III Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2010»

Descripción:
El Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, el Instituto Cervantes y Asociación Polaca de Hispanistas celebran este simposio del 7 al 9 de octubre de 2010 en Varsovia (Polonia). Información y contacto: Secretaria de la Comisión Organizadora Correo electrónico: encuentros@uw.edu.pl
Correo electrónico:
País:
Polonia

Segundas Jornadas Internacionales sobre Lengua Española

Materias de especialidad:
Descripción:
Contacto: Fundación Litterae Avda. Callao 262 Piso 3.º 1022 Buenos Aires Teléfono / Fax: +54 11 4371 4621 Correo electrónico: fundlitterae@arnet.com.ar
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas:Los estudios gramaticales en la actualidad.Las normas en el español de la Argentina.El español científico.El español jurídico.El español político.El español literario.El español informático.El español en la arquitectura. El español en la traducción.El valor de la terminología en la formación profesional.El español de la oralidad.Pragmática y semántica.La sociolingüística en el estudio del español.Resemantización del léxico en la Argentina.Análisis del discurso y traducción.El español en las bitácoras.Uso del español en los cibermensajes.Fraseología del español de la Argentina.Fecha límite de inscripción: 31 de agosto de 2010.
País:
Argentina

Congreso Internacional de Lengua y Literatura «Voces y Letras de América Latina y del Caribe»

Descripción:
Contacto: Facultad de Letras Universidad Nacional de Córdoba Av. Valparaíso s/n. Ciudad Universitaria, Córdoba Correo electrónico: bicentenario@fl.unc.edu.ar
Correo electrónico:
Información adicional:
Fecha límite para el envío de resúmenes (prorrogado): 26 de febrero de 2010.Ejes temáticos1) Colonialidad / Modernidad / Decolonialidad: Fronteras lingüísticas en situaciones de decolonialidad.2) El annus mirabilis de las repúblicas hispanoamericanas: 1810.3) Voces y territorios de América: Pluriculturalidad y multilingüismo.4) Lenguas y literaturas en contacto en América Latina.5) Políticas del lenguaje en América Latina (especialmente América del Sur y sus legislaciones).6) La intelectualidad hispánica ante la lengua y la literatura.7) La Traducción como mediación en América Latina.8) Lengua, literatura y mercado en la era de la globalización.
País:
Argentina

I Congreso para Jóvenes Traductores

Materias de especialidad:
Descripción:
Contacto: Correo electrónico: infocongreso@uax.es Teléfono: +34 902 100 868
Correo electrónico:
Información adicional:
Conferencias:Santiago Serván, Antonio Roales e Íñigo Sánchez Paños: «La traducción y el mundo del cómic. Los personajes de Astérix en español: aciertos, disparates e incluso barbaridades».Alessandra Moura: «Seminario práctico de animación japonesa».María Teresa Gallego Urrutia: «El libro digital: Un fantasma recorre el mundo. De Gutenberg a Google».Francisco Muñoz Guerrero: «Algunos males no menores de la lengua española. El papel de la lengua española en el sector de la traducción».Randa Sayeh-Hamati: «Importancia del contexto cultural: Dificultades del traductor de árabe en la adaptación cultural».Susana Tahoces Bastida, Luis González y Esther Corral Cortés: «Traductores y organismos».Guadalupe Aguado: «Traductores en el ámbito universitario. Problemas del traductor como terminólogo en el campo de la informática».Mesas redondas: «El lado institucional de la traducción». Participan: Catalina Fiol, Simon Stepney y Javier González.«Retos y tareas de la traducción para el futuro».Participan: Juan José Arevalillo Doval, Amaya García Gallego y Andrés Ehrenhaus.Talleres ACE: Los primeros pasos del traductor literario, por Ismael Attrache.
País:
España

XIV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2010

Materias de especialidad:
Descripción:
Contacto Organización Mexicana de Traductores A.C. Capítulo Occidente Av. Vallarta 1525-304 Col. Americana. Guadalajara, Jalisco Teléfonos: +52 33 1398 2997 / 3124 0236 Fax: +52 33 3124 0237 Correo electrónico: Desde el extranjero Pago a través de PayPal a la cuenta de correo electrónico sanjeronimo@omt.org.mx
Correo electrónico:
Información adicional:
El hecho de que México, y las demás colonias españolas en América, hubieran tomado como lengua oficial el español tras su independencia es una buena perspectiva para aproximarnos al tema de la relación entre traducción, lengua e identidad cultural y, en últimas, la labor del traductor en el enriquecimiento y el fortalecimiento de su lengua.
País:
México

Simposio «Traducción e Identidad Diaspórica» (TID)

Materias de especialidad:
Descripción:
Contacto: Catalina Iliescu Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante Delia Prodan Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Alicante Correo electrónico: simposio.tid.2010@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Áreas temáticas:Traducción, interpretación, políticas lingüísticas y culturales en relación con el movimiento de personas, comunicación vía intercomprensión.Interpretación social y mediación intercultural para la inclusión e integración (en España y otros países) de minorías con lenguas de menor circulación: formación, investigación y profesionalización.Grados y estilos de bilingüismo/biculturalismo en el caso de la población rumana en situación diaspórica (contaminación y diglosia, contrastes lingüísticos, [a]culturación en el marco de la sociedad española/las sociedades de acogida).Narrativas actuales sobre la migración: (meta)discurso sobre/de los grupos desfavorecidos, marginalizados o en riesgo de exclusión (segmentos migrantes vulnerables: gitanos, menores sin acompañamiento, mujeres, discapacitados...). Ponencias:Rodica Dimitriu (Universidad Alexander Ioan Cuza de Iasi, Rumanía): «The translation of travel books: an exercise in intercultural communication».Catalina Iliescu (Universidad de Alicante, España): «Migración rumana hacia España. Largo viaje de un día hacia la noche».Luis González (Dirección General de Traducción, Comisión Europea): «Traducción, multilingüismo e integración social: una visión desde la UE».José Lambert (CETRA, Universidad Católica de Lovaina, Bélgica): «Diaspora literature in the Age of Globalization: postromantic dreams and nightmares, or brave new worlds?».Erik Hertog (Universidad Lessius de Amberes, Bélgica): «On the road to justice in the UE».***Daniela Ionescu (Universidad de Bucarest, Rumanía): «The non-neutrality of community interpreting. A cross- and inter-cultural issue». Sanda Reinheimer (Universidad de Bucarest, Rumanía): «Cuando un rumano y un español se comunican».Mircea Branza (Universidad de Leiden, Bélgica - Universidad de Bucarest, Rumanía): «El papel de los factores sociolingüísticos en las interferencias lingüísticas entre el español y el rumano». Delia Prodan (Universidad de Alicante, España): «Formación de traductores en el ámbito jurídico. Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán».David Berná (Antropólogo, España): «Lengua, cultura y política. Procesos migratorios, estrategias de resistencia y acción institucional de y para los gitanos en España».
País:
España

Congreso «Interdisciplinariedad, Lenguas y TIC: Investigación y Enseñanza»

Descripción:
Contacto: Begoña Clavel Arroitia Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA) Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Universitat de València. Avda. Blasco Ibáñez, 32. E-46010 Valencia Fax: +34 96 3864161 Correo electrónico: congresoiulmavalencia2010@yahoo.es ; iulma@ua.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Mesas:1) Investigación lingüística en áreas profesionales y académicas.2) Creación de empresas de servicios lingüísticos.3) Lexicología, terminología y traducción especializada.4) TIC y universidad: Investigación y uso.
País:
España

I Simposio Internacional Interdisciplinario «Aduanas del Conocimiento»

Materias de especialidad:
Descripción:
Más información: Susana Romano Sued Gustavo Veneciano Tomás Vera Barros Agustín Berti Anahí Ré Correo electrónico: aduanas.conocimiento@gmail.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Ejes temáticos:Cartografías de las disciplinas (entre el centenario y el bicentenario).Historia de las disciplinas y las vicisitudes de su fundación: fundadores, teoría originaria.Establecimiento del texto original y su traducción como un nuevo original.Constitución de su objeto, corrientes teóricas fundantes y marcos teóricos vigentes.Rupturas epistemológicas a partir de la importación de otros paradigmas.El intelectual viajero: exilio, diásporas y fronteras, aduanas, importaciones, apropiaciones.El fenómeno de la traducción y su importancia en la fundación de idearios, imaginarios, modelos de las naciones.La importación de discursos y la configuración de identidades en las 'metrópolis y la periferia'. Asimetrías, hegemonías, reciprocidades.La traducción de culturas, de ciencias, de literaturas y de artes: su importancia para la fundación y desarrollo del conocimiento.
País:
Argentina

Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Ejes metodológicos:Cuestiones historiográficas: definiciones, modelos, métodos, fuentes, periodización, etc.Formulaciones sobre la traducción: pensamiento y desarrollo teórico.Aspectos particulares, referidos a un género literario, la obra de un escritor, el trabajo de un traductor, la traducción no literaria, etc.Ejes temporales:Estrategias de la traducción en la época colonial: cultura, política, evangelización.La apertura a Europa en el período de la Ilustración.La traducción en los procesos de construcción nacional.La modernidad y las estrategias de renovación literaria en el siglo XX a través de la traducción.La traducción en Hispanoamérica hoy y perspectivas de futuro.El 30 de septiembre de 2010 es la fecha límite para manifestar interés en participar en el coloquio, mediante un correo electrónico a la dirección tradhis@upf.edu.El 31 de diciembre de 2010 es la fecha límite para el envío de propuestas de comunicación.Comité organizador:Dirección: Francisco Lafarga y Luis PegenauteSecretaría: Marcello Giuliano, Germán Loedel y Andrés TabárezDirección de contacto: tradhis@upf.edu
País:
España

XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Materias de especialidad:
Información adicional:
Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en el encuentro que tendrá lugar en el mes de abril de 2009. Aquellos que estuvieran interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras, con el tema, el título y las indicaciones del material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un currículum vítae resumido en el que se especifique la experiencia previa como tallerista.Fecha límite para recepción de propuestas: 30 de enero de 2009.Correo electrónico: encuentrodetraductores@yahoo.com.mx
País:
México