Rusia

Marina Tsvetáyeva

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
(8 de octubre de 1892, Moscú, Rusia -  31 de agosto de 1941, Yelábuga, Rusia). Fue escritora , poeta y prosista. Tradujo el ruso la obra poética de Federico García Lorca. 
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

Margarita Bylinkina

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Traductora rusa de autores hispanoamericanos como Julio Cortázar, Miguel Otero Silva, José Rizal y Gabriel García Márquez. En 2011, tradujo al ruso `Cien años de soledad`.
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

Valeriy Sergeevitsj Stolbov

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
(10 de agosto de 1913, Kírov, Rusia - 5 de agosto de 1991, Moscú, Rusia). Estudió en la Facultad de Filología de la Universidad de San Petersburgo y fue el primero, junto a su mujer, el que tradujo `Cien años de soledad` al ruso en 1970.
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, volumen 12, número 12 (2021)

Materias de especialidad:
Descripción:
`RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics` presenta, entre otros, los siguientes artículos:
- РОДИНА-PATRIA in Russian and Spanish Verbal Associative Networks, Sánchez Puig M.
- Language Personality: Results and Prospects of the Study, Lazareva O.V.
- National Identity and the Associative-Verbal Network: on a Hypothesis of Yu.N. Karaulov, Ufimtseva N.V., Balyasnikova O.V.
- Do Communicants Transmit Information in Course of Speech Communication?, Tarasov E.F.
- Values and Image of the Future of Generation Z: Systemic Particularity, Bubnova I.A.
- Integrating Role of the Conception of Language Personality in the Development of the Theory of Language, Shaposhnikova I.V.
- National Language Linguistic Personality and Semiotics of Target Text, Drosdov Díez T.
- War in the Young Russians Language Consciousness: An Associative Experiment, Kolysheva O.N.
Correo electrónico:
Ciudad:
Moscú
País:

Serguéi Goncharenko

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Nació en Estambul en 1945 y falleció en Moscú en 2006. Fue hispanista, traductor y poeta ruso. Tras su doctorado, fue catedrático y vicerrector de Investigación de la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. Fundó la Asociación de Hispanistas de Rusia y fue numerario de la Academia de Ciencias Naturales de Rusia, también fue correspondiente de la española. Presidió el Comité de Traducción Literaria de la Unión de Escritores de la URSS desde 1976 y el Comité de Traducción Poética de la Federación Internacional de Traducción (1983-2003). Impulsó el Círculo Hernandiano Ruso, creado en junio de 2005 con motivo de las I Jornadas Hernandianas en Rusia para difunduir la obra de Miguel Hernández. Cuando falleció a los sesenta años era vicerrector de la Universidad Lingüística de Moscú.

Tradujo más de 150 autores de habla hispana de todas las épocas y publicó setenta y cinco monografías y antologías de los mismos; entre estas últimas destacan dos bilingües de poesía española de más de un millar de páginas cada una: Poesías españolas en versiones rusas desde 1791 hasta 1976 y Poesías españolas en versiones rusas desde 1789 hasta 1980. También publicó la primera antología de poesía catalana (desde Joan Maragall hasta Pere Gimferrer) en ruso.

Compuso más de cien títulos de publicaciones sobre lingüística general, lingüística románica, literatura española y latinoamericana, teoría de la traducción y teoría del texto poético. Fue una eminencia en teoría de la traducción poética y desarrolló una vasta labor pedagógica. También publicó trece títulos de poesía original, entre ellos Año de cuatro veranos, Hijos de la lluvia, Romancero, Relojes de arena y El discurso de la palabra río.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad Lingüística de Moscú
País:

Pável Grushkó

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Nació en 1931 en Odesa (Ucrania). Licenciado en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. Es un poeta, dramaturgo, hispanista y traductor de poesías y prosa de literatura española, inglesa, estadounidense así como latinoamericana, en especial panameña. En el 2015 la Embajada de Panamá, con el apoyo del Instituto Pushkin, llevó a cabo la presentación de su obra `Antología de Poesía Panameña`, que incluye 299 poemas de 68 autores.

