Aula de Investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual
Tipo de recurso:
Grupos de investigación
Materias de especialidad:
Descripción:
El grupo fue creado en el curso 2003-2004, siendo sus objetivos la creación de herramientas de investigación, formación profesionalización, divulgación y control de la calidad en la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisuales.
Cabe resaltar que entre sus miembros se incluyen investigadores pertenecientes a otras Universidades distintas a la UGR, como las Universidades de Deusto (Bilbao), Salamanca, Córdoba, y las dos universidades públicas de Sevilla (US y UPO). Las lenguas de trabajo del grupo son español, alemán, inglés, francés e italiano.
Sus principales líneas de investigación son:
- Traducción audiovisual y multimodal, acceso al conocimiento y accesibilidad universal.
- Procesos automáticos y semiautomáticos de generación de recursos audiovisuales accesibles.
- La autodescripción como género textual: un análisis de corpus.
- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción.
- El concepto de valor comunicativo. El estudio del valor comunicativo desde una perspectiva hermenéutica.
- La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en la audiodescripción museística. Un estudio descriptivo del panorama en España y Reino Unido.
- La neutralidad en la audiodescripción.
- El texto cinematográfico en la audiodescripción.
- El texto multimodal autodescriptivo como herramienta didáctica de la traducción.
- Propiedades y criterios del texto audiodescriptivo: la multidimensionalidad de la cohesión en la audiodescripción fílmica.
- La traducción accesible en el entorno miltimodal museográfico.
Cabe resaltar que entre sus miembros se incluyen investigadores pertenecientes a otras Universidades distintas a la UGR, como las Universidades de Deusto (Bilbao), Salamanca, Córdoba, y las dos universidades públicas de Sevilla (US y UPO). Las lenguas de trabajo del grupo son español, alemán, inglés, francés e italiano.
Sus principales líneas de investigación son:
- Traducción audiovisual y multimodal, acceso al conocimiento y accesibilidad universal.
- Procesos automáticos y semiautomáticos de generación de recursos audiovisuales accesibles.
- La autodescripción como género textual: un análisis de corpus.
- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción.
- El concepto de valor comunicativo. El estudio del valor comunicativo desde una perspectiva hermenéutica.
- La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en la audiodescripción museística. Un estudio descriptivo del panorama en España y Reino Unido.
- La neutralidad en la audiodescripción.
- El texto cinematográfico en la audiodescripción.
- El texto multimodal autodescriptivo como herramienta didáctica de la traducción.
- Propiedades y criterios del texto audiodescriptivo: la multidimensionalidad de la cohesión en la audiodescripción fílmica.
- La traducción accesible en el entorno miltimodal museográfico.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Universidad de Granada
Año de fundación:
01-01-2003
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación: