Traducir en los límites de la imaginación: Curso de iniciación (Traduficción I)

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas. Manuel de los Reyes es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Trabaja en el sector editorial desde el año 2000, cuando tradujo su primer título meses antes de aprobar los últimos exámenes de la carrera. A partir de entonces, su bibliografía ha ido engrosando hasta abarcar más de un centenar de juegos de rol, cómics y novelas de distinta temática, con especial hincapié en los géneros del terror, la fantasía y la ciencia-ficción. Desde 2004 desempeña su labor desde la alemana localidad de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su trabajo en su página web. El programa del taller se puede consultar en la página web: http://www.contrazofirme.es/c_traduficcion1.html. Descuentos aplicables al precio y también oferta de bonos de 3, 5 y 10 cursos. Fecha de celebración: del 4 al 11 de junio de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null Del 4 al 11 de junio de 2016 (5 hrs)

Experto en Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación

Materias de especialidad:
Descripción:
El Título de Experto "Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación" está destinado a los egresados que deseen especializarse en una terminología propia de los contextos especializados tratados en cada una de las asignaturas o módulos de los estudios, de forma que cada uno de ellos pueda elegir un total mínimo de 5 asignaturas, y con ello configurar su propio itinerario de especialización (Medicina, Enfermería, Fisioterapia, Veterinaria, Vitivinicultura, Olivicultura, Cerdo Ibérico) en uno o más pares de lenguas (inglés-español, francés-español, alemán-español). Curso del 1 de abril al 15 de julio de 2016 Para obtener el Título de Experto, será necesario cursar un mínimo de 5 asignaturas, de entre las ofertadas en el programa.
Correo electrónico:
Información adicional:
María del Carmen Balbuena Torezano null 3 meses y medio

Poesía rima con cine. La traducción audiovisual de poesía.

Materias de especialidad:
Descripción:
Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se hayan dado en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Ciclos «Y tú, ¿cómo lo haces?»

Materias de especialidad:
Descripción:
En estos ciclos reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa, pasando por qué se plantearon al crear su página web; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano. En resumen, la idea es sistematizar esos trucos que no se consideran lo bastante especializados o profesionales para articular un curso, pero que en la práctica nos pueden resultar de muchísima utilidad. El 24 de enero, nos dan consejos Alicia Martorell, Andrew Steel y Berna Wang. - Traducir dictando: un secreto a voces. Aunque hace ya décadas que estamos oyendo hablar del aumento de productividad que supone el uso de programas de traducción asistida —o incluso artificial—, la profesión parece haber pasado por alto uno de los instrumentos más potentes: el software de reconocimiento de voz. En esta charla, Andrew Steel nos esclarecerá qué nos ofrece el software de reconocimiento de voz, y nos enseñará cómo aprovecharlo para mejorar la productividad, la calidad y la ergonomía en la actividad profesional. - Gestionar las copias de seguridad. La seguridad de los datos forma parte de nuestro entorno de trabajo. El día en que ocurra un accidente y no podamos acceder a un documento, o simplemente el documento se haya volatilizado, no podremos decirle al cliente que lo estaba esperando que ha sido una fatalidad. Es posible organizar el trabajo de modo que los documentos se copien solos tantas veces como sea suficiente y sin que intervenga nuestra voluntad, nuestra memoria o nuestra disciplina. Es posible decidir de antemano cuánto tiempo nos va a robar una pérdida de datos. En esta charla, Alicia Martorell nos hablará del qué, el cómo, el cuándo y el dónde. No existen los imponderables, existen los protocolos de seguridad. [...]
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo Mozo null 3 horas

Gestión de proyectos de traducción en línea

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprenderás todo lo necesario para ser un buen PM. A partir de ejercicios basados en casos reales te enseñaremos a llevar con diligencia y profesionalidad la gestión del presupuesto, los plazos, los recursos humanos... Convocatorias periódicas.
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 45 horas

Traducción literaria online

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprende todas las particularidades de la traducción literaria. Te enseñaremos los métodos de trabajo más eficaces y a desarrollar las habilidades y aptitudes que todo el que aspire a traducir literatura debería tener. Convocatorias periódicas. Contacto: Patricia Gómez proyectos @calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 60 horas

Traducción profesional inglés-español (online)

Materias de especialidad:
Descripción:
Formación integral para traductores: técnica de traducción, documentación, adaptación de terminología y estilo, perfeccionamiento del español y orientación laboral. Aprende todo lo que necesitas para ejercer como traductor. Convocatorias periódicas. Este curso en línea se impartirá del 8 de mayo de 2015 al 8 de marzo de 2016 Contacto: Patricia Gómez proyectos@calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 275 horas

Máster de Enseñanza Bilingüe

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo del programa es la formación integral de docentes de centros bilingües en los que se utiliza el idioma inglés con carácter vehicular para la enseñanza de materias no lingüísticas. Dicha formación incluye contenidos en teoría lingüística, metodología de enseñanza de lenguas y ciencias sociales y de la educación que expliquen las bases teóricas de los modelos bilingües y capaciten para su aplicación en el aula. La formación lingüística se centrará en el uso práctico de las destrezas orales y escritas en los registros y dominios propios de los géneros académicos. En resumen, los objetivos generales son la formación técnica en modelos de enseñanza bilingüe para docentes de disciplinas lingüísticas y no lingüísticas y la capacitación en el uso de L2 en niveles de conocimientos idiomáticos avanzados y muy avanzados. Competencias: Las personas que obtengan el título de Máster en enseñanza bilingüe estarán capacitadas para: - Ejercer la docencia de una disciplina no lingüística de su especialidad a través de la lengua de su sección (inglés, francés o alemán). - Diseñar currícula integrados de su área de conocimiento con contenidos lingüísticos para elaborar programas de enseñanza bilingües. - Crear y adaptar materiales didácticos para la enseñanza bilingüe, convirtiendo el material auténtico en material didáctico y graduando el nivel lingüístico de la lengua origen. - Elaborar unidades didácticas, programar y pautar los contenidos de la disciplina en entornos bilingües con sensibilidad a los distintos ritmos de aprendizaje de L2. Ser usuarios de la lengua 2 a nivel C1 en todas las destrezas comunicativas de la lengua de la sección elegida y con conocimiento de los sublenguajes de su disciplina. - Tener en cuenta, como futuros formadores de las nuevas generaciones en enseñanza bilingüe, los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, al igual que la igualdad de oportunidades y accesibilidad de las personas con discapacidad. - Dominar ls estilos expositivos, descriptivos y narrativos y otras tipologías textuales en la L2 necesarios para la enseñanza en todas las destrezas comunicativas. - Evaluar coordinadamente los contenidos lingüísticos y no lingüísticos en la enseñanza bilingüe. - Incorporar nuevas estrategias docentes, nuevos materiales y nuevas tecnologías de la información a la enseñanza bilingüe aprovechando el caudal informativo que estas proporcionan para fines educativos. Plan de estudios: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=3] Acceso y matrícula: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=14] Contacto Universidad Pablo de Olavide Correo e.: comisionmasterbilingue@upo.es
Información adicional:
null null Del 1 de noviembre de 2014 al 30 de mayo de 2015

Máster en Lenguas y Tecnología

Materias de especialidad:
Descripción:
Este máster, desarrollado íntegramente en la Universitat Politècnica de València, se plantea con una doble orientación, profesional e investigadora, que permite atender los intereses de los alumnos tanto en la vertiente didáctica como en la puramente investigadora. Por un lado, aborda el desempeño de una labor profesional de forma innovadora que maneje los recursos tecnológicos disponibles. Por otro, prepara para la investigación en el terreno de la lingüística aplicada, que incorpora los avances de la lingüística computacional. Por todo ello, al finalizar este Máster los alumnos serán capaces de: -Conocer a fondo los conceptos aplicados de la lengua y las tecnologías, en cuya confluencia surgen productos para la gestión de la información. - econocer un marco contextual que les sensibilice sobre la importancia de las tecnologías del lenguaje en la sociedad. -Reconocer un marco conceptual que les proporcione los fundamentos teóricos de la lingüística aplicada. -Desarrollar unas competencias técnicas y analíticas orientadas al acercamiento y evaluación de los productos lingüísticos. -Desarrollar la creatividad y fomentar el pensamiento para adaptarse a las diferentes situaciones de aplicación de una lengua. El máster está dirigido a: Licenciados en Filología (Alemana, Catalana, Francesa, Hispánica, Inglesa e Italiana), licenciados en Traducción e Interpretación, licenciados en Pedagogía, diplomados en Magisterio (Lengua Extranjera y Lenguaje), licenciados en Humanidades, Periodismo y Psicología, licenciados en Comunicación Audiovisual, Informática e ingenieros. Titulados superiores y de grado afines a los itinerarios que deseen completar su formación con los conocimientos asociados a los avances científicos y tecnológicos de la lingüística aplicada. Contacto: Departamento de Lingüística Aplicada Correo e.: depidm@upvnet.upv.es
Información adicional:
null null Del 15 de septiembre de 2014 al 23 de junio de 2015

Experto Universitario en Gestión de Recursos Lingüísticos para la Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este título propio de la Universidad Complutense de Madrid es formar a los futuros profesionales en los aspectos técnicos relacionados con la gestión de recursos lingüísticos. La gestión de recursos lingüísticos es una competencia cada vez más demandada entre las empresas dedicadas a la comunicación multilingüe. Dada la naturaleza transversal del curso, está abierto a cualquier combinación lingüística, si bien se utilizará el inglés como lengua base para las prácticas y ejercicios. El curso cuenta con profesionales y académicos con una dilatada experiencia, respaldados por una institución de reconocido prestigio en el área: como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense (IULMYT). El título de experto está dirigido a titulados en cualquier materia que tengan conocimientos previos sobre traducción y muestren interés por el manejo avanzado de las herramientas informáticas involucradas en los procesos de comunicación multilingüe. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en gestión de proyectos de traducción. - Acercar al alumno a la gestión de herramientas de traducción asistida. - Proporcionarle conocimientos de localización y gestión de páginas web. - Familiarizarle asimismo con la gestión terminológica y documental. - Adquisición por parte del alumno de conocimientos de lingüística computacional. - Capacitarle para la gestión de contenidos y formatos multimedia. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Programa: El curso consta de seis módulos que coinciden en su denominación con las asignaturas que los conforman. Gestión de proyectos de traducción Gestión de herramientas de traducción asistida Localización de software y contenidos web Gestión terminológica y documental Lingüística computacional (Traducción automática, PLN) Gestión de contenidos y formatos multimedia Contacto: IULMYT Correo e.: iulmyt@filol.ucm.es
Información adicional:
null null Curso 2015-2016