Ha traducido textos de Luis de Góngora, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández, José Martí, Leopoldo Lugones, Octavio Paz, Nicolás Guillén, José Lezama Lima o Pablo Neruda. Entre sus obras teatrales se encuentra «Estrella y muerte de Joaquín Murieta», basada en «Fulgor y muerte de Joaquín Murieta», de Pablo Neruda.
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:

​Mijail Chilikov

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Es traductor y doctor en Filología Románica. Es miembro de la Unión de Escritores de Rusia. Ha traducido al español al escritor y poeta romántico ruso, Mijail Lérmontov y al poeta, dramaturgo y novelista ruso, Alexander S. Pushkin.
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Obra traducida publicada:
- Lémontov, Mijail (1997), El demonio. Universidad de Jaén.
- Pushkin, Alexander S. (2004), Obras dramáticas. Cátedra. Letras Universales.
- Pushkin, Alexander S. (2004), Eugenio Oneguin. Cátedra. Letras Universales.
- Lémontov, Mijail Iurievich (2014), Poemas y obras líricas. Cátedra. Letras Universales.

Anatoli Gueleskul

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
(21 de julio de 1934, Dnipropetrovsk, Ucrania, 25 de noviembre de 2011, Moscú, Rusia). Fue uno de los traductores rusos de poesía española más reconocidos. Tradujo al ruso versos de Garcilaso de la Vega, San Juan de la Cruz, Francisco de Quevedo, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, León Felipe, Federico García Lorca, César Vallejo, Vicente Huidobro, Miguel Hernández, Octavio Paz, Pablo Neruda, Eliseo Diego, Cintio Vitier, Fernando Pessoa y canciones populares. Fue también responsable de traducciones a la misma lengua de obras en prosa de Juan Ramón Jiménez, José Ortega y Gasset y Federico García Lorca. Sus traducciones de Federico García Lorca se consideran su mejor trabajo.

Tradujo también al ruso poesía en francés, portugués, alemán y polaco. Fue galardonado con los premios Inolittle (1996), Illuminator (2001) y Master (2007).
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

Lydia Kúper de Velasco

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Lydia Kúper de Velasco (Lodz, 21 de agosto de 1914 - Madrid, 8 de febrero de 2011) fue una traductora hispano-polaca de origen ruso. Formó parte del Grupo de Moscú, del que formaron parte Arnaldo Azzati, Isabel Vicente, José Laín Entralgo o Augusto Vidal, y que se encargó de traducir las grandes obras de la literatura universal rusa. Entre otros autores tradujo obras de León Tolstói, Fiódor Dostoyevski, Iván Goncharov, Antón Makárenko, Vladímir Makanin, Borís Pasternak, Aleksandr Pushkin o Ósip Mandelshtam.2​

Una de sus traducciones más importantes es la de `Guerra y Paz` al español.
 
País:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web

MGIMO University, Departamento de Lingüística y Estudios de Traducción e Interpretación

Universidad/Centro de investigación:
Department of Linguistics and Translation & Interpreting Studies
Tipo de departamento:
universitario
Dirección postal completa:
MGIMO University / МГИМО Университет МИД России, Departamento de Lingüística y Estudios de Traducción e Interpretación, 76, Prospect Vernadskogo Moscow, Russia, 119454 (Rusia)
País:
Correo electrónico:
Información adicional:
El Departamento de Lingüística y estudios de Traducción e Interpretación se estableció en 2017 como parte de la Escuela de Lingüística y Comunicación Transcultural. El programa de licenciatura de Traducción e Interpretación está dirigido a formar a los estudiantes en el área de lingüística, traducción e interpretación y comunicación intercultural. Se presta especial atención a las siguientes disciplinas: lenguaje y lingüística, fonética práctica y teórica, lexicología, gramática práctica y teórica, historia del idioma inglés, historia de la lingüística, lingüística cognitiva y comunicación intercultural. La Facultad ofrece un programa de licenciatura de Traducción e Interpretación y comunicación intercultural y dos programas de máster. El programa de máster se centra en la teoría y la práctica de la comunicación transcultural, estudios culturales, estudios de país a través del idioma. La instrucción se da en inglés y un segundo idioma extranjero (alemán, francés, español) y una combinación de disciplinas que estudian cómo funciona el idioma en el contexto de las culturas nacionales.