Jornadas Literarias y de Cultura

Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto:adelyc.ac@gmail.comInscripciónLa cuota de inscripción es de $1,000 (mil pesos mexicanos), con 20% de descuento a estudiantes con credencial vigente.Pagando antes del 15 de diciembre de 2014, la cuota se reduce a $800 (ochocientos pesos mexicanos).Para los estudiantes con credencial vigente que paguen antes del 15 de diciembre de 2014, la cuota se reduce a $500 (quinientos pesos mexicanos). Es necesario presentar comprobante (constancia de la Universidad, credencial de estudiante, etc.)Para el público asistente que desee constancia, la cuota es de $250 (trescientos pesos mexicanos).
País:
México

I Coloquio Hermeneus. «Los estudios de traducción e interpretación basados en corpus»

Materias de especialidad:
Descripción:
3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados. 4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: -Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. -Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación). 7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus. Contacto: María Teresa Ortego Antón Correo e.: tortego@lesp.uva.es
Información adicional:
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.-Las características del lenguaje traducido.-El estilo traductor.-El comportamiento traductor (en formación o experto).-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.-Corpus e ideología.2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.
País:
España

IATIS 5th International Conference

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
El plazo para registrarse como asistente está abierto hasta el 1 de diciembre de 2014Contacto:International Association for translation and Intercultural StudiesCorreo e.: info.bh2015@iatis.org
País:
Brasil

Translating European Languages: History, Ideology and Censorship

Materias de especialidad:
Información adicional:
The idea and practice of translation are as old as the most ancient recorded languages. As David Bellos recently pointed out, one of the earliest words for translator (which survived into nineteenth-century English as ‘dragoman’) is first found in Mesopotamia in the third millennium BCE, as a version of an even more ancient Sumerian word. Today translation is ubiquitous; from every internet page that is not in the searcher’s language to the constant use of translation by the mass media, it is a tool that produces insights into different cultures and linguistic traditions. The ever-rising interest in translation studies has materialized itself in many new university courses and programmes. In this exhilarating context for translation, the European Humanities Research Centre (EHRC) of Oxford University is organizing three annual workshops on different aspects of the translation of European languages. The first such workshop will be held on 1-2 November 2013 and is devoted to three of the main features that have accompanied translation in all languages, namely the History, Ideology and Censorship of translations.The three Keynote Speakers at the first workshop are Professor Mona Baker (University of Manchester), Professor Theo Hermans (University College London) and Professor Raquel Merino-Álvarez (University of the Basque Country), all international experts in these fields. The papers in the various sessions will cover the three areas of the workshop’s focus, as well as dealing with translation into and from several languages, including Basque, Catalan, Dutch, English, French, German, Galician, Greek, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, and Spanish.Contacto: Javier Muñoz-Basols Comité organizadorProfessor Martin McLaughlinDr Javier Muñoz-BasolsDr Elisabetta TarantinoContacto:Javier Muñoz-BasolsCorreo e.: javier.munoz-basols@mod-langs.ox.ac.uk
País:
Reino Unido

Parler les langues romanes/Parlare le lingue romanze/Hablar las lenguas romances/Falando línguas românicas (9th GSCP)

Materias de especialidad:
Información adicional:
GSCP conferences cater to researchers interested in spoken communication with focuses ranging from the linguistic aspects of speech and the pragmatics of interaction to the biological bases of communication including speech pathology, automatic treatment of speech data and resources for the study of speech (such as the creation of corpora, analysis, synthesis and automatic tagging resources).The ninth GSCP will take place at the Stockholm University and Uppsala University. It aims to promote interest in spoken language studies in Romance Languages, a field of studies that has a strong tradition at Uppsala University and is one of the leading research areas at Stockholm University.Contactparlato@fraita.su.se
País:
Suecia

Normas lingüísticas y textuales: emergencia, variaciones, conflictos

Materias de especialidad:
Correo electrónico:
Información adicional:
Contacto:SéLeDisCorreo e.: colloquenlt2015@gmail.com
País:
Francia

XXXIII Congreso Internacional AESLA

Correo electrónico:
Información adicional:
Desde el Comité Organizador del XXXIII Congreso Internacional de AESLA nos complace invitarles a presentar propuestas de trabajos relativos a las áreas representadas por los paneles temáticos siguientes:Adquisición y aprendizajeEnseñanza de lenguas y diseño curricularLenguas para fines específicosPsicología del lenguaje, lenguaje infantil y psicolingüísticaSociolingüísticaPragmáticaAnálisis del discursoLingüística de corpus, computacional e ingeniería lingüísticaLexicología y lexicografíaTraducción e interpretaciónEnvío de resúmenes: 30 de noviembre de 2014.Notificación de aceptación: 21 de diciembre de 2014.
País:
España

III Jornadas Ciencia y Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
La celebración de las Jornadas pretende ser un punto de encuentro y un foro de debate en el cual se ponga de relieve la relación - en ocasiones imperceptible, pero en todo caso necesaria - entre ciencia y traducción. En esta tercera edición, las jornadas constarán de cuatro secciones: 1. La traducción y el sector agroalimentario. 2. La traducción y el sector biosanitario. 3. La traducción y el sector tecnológico. 4. La traducción y la difusión del conocimiento científico. Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de enero de 2014 Contacto: Cristina Huertas Abril (l52huabc@uco.es)
Información adicional:
Los numerosos avances de la ciencia y la tecnología en un mundo cada vez más globalizado están suponiendo una mayor interacción entre individuos de distintas culturas y sociedades. Por este motivo, uno de los conceptos que se erigen como claves en la sociedad del siglo XXI es, sin duda alguna, la comunicación. Esta comunicación entre personas y disciplinas, no obstante, se encuentra claramente vinculada a la actividad traductora. Por ello, la traducción se configura como una labor habitual y necesaria, indispensable para la comunicación en todos los ámbitos del conocimiento. La traducción, entendida como proceso y acto comunicativo, es, pues, una herramienta al servicio de la difusión del conocimiento.
País:
España

Second International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains: Lifelong Learning on the Move (TISLID 14)

Materias de especialidad:
Descripción:
The organisers welcome the submission of research papers/posters dealing with technology-supported LSP (Language for Specific Purposes), teaching/learning and processing. Topics relevant to TISLID14 include (but are not limited to): -Mobile Assisted Language Learning (MALL) -New Trends: Ubiquity, Gamification, etc. -Interaction design, Usability and Accessibility -Language Massive Open Online Courses (LMOOCs) -Open Courseware (OCW) / Open Educational Resources (OERs) for Languages -E-learning and Languages in Primary/Secondary/Tertiary Education -Computerised Language Testing and Assessment -ICTs for Content and Language Integrated Learning (CLIL) -Distance and Lifelong Language Teaching/Learning -ICTs and Languages for Specific Purposes (LSPs) -Computational Linguistics and Corpora -Technological Innovation in Terminology and Translation -Audiovisual Translation All accepted abstracts will be published in the conference electronic proceedings (provided that their author/s send a 2500-3000 version of the paper within the deadline, which will be announced in due time). In addition, a selection of the best papers will be published as a separate research book with an international publisher. The authors in question will be required to submit an extended version of their paper (5000-7000 words) after the conference. Important dates: -Abstract submission deadline: December 15, 2013. -Paper acceptance notification: January 31, 2014. -Early Bird Registration: March 31, 2014. -Full paper submission (proceedings): April 21, 2014. -Conference dates: May 7-9, 2014. Contacto: Ana Ibañez Moreno Correo e.: aibanez@flog.uned.es
Información adicional:
TISLID’14 will be hosted by the ATLAS research group (//atlas.uned.es) at the University of Salamanca’s campus in Ávila (Spain), 7th – 9th May 2014. This event will include keynotes, workshops, paper presentations, posters and roundtable debates, including a EUROCALL Special Interest Group (SIG) session on MALL (Mobile Assisted Language Learning). The following experts have confirmed their participation as keynote speakers:-Jozef Colpaert (Universiteit Antwerpen, Belgium) – Designing for personalization and contextualization-Gavin Dudeney (The Consultants-E, Weymouth, Dorset, United Kingdom) – Digital Literacies: Teachers & Learners-John Traxler (University of Wolverhampton, United Kingdom) - Language, Literacy and MobilesThe following experts will run workshops on a number of relevant topics:-Mª Dolores Castrillo (UNED, Madrid, Spain) & Jorge Arús (Complutense University of Madrid, Spain) – Building a MOOC for language learning: a research-oriented workshop-Nicky Hockly (The Consultants-E, Weymouth, Dorset, United Kingdom) – Teaching with mobile devices: choices and challenges-Isabel Pérez (Consejería de Educación de Andalucía, Spain) – Designing CLIL materials using open educational resources and ICT tools-Stravroula Sokoli (Hellenic Open University, Patrai, Greece) – Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: new multimodal resources
País:
España

El Español en Contacto (SIS-EES 2015). «Nuevos tiempos, nuevos espacios, nuevos hablantes»

Información adicional:
En las últimas décadas, la investigación lingüística y sociolingüística se ha visto transformada por un creciente interés en los cambios sociales, culturales y lingüísticos que han conllevado la globalización, el aumento de la movilidad, los flujos transnacionales, las nuevas tecnologías y un panorama político y económico en permanente estado de cambio. Estas transformaciones han tenido importantes repercusiones en las diferentes formas en las que conceptualizamos la relación entre el lenguaje y la sociedad en el siglo XXI. Ha emergido un nuevo orden comunicativo en el que encontramos nuevos tipos de hablantes, nuevos lenguajes y nuevos modos de comunicación. El tema del congreso aborda los retos y las oportunidades que este nuevo orden comunicativo aporta a los investigadores que trabajan con el español y con situaciones del español en contacto en el siglo XXI. Si bien para este congreso se ha elegido un enfoque temático, esto de ninguna manera restringirá las propuestas. En este congreso se presentarán trabajos de investigación sobre cualquier aspecto relacionado con el uso del español en la sociedad.Plazo de envío de propuestas: hasta el 15 de febrero de 2015Notificación de contribuciones aceptadas: 1 de marzo de 2015Contacto: Heriot-Watt UniversityCorreo e.: sis2015edinburgh@gmail.com
País:
Reino Unido