, o de cualquier otra índole o procedencia. Sus terminaciones están conformadas por estructuras vocálicas que son las que hacen posible que el sistema clasificatorio sea coherente, lógico, universalizado y fácil de consultar.
Autor:
Álvaro Cordón Flores
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Disponible en su página web
Ciudad:
Málaga
País:

Fraseología y ligüística informatizada. Elaboración de una base de datos electrónica contrastada arabe-español / español-arabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo se integra en el grupo de investigación GILTE (Grupo de investigación de lingüística tipológica y experimental).
La presente tesis doctoral está enfocada desde un punto de vista teórico y práctico. La parte teórica consta de cinco capítulos que cubren el marco teórico de la tesis. En los dos primeros capítulos se tratan los antecedentes históricos de la fraseología en general, y el estado de la cuestión de la fraseología en España así resumimos los trabajos de los autores más destacados en el este campo, como p. ej., Corpas Pastor (1995), Ruiz Gurillo (1997) y los trabajos de Luque Durán y Pamies Bertrán (1998) y Luque Durán y Manjón Pozas (1998a y 1998b). En los dos capítulos siguientes se trata el tema de la fraseología árabe, se pone entre las manos del lector el estado de la cuestión de la fraseología en la lengua árabe, los problemas y carencias de los estudios fraseológicos en la lengua árabe. Luego, se aplica el modelo de Corpas Pastor a la lengua árabe para llegar a una clasificación adecuada para las UFs en árabe y proponer una denominación válida morfológicamente y semánticamente en árabe para la fraseología y UFs donde para abrir la puerta a los estudios sucesivos en el universo fraseológico árabe. El último capítulo de la parte teórica se centra en el tema de las partes del cuerpo. En este capítulo englobamos los trabajos de la partonomía de los autores pioneros en este tema como Brown (1976) y Anderson (1978). A partir de dichos trabajos se analizan los principios de la nomenclatura partonómica universal y los aplicaremos a la lengua árabe y española. Además, examinamos los trabajos novedosos sobre el tema por el grupo de investigación de N.J. Enfield, Asifa Majid, Mariam van Staden. Finalmente, se realizan inventarios de las partes del cuerpo en ambas lenguas partiendo los principios de los autores pioneros del tema y también se tomarán en cuenta las propuestas del grupo de investigación mencionado anteriormente. En dichos inventarios se mostrarán las coincidencias y diferencias de las voces de las partes del cuerpo entre el árabe y el español, así pondremos ejemplos de las voces partes del cuerpo en árabe que no existen en español.
 
La segunda parte práctica está dividida en tres capítulos principales que analizan los datos somáticos encontrados explicando el modo de conseguir estos datos y los resultados conseguidos. El primer capítulo de esta parte se explica cómo recogemos los datos de la base de datos que se presenta y qué fuentes se utilizan. Además, se habla de los distintos tipos de las bases de datos y qué tipo se ha elegido para que sea adecuado y válido para nuestro estudio. Por último, se explica la arquitectura del diseño de la base de datos y los contenidos e información de los somatismos encontrados en árabe y sus equivalencias en español. El otro capítulo está dedicado al análisis de los datos recogidos en la base de datos. Este análisis trata el tema desde tres puntos de vista: semántico, valores axiológicos y equivalencias españolas, y cultural.  En el tercer capítulo se desarrollan cuatro tipos de diccionarios somáticos bilingues árabe español, el primer diccionario es el Diccionario de Equivalencias de los somatismos, el segundo diccionario es el Diccionario Temático de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el tercer diccionario es el Diccionario Axiológico de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el último diccionario es el Diccionario de Somatismos de Uso Incorrecto.
 
Autor:
Mohammad Sameer Rayyan
Editorial:
Universidad de Granada
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Granada
País:

La disponibilidad léxica como método de detección del vocabulario y de su selección en manuales

Descripción:
Esta tesis doctoral se sirve de la metodología léxico-estadística para analizar el léxico disponible de una muestra de estudiantes sinohablantes de ELE. Los motivos de utilizar la disponibilidad léxica es que no solo es válida para la selección de paradigmas léxicos en torno a campos temáticos —mediante encuestas a informantes nativos—, sino también para la detección del conocimiento léxico de informantes estudiantes de ELE. La combinación de estas dos aplicaciones generales nos permitirá: por un lado, extraer información sobre la competencia léxica de discentes chinos —en este caso sobre la extensión de su léxico productivo temático (aunque también se pueden observar datos sobre la profundidad y las estrategias de evocación)— y, por otro, cotejar los resultados con los ideales léxicos actualizados por nativos, lo que posibilitará localizar posibles deficiencias entre el alumnado. 
Autor:
Matías Hidalgo Gallardo
Editorial:
Universidad de Jaén
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Información adicional:

Summary and Conclusion


Introducción

I. La enseñanza de lenguas y el tratamiento del léxico
1.1. La competencia léxica
1.2. El léxico y los distintos enfoques metodológicos
1.2.1. Primera etapa: estructuras lingüísticas y listas de palabras
1.2.1.1. Método Gramática-Traducción
1.2.1.2. Movimiento de reforma
1.2.1.3. Método directo
1.2.1.4. Método de la lectura y enseñanza situacional de la lengua
1.2.1.5. Método audiolingual
1.2.2. Segunda etapa: hacia la revalorización del léxico
1.2.2.1. Enfoque comunicativo
1.2.2.2. Enfoque natural
1.2.3. Tercera etapa: los aspectos cualitativos del léxico
1.2.3.1. Método nocional-funcional
1.2.3.2. Enfoque por tareas
1.2.3.3. Enfoque léxico
1.3. El léxico y las tendencias actuales
1.3.1. El léxico en el Marco común de referencia para las lenguas
1.3.2. El léxico en el Plan Curricular del Instituto Cervantes
1.4. Conclusiones parciales

II. La disponibilidad léxica
2.1. Conceptos básicos
2.1.1. Palabra y vocablo
2.1.2. Tipos de léxico
2.1.2.1. Léxico frecuente
2.1.2.2. Léxico básico o usual
2.1.2.3. Léxico disponible
2.1.2.4. Léxico fundamental
2.1.3. El lexicón mental
2.1.3.1. El lexicón mental en lengua materna y en lengua extranjera
2.2. Estudios de disponibilidad léxica: origen y desarrollo
2.2.1. De la frecuencia a la disponibilidad
2.2.2. El Français Fondamental: inicio de la disponibilidad léxica
2.2.3. Sucesores del Français Fondamental: evolución de la disponibilidad léxica
2.3. La disponibilidad léxica en el mundo hispánico
2.4. Aplicaciones de la disponibilidad léxica
2.4.1. La disponibilidad léxica en ELE
2.4.1.1. Otras aplicaciones de la disponibilidad léxica en ELE
2.5. Conclusiones parciales

III. Los centros de interés
3.1. Los centros de interés en estudios con nativos
3.2. Los centros de interés en estudios con estudiantes extranjeros
3.3. Conclusiones parciales

IV. La selección léxica
4.1. Criterios para una selección cualitativa
4.1.1. La disponibilidad léxica y la selección del vocabulario
4.2. Criterios para una selección cuantitativa
4.3. La ocurrencia léxica
4.4. Conclusiones parciales

V. Aspectos metodológicos
5.1. La muestra
5.1.1. Selección de los informantes
5.1.2. Las variables
5.1.2.1. Sexo
5.1.2.2. Curso académico
5.1.2.3. Nivel de español
5.1.2.4. Prestigio de la universidad
5.1.2.5. Prestigio de la Facultad o Departamento de Español
5.1.2.6. Lengua materna
5.1.2.7. Conocimiento de otras lenguas extranjeras
5.1.2.8. Estancia en país hispanohablante
5.1.2.9. Distribución general de las variables
5.1.3. Codificación de las variables
5.2. La encuesta
5.2.1. El cuestionario sociológico
5.2.2. La prueba de léxico disponible
5.3. Los centros de interés seleccionados
5.4. La edición de los datos
5.4.1. Criterios generales de edición
5.4.2. Criterios propios de edición en investigaciones en ELE
5.4.3. Criterios particulares por centros de interés
5.5. Tratamiento informático y estadístico

VI. ANÁLISIS CUANTITATIVO
6.1. Resultados generales
6.1.1. Total de palabras y promedio de palabras por informante
6.1.2. Total de vocablos y promedio de palabras por centro de interés
6.1.3. Índice de cohesión
6.1.4. Índice de disponibilidad, frecuencia de aparición y frecuencia acumulada
6.2. Resultados por variables
6.2.1. Pruebas de contingencia
6.2.2. Variable «sexo»
6.2.3. Variable «curso académico»
6.2.4. Variable «nivel de español»
6.2.5. Variable «prestigio de la universidad»
6.2.6. Variable «prestigio del Departamento de Español»
6.2.7. Variable «lengua materna»
6.2.8. Variable «conocimiento de otras lenguas extranjeras»
6.2.9. Variable «estancia en país hispanohablante»
6.3. Conclusiones parciales

VII. Análisis cualitativo
7.1. Análisis descriptivo según los centros de interés
7.1.1. CI01. El cuerpo humano
7.1.2. CI02. La ropa y complementos
7.1.3. CI03. La casa
7.1.4. CI04. Comidas y bebidas
7.1.5. CI05. Escuela y universidad
7.1.6. CI06. La ciudad
7.1.7. CI07. El medio ambiente
7.1.8. CI08. Medios de transporte
7.1.9. CI09. Los animales
7.1.10. CI010. Ocio y tiempo libre
7.1.11. CI011. Profesiones y trabajos
7.1.12. CI012. Tiempo meteorológico y clima
7.1.13. CI013. Acciones y actividades habituales
7.1.14. CI014. Aspecto físico y carácter
7.1.15. CI015. La familia
7.1.16. CI016. Viajes y vacaciones
7.1.17. CI017. El dinero
7.1.18. CI018. Tecnología e Internet
7.2. Análisis descriptivo según las variables
7.2.1. Sexo
7.2.2. Curso académico
7.2.3. Nivel de español
7.2.4. Clasificación de la universidad
7.2.5. Clasificación del Departamento de Español.
7.2.6. Lengua materna
7.2.7. Otras lenguas
7.2.8. Estancia en país hispanohablante
7.3. Conclusiones parciales

VIII. Análisis comparativo
8.1. Cotejo con sintopías hispanohablantes
8.1.1. Cotejo cuantitativo
8.1.1.1. Promedios de palabras
8.1.1.2. Vocablos más disponibles
8.1.2. Cotejo cualitativo
8.2. Cotejo con otros estudios en ELE
8.2.1. Cotejo cuantitativo
8.2.1.1. Promedios de palabras
8.2.1.2. Vocablos más disponibles
8.2.2. Cotejo cualitativo
8.3. Cotejo diacrónico
8.3.1. Cotejo diacrónico cuantitativo
8.3.1.1. Promedios de palabras
8.3.1.2. Vocablos más disponibles
8.3.2. Cotejo diacrónico cualitativo
8.4. Conclusiones parciales

IX. El componente léxico en manuales de ELE
9.1. Comparación cuantitativa
9.2. Comparación cualitativa
9.2.1. El manual Español Moderno 1
9.2.2. El manual Bitácora 1. Nueva Edición
9.3. Resultados generales
9.4. Superávits y déficits léxicos
9.5. Conclusiones parciales

Conclusiones

Referencias bibliográficas

 

Ciudad:
Jaén
País: