Ideaciones de estudiantes universitarios alemanes sobre su proceso de aprendizaje del español como lengua extranjera ante una enseñanza mediante tareas

Materias de especialidad:
Descripción:
La didáctica de las lenguas extranjeras está marcada por un cambio de enfoque: de la enseñanza centrada en el profesor, en los contenidos y en el método a la enseñanza centrada en el alumno. De un énfasis en la enseñanza hemos pasado al auge del aprendizaje. Éste es el marco en el que se encuadra esta tesis, que nace de la convicción de que es relevante estudiar las creencias del aprendiz, puesto que influyen en la percepción que éste tiene de su proceso de aprendizaje de la lengua, así como en su forma de abordarlo. En esta tesis se investigan las creencias de universitarios alemanes aprendices de español como lengua extranjera (ELE) contemplando el concepto de creencia, por un lado, como rasgo individual del aprendiz, y, por otro, como resultado de la cultura de enseñanza y aprendizaje de lenguas existente en el entorno de los aprendices.
Autor:
Carmen Ramos Méndez
Editorial:
Universidad de Barcelona
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Barcelona

Los ejemplos en las gramáticas del español como lengua extranjera. Siglo de Oro

Descripción:
La tesis doctoral, está dedicada al estudio de los ejemplos nominales de un amplio corpus de gramáticas aparecidas en diferentes países europeos y publicadas entre 1555 y 1708. La investigación tiene dos grandes objetivos: por un lado, la determinación de dependencias entre textos según la coincidencia en la utilización de nombres por otro lado, el estudio del léxico de los ejemplos desde diferentes perspectivas, que van desde su clasificación temática, o su datación, a su utilidad más allá del simple papel ilustrativo. Para lograr estos fines se han realizado unas concordancias con el total de las voces y las referencias al contexto teórico en el que se insertan, que se incluyen en la tesis. Además, se han estudiado las condiciones bajo las cuales se presentan los ejemplos (prestando especial atención a la aparición de traducciones o explicaciones de voces) y se han consulado diferentes recursos (diccionarios, bancos de datos, etc.) para determinar la vitalidad de los términos.
Autor:
Diana Esteba Ramos
Editorial:
Universidad de Málaga
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Málaga

La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus

Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo se titula «La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus», y pretende contribuir al conocimiento del habla de diferentes grupos de aprendices extranjeros. Para ello se ha analizado su lengua en desarrollo (interlengua), atendiendo a las categorías empleadas y los errores cometidos durante una entrevista. Las grabaciones fueron transcritas y conforman un banco de datos (corpus) de la producción oral de 40 alumnos cuya lengua materna es principalmente portugués, italiano, francés, inglés, neerlandés, alemán, polaco, chino y japonés.
Cuando iniciamos el proyecto, planteamos cuestiones de investigación que quizá eran demasiado ambiciosas: ¿Cuáles son los errores más frecuentes del proceso de aprendizaje? ¿Cuál es el grado de influencia de la lengua materna en la adquisición? Habiendo constatado la influencia del formato de obtención de datos en los resultados y la dificultad de diagnosticar el error, reformulamos las preguntas del siguiente modo:¿En qué medida ciertos contenidos del aprendizaje del español causan dificultades a todos los alumnos en la expresión oral? ¿Por qué en el habla ciertos grupos de alumnos presentan más problemas que otros en determinados puntos? ¿Cuáles son esos contenidos y en qué grado? A lo largo de este trabajo hemos analizado la producción oral de cuarenta estudiantes de español, en cuanto a las estructuras o categorías usadas y los errores cometidos.
Los resultados del análisis formal de la producción en nuestro corpus son los siguientes: Respecto a la producción de unidades léxicas, apenas hay diferencia entre A2 y B1, pero es más baja en chinos, alemanes y japoneses, y más alta en lusófonos, franceses e italianos, lo cual se debería a factores interlingüísticos y socioculturales. En grupos específicos de L1 hay una producción más pobre de ciertas categorías: artículos (polacos, chinos y japoneses), relativos y preposiciones (japoneses) y conjunciones y marcadores discursivos (chinos). Esto se puede asociar a fenómenos de evitación o con dificultades en dichas categorías (por factores interlingüísticos). Entre los nativos, el uso de categorías gramaticales es más alto que el de las categorías léxicas; y entre los no nativos, sucede a la inversa, aunque los italianos, neerlandeses, franceses y lusófonos reflejan valores próximos a los nativos. El estudio de la riqueza léxica muestra, proporcionalmente, valores más altos en el grupo de nativos que en el de no nativos; y también es mayor en el grupo de B1 que en A2, aunque entre estos grupos las diferencias son apenas perceptibles. Los grupos con vocabularios más amplios (mayor número de categorías léxicas distintas o types) fueron el lusófono, el italiano y el francés; respecto a la variación en el vocabulario (la proporción de types en relación al total de tokens de las categorías léxicas), los italianos y lusófonos tienen valores próximos a los nativos.
Por su parte, el análisis de errores de nuestro corpus reveló las siguientes dificultades: En estos niveles bajos de competencia, el progreso de A2 a B1 muestra un descenso general del número de errores (de una media de 191,30 a 135,40); con todo, este hecho es solo un reflejo parcial del proceso hacia la adquisición, ya que esta disminución puede deberse a la evitación de estructuras que resultan difíciles. Los errores más abundantes afectan a la gramática (48,61%) y el léxico (29,37%) –frente al 14,19% de la pronunciación, y el 3,58% de la pragmática o el discurso)–; aproximadamente, un 4,45% son ambiguos, y el 49,21% se deben a interferencia. Las incorrecciones del nivel léxico se concentran en los aspectos formales más que en los semánticos (que son más resistentes a la adquisición). En A2 abundan las deformaciones y los extranjerismos (de los que existe gran transferencia entre nativos de lenguas románicas, sobre todo lusófonos); y aunque en B1 disminuye su frecuencia, persisten otros errores por relación semántica y asignación de género. Los errores gramaticales más frecuentes y generalizados afectan al artículo, la estructura de la oración, las concordancias y los tiempos de pasado; además, en B1 persisten los que se registran en pronombres, preposiciones y la subordinación. La naturaleza de la oralidad explicaría la alta cifra de incorrecciones por omisión y orden de palabras, las discordancias y el abuso del presente sobre otros tiempos. En la pronunciación la interferencia suele persistir fuertemente en B1, y quizá es donde más influye la L1 en las tendencias de error (si bien algunos ocurren en todos los grupos, como la articulación de /r/): los nativos de lenguas germánicas cometen más errores por reducción vocálica; los hablantes de lenguas con distinto patrón acentual (como franceses o polacos), registran más errores de acento; y en general, cada grupo tiende a transferir rasgos (ej. chinos y japoneses no distinguen /ɾ/ y /l/). Las desviaciones pragmático-discursivas –pese a que su evaluación es complicada por el formato de obtención de datos– revelan gran variación individual no siempre La expresión oral en español lengua extranjera: interlengua y análisis de errores basado en corpus relacionable con el nivel, quizá debido a que dependen de las propias habilidades del estudiante en su L1; con todo, los alumnos chinos revelaron relaciones más pobres de cohesión y más errores de comprensión del mensaje.
Entre las limitaciones de nuestro estudio, se pueden destacar las siguientes: Al basarse exclusivamente en datos orales, el diagnóstico de ciertas desviaciones no es inmediato respecto a si se deben a la competencia o la actuación (p. ej., las discordancias), o respecto al tipo de dificultad existente o el nivel en que asignar el error (ej. errores formales que pueden ser fonéticos, extranjerismos entre lusófonos). Nuestro corpus consta únicamente de entrevistas con alumnos de nivel intermedio-bajo, y no se pueden extraer conclusiones acerca de su capacidad para alcanzar una competencia casi bilingüe (véase Bustos y Sánchez, 2006). Respecto a las mayores dificultades de ciertos grupos de hablantes por L1, tampoco se pueden generalizar los resultados dado el reducido número de alumnos participantes en cada grupo, aunque sí se vislumbran tendencias particulares. No podemos relacionar los resultados con el debate clásico acerca del relativismo o el universalismo lingüístico (Whorf o Sapir frente a Chomsky o Lenneberg) –esto es, en qué medida la L1 influye en el aprendizaje, sobre todo en el nivel cognitivo–.
Se pueden proyectar las siguientes tareas futuras de investigación: Ampliar el corpus con más participantes de las lenguas maternas abordadas en el estudio (tanto de estos niveles como de otros superiores) y con informantes nativos de más lenguas de otras familias lingüísticas (p. ej. árabe, ruso, noruego o sueco), así como con estudios longitudinales de los mismos aprendices. Confirmar con pruebas experimentales complementarias (ej., escritas) el tipo o el nivel lingüístico de algunos fenómenos de ciertos alumnos (ej. ciertos errores de forma), así como si se deben a la competencia o la actuación (ej. las discordancias). Validar la taxonomía de errores entre dos anotadores de manera independiente y con un conjunto reducido del corpus (una muestra aleatoria del 5% de los errores). El grado de coincidencia entre analistas y la consistencia del etiquetado se estima mediante el índice Kappa (κ) de Cohen (Herrera, Martínez y Amengual, 2011: 194). Observar la fluidez oral de los alumnos (número de pausas, titubeos, reinicios y repeticiones, etc.), atendiendo a su lengua materna y a su nivel de competencia. Estudiar (quizá incluso con etiquetas específicas) el porcentaje de errores que impiden la comunicación o que, sin ser agramaticales, resultan poco naturales, como abordan otros trabajos (Izumi et al., 2005; Bartley y Díaz-Negrillo, 2010). Si bien el alcance de este proyecto es reducido y los resultados no son todos generalizables, sí podemos destacar las principales aportaciones de esta investigación: Analizar la producción y los errores de habla en español lengua extranjera con una metodología rigurosa que puede ser validada y extendida a otro conjunto de datos. Explorar dificultades y tendencias desconocidas de error en la oralidad, y plantear nuevas incógnitas acerca de la adquisición del español, y de las lenguas en general. Reunir un banco de datos aprovechable no solamente por la comunidad investigadora en la adquisición de lenguas (ya sea para el estudio de la actuación, de fenómenos lingüísticos o la producción de ciertas categorías), sino también por los profesionales de la enseñanza del español (quienes cuentan con ejemplos reales de error que pueden emplear con fines didácticos). 
Autor:
Leonardo Campillos Llanos
Editorial:
Universidad Autónoma de Madrid
Tipo de publicación:
Tesis
Ciudad:
Antonio Moreno Sandoval, Paula Gozalo Gómez
País:

The Acquisition of Sociolinguistic Variation by Learners of Spanish in a Study Abroad Context

Descripción:

It is generally believed that study abroad (SA) is the most efficient and successful way to acquire proficiency in a second language (L2). SA is a crucial component of students‟ second language acquisition (SLA) process, for it puts them in situations in which they can use the language on a daily basis and interact with native speakers. More than two decades of research focused on the second language outcomes of Spanish immersion programs has produced a wealth of studies documenting the weaknesses and strengths of Spanish immersion students‟ communicative proficiency. For the most part, these studies have concentrated on L2 learners‟ acquisition of features of the target language, typically measured by categorical, as opposed to variable, standards. Consequently, many questions pertaining to the acquisition of patterns of language variation common to a particular community in a SA context remain unanswered. This dissertation explores the extent to which L2 learners of Spanish acquire variable structures of language –specifically, the leísmo phenomenon, i.e., the use of the dative pronoun le(s) instead of the accusative pronouns lo(s) and la(s) as direct objects– while participating in a five-month study abroad immersion program. The research is comprised of two groups (N = 40; n = 20 per group) of L2 learners of Spanish studying in two different regions of Spain where septentrional (Valladolid, Castilla-León) and meridional (Sevilla, Andalucía) dialects make this linguistic variation salient. In addition, baseline data from native speakers of both regions (N = 36; n = 18 per group) is compared to that of the L2 learners of Spanish. The present study is a quantitative and qualitative longitudinal investigation of oral and written data, which were elicited respectively through sociolinguistic interviews and written tasks with participants. The results suggest that SA learners do in fact develop an awareness of non-standard forms of the target language, which are, to a certain degree, incorporated into their sociolinguistic competence. In sum, this project contributes to an extensive body of research on the SLA of object pronouns by adding qualitative and quantitative longitudinal data, and helps to add further knowledge about the development of L2 linguistic competence during a sojourn abroad, and to fill a gap in the new strand of studies on the acquisition of sociolinguistic variation due to L2 learners‟ exposure to the target speech community.

Autor:
Francisco Salgado-Robles
Editorial:
University of Florida
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Florida
País:
Estado:
Florida

Estructuras gramaticales de hindi y español

Descripción:

La enseñanza del español en la India cuenta con una historia breve de unos 25 años. Al ser una materia tan reciente, tanto el profesor como el estudiante han tenido que enfrentarse con varios problemas, siendo uno de ellos la falta de libros de texto y manuales apropiados para las aulas indias. Los manuales de los que disponen los estudiantes en la India, escritos en inglés, atienden a las necesidades de los estudiantes estadounidenses e ingleses y no son los más idóneos para los hindúes. En vista de que muchas veces los estudiantes hindúes no dominan bien el inglés, la enseñanza del español a través de los manuales en dicha lengua llega a ser un ejercicio curioso de enseñar un idioma extranjero a través de otro. Se ha realizado el presente trabajo teniendo en cuenta dicha necesidad y es de esperar que servirá de base de un texto idóneo para el angloparlante.

Autor:
Vasant Ganesh Gadre.
Editorial:
Jawaharlal Nehru University
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Nueva Delhi

La enseñanza del español a hablantes ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea

Materias de especialidad:
Descripción:
Tesis leída y defendida el 14 de julio de 2005 en el Departamento de Filología Española I de la Universidad Complutense de Madrid. La presente tesis doctoral es sobre la enseñanza de la lengua española a hablantes Ivorienses de diversas lenguas autóctonas: problemas y dificultades que plantea. Tiene cuatro partes. En la primera parte, se trata de las lenguas y su distinción con los idiomas, las hablas y los dialectos. Esta parte nos permite ver qué es lo que se habla en Costa de Marfil. Asimismo, sabemos que el "diulá", el "beté", el "senufó" y el "añí-baulé" son lenguas que tienen dialectos y hablas locales. De igual forma el latín se ha transformado para dar el francés, el portugués y el español, que en su tiempo fueron sus dialectos, y que hoy en día son lenguas independientes. En esta parte se puede ver cómo hay factores tales como la edad, el sexo, el estatus social, la ocupación, etc., que pueden influir en la transformación y cambio de una lengua. Se demuestra también que casi la totalidad de los países son bilingües, ya que lo menos habitual es que se hable una sola lengua en un territorio dado. Costa de Marfil es un país francófono como aparece en la segunda parte de la tesis. En esta parte, nos ocupamos de la especificidad de las lenguas del mundo francófono y de la política lingüística en la zona. Esto nos permite subrayar el problema de escritura de las lenguas africanas en general y de las ivorienses en particular. Además hacemos una clasificación de todas las lenguas ivorienses. La tercera parte es el núcleo de la tesis, donde se estudia desde un punto de vista comparatístico las divergencias entre las lenguas diulá, beté, senufó, añí-baulé y la española. Inicialmente se realiza una explicación sobre los métodos comparatistas utilizados. De esta manera, una vez fijado el criterio ideológico del análisis y el estudio comparativo entre los diferentes dialectos con respecto al español, se da paso a la cuarta parte, donde se realiza un análisis de errores más exhaustivo. Se analizan, por tanto, los errores cometidos en el corpus, como puedan ser de transferencia (influencia de la lengua extranjera sobre la materna) y de interferencia (influjo de la lengua materna sobre la extranjera).
Autor:
Seydou Koné
Editorial:
Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad Complutense de Madrid (UCM) [ver información del centro].
Tipo de publicación:
Tesis
Correo electrónico:
Ciudad:
Madrid

El microrrelato como herramienta didáctica en la enseñanza de ELE

Materias de especialidad:
Descripción:
Este trabajo de Belén Mateos Blanco es un estudio de Didáctica dirigido a profesores de ELE. En la primera parte la autora hace un planteamiento general sobre distintas metodologías de aprendizaje de ELE y sobre la función de la educación literaria en dicha enseñanza y después muestra cómo las especiales características del microrrelato se adaptan muy bien como instrumento didáctico para ser utilizado en la clase de ELE, con abundantes ejemplos prácticos.
Autor:
Belén Mateos Blanco
Editorial:
Agilice Digital
Tipo de publicación:
Libros
Correo electrónico:
Fuente de información:
Ciudad:
Valladolid
País:

Estudios de Didáctica del Español en Taiwán

Materias de especialidad:
Descripción:
Este volumen colectivo, bajo la coordinación y edición de José Miguel Blanco Pena y Fernando Darío González Grueso, está dedicado a la didáctica del españo en Taiwán. En él se recogen temas como el español comercial, la gramática, la comunicación oral, el discurso escrito y la programación académica. Todos ellos desde el rigor científico de algunos de los más prestigiosos profesores e investigadores de la didáctica en Taiwán. 

Es el primero de una serie y se ha dedicado a la teoría y práctica de la enseñanza de ELE en Taiwán. A este primer libro, le seguirán otros en torno a los estudios sobre literatura del mundo hispanohablante y literatura comparada sino-hispánica, además de trabajos sobre estudios culturales también comparados, traducción y teoría de la traducción e interpretación chino-español y viceversa, lingüística teórica, práctica y  lingüística contrastiva chino-español, para concluir el primer grupo de libros con trabajos del ámbito de las ciencias sociales en Taiwán.
Autor:
José Miguel Blanco Pena y Fernando Darío González Grueso (eds.)
Editorial:
Ediciones Catay Co.
Tipo de publicación:
Libros
Correo electrónico:
Fuente de información:
Información adicional:
Universitas Taiwanesa, de Ediciones Catay, es una editorial líder de los estudios de investigación sobre el mundo hispánico en la República de China, Estudios Hispánicos en Taiwán es una iniciativa académica que busca promocionar, fundamentalmente, trabajos de investigación realizados por hispanistas en Taiwán, que engloben diversas áreas de conocimiento de Humanidades y Ciencias Sociales.
Ciudad:
Taichung
País:

Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2

Descripción:

Este volumen presenta una combinación única de teoría y práctica que guía al lector a través del proceso de formación de las palabras en español. Ofrece análisis detallados de la función de creación léxical en la adquisición del vocabulario del español como segunda lengua, así como cientos de actividades prácticas de autorreflexión. Escrito de manera clara y accesible, es un recurso esencial para el profesor de español, en todos los niveles, y una excelente referencia para aquellos que integran la formación de palabras en la enseñanza de la lengua española.

Autor:
David Serrano-Dolader
Editorial:
Routledge
Tipo de publicación:
Libros
Correo electrónico:
Red social 3:
Fuente de información:
Información adicional:
e-Resource: https://www.routledge.com/Formacion-de-palabras-y-ensenanza-del-espanol-LE-L2/Serrano-Dolader/p/book/9781138684157
Ciudad:
Londres
País:

Cómo hacer una exposición oral

Descripción:
El alumnado español de los diferentes niveles docentes tiene, generalmente, dificultades a la hora de enfrentarse con situaciones que requieren un uso formal de la lengua; esto ocurre, por ejemplo, cuando se ha de llevar  cabo una exposición oral ante compañeros o ante un tribunal. Desgraciadamente, tales alumnos han sido y siguen siendo víctimas de unos programas de Lengua Española/Castellana que han dejado de lado su aspecto más productivo: la escritura y la exposición oral. Con este libro se pretende que quienes hayan de resolver tal tipo de situaciones dispongan de un modelo que les permita saber cómo afrontarlo. Para ello, tras repasar los componentes específicos (verbales y no verbales) de la exposición oral, se explica la elaboración de cada una de sus partes: inicio, desarrollo y cierre. A partir de artículos periodísticos y siguiendo siempre el mismo método, se elaboran tres exposiciones: «El habla de los andaluces», «El discurso político» y «Sobre el bien y el mal hablar».     
Autor:
Luis Cortés Rodríguez
Editorial:
Arco/Libros
Tipo de publicación:
Libros
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País: