Taller: mejora de textos narrativos

Materias de especialidad:
Descripción:
Traductores de narrativa que quieran entregar un trabajo más refinado en los aspectos relacionados con los diálogos, sus acotaciones y su puntuación, así como en los aspectos gramaticales que le dan coherencia a la narración. También será útil para escritores noveles. Este taller puede ser interesante asimismo para correctores con poca experiencia en textos de narrativa. Trataremos normas, usos y costumbres en los que suelen fallar los traductores y los escritores. Trabajaremos con ejemplos reales para detectar los errores y dar con soluciones que mejoren los textos. Profesora: Pilar Comín Sebastián Pilar Comín Sebastián es licenciada en Biología y en Filología Árabe; sin embargo, desde hace más de quince años sus oficios son correctora, editora y redactora. También traduce de catalán a castellano. Fechas: 28 de mayo de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 28 de mayo de 2016 (4 hrs)

Encargo: traducir un documental

Materias de especialidad:
Descripción:
El propósito de este curso es replicar un encargo real de la traducción de un documental, de inglés a español. La profesora actuará como cliente, y proporcionará el material y las pautas de trabajo en la primera sesión (acompañados de una serie de consejos útiles y la resolución de las dudas que les surjan a los alumnos). No obstante, dado que en ATRAE somos profesionales de la traducción audiovisual, se darán por sentados ciertos conocimientos. En la segunda sesión se pondrán en común las traducciones propuestas por los alumnos y se debatirá al respecto. Los alumnos deberán enviar la traducción antes del 11 de enero (que nadie se llame a engaño, cualquier parecido con la realidad en lo que respecta al plazo concedido es una coincidencia). ¿Quién se anima? Fechas y horarios Jueves 17 de diciembre de 2015, de 19:00 a 20:30 horas. Sesión virtual. Sábado 23 de enero de 2016, de 10:00 a 14:00 horas. Sesión presencial-virtual. Nota: La ubicación de la sala donde tendrá lugar la sesión presencial-virtual del día 23 de enero está pendiente de confirmación, pero estará situada en Madrid. Precio 70,50 euros para socios de ATRAE, 90 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 110 euros para no socios. Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de diciembre de 2015 incluido (55,50 euros para socios de ATRAE, 72,50 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios). Fecha límite de inscripción: 16 de diciembre de 2015. Modalidad: El curso será en modalidad presencial-virtual. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso por un tiempo limitado de un mes. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a ambas sesiones. Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar
Correo electrónico:
Información adicional:
Blanca Hernández Pardo null 5,5 horas

Traducir en los límites de la imaginación: Curso de iniciación (Traduficción I)

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine. Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico. Los textos se traducirán del inglés al español. Aunque no sea imprescindible cursar esta primera entrega de Traduficción para matricularse en el curso de continuación, aquí trataremos cuestiones que para la próxima ocasión se darán por sentadas. Manuel de los Reyes es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Trabaja en el sector editorial desde el año 2000, cuando tradujo su primer título meses antes de aprobar los últimos exámenes de la carrera. A partir de entonces, su bibliografía ha ido engrosando hasta abarcar más de un centenar de juegos de rol, cómics y novelas de distinta temática, con especial hincapié en los géneros del terror, la fantasía y la ciencia-ficción. Desde 2004 desempeña su labor desde la alemana localidad de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su trabajo en su página web. El programa del taller se puede consultar en la página web: http://www.contrazofirme.es/c_traduficcion1.html. Descuentos aplicables al precio y también oferta de bonos de 3, 5 y 10 cursos. Fecha de celebración: del 4 al 11 de junio de 2016
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null Del 4 al 11 de junio de 2016 (5 hrs)

Experto en Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación

Materias de especialidad:
Descripción:
El Título de Experto "Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación" está destinado a los egresados que deseen especializarse en una terminología propia de los contextos especializados tratados en cada una de las asignaturas o módulos de los estudios, de forma que cada uno de ellos pueda elegir un total mínimo de 5 asignaturas, y con ello configurar su propio itinerario de especialización (Medicina, Enfermería, Fisioterapia, Veterinaria, Vitivinicultura, Olivicultura, Cerdo Ibérico) en uno o más pares de lenguas (inglés-español, francés-español, alemán-español). Curso del 1 de abril al 15 de julio de 2016 Para obtener el Título de Experto, será necesario cursar un mínimo de 5 asignaturas, de entre las ofertadas en el programa.
Correo electrónico:
Información adicional:
María del Carmen Balbuena Torezano null 3 meses y medio

Poesía rima con cine. La traducción audiovisual de poesía.

Materias de especialidad:
Descripción:
Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se hayan dado en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español.
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Ciclos «Y tú, ¿cómo lo haces?»

Materias de especialidad:
Descripción:
En estos ciclos reunimos a varios profesionales para que nos cuenten cómo gestionan ellos determinados aspectos muy prácticos del trabajo diario. Desde cómo llevan la contabilidad hasta cómo utilizan determinado programa, pasando por qué se plantearon al crear su página web; abarcaremos elementos muy diferentes, para poder escuchar trucos y consejos de los demás, que puedan facilitarnos el trabajo cotidiano. En resumen, la idea es sistematizar esos trucos que no se consideran lo bastante especializados o profesionales para articular un curso, pero que en la práctica nos pueden resultar de muchísima utilidad. El 24 de enero, nos dan consejos Alicia Martorell, Andrew Steel y Berna Wang. - Traducir dictando: un secreto a voces. Aunque hace ya décadas que estamos oyendo hablar del aumento de productividad que supone el uso de programas de traducción asistida —o incluso artificial—, la profesión parece haber pasado por alto uno de los instrumentos más potentes: el software de reconocimiento de voz. En esta charla, Andrew Steel nos esclarecerá qué nos ofrece el software de reconocimiento de voz, y nos enseñará cómo aprovecharlo para mejorar la productividad, la calidad y la ergonomía en la actividad profesional. - Gestionar las copias de seguridad. La seguridad de los datos forma parte de nuestro entorno de trabajo. El día en que ocurra un accidente y no podamos acceder a un documento, o simplemente el documento se haya volatilizado, no podremos decirle al cliente que lo estaba esperando que ha sido una fatalidad. Es posible organizar el trabajo de modo que los documentos se copien solos tantas veces como sea suficiente y sin que intervenga nuestra voluntad, nuestra memoria o nuestra disciplina. Es posible decidir de antemano cuánto tiempo nos va a robar una pérdida de datos. En esta charla, Alicia Martorell nos hablará del qué, el cómo, el cuándo y el dónde. No existen los imponderables, existen los protocolos de seguridad. [...]
Correo electrónico:
Información adicional:
Reyes Bermejo Mozo null 3 horas

Gestión de proyectos de traducción en línea

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprenderás todo lo necesario para ser un buen PM. A partir de ejercicios basados en casos reales te enseñaremos a llevar con diligencia y profesionalidad la gestión del presupuesto, los plazos, los recursos humanos... Convocatorias periódicas.
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 45 horas

Traducción literaria online

Materias de especialidad:
Descripción:
Aprende todas las particularidades de la traducción literaria. Te enseñaremos los métodos de trabajo más eficaces y a desarrollar las habilidades y aptitudes que todo el que aspire a traducir literatura debería tener. Convocatorias periódicas. Contacto: Patricia Gómez proyectos @calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 60 horas

Traducción profesional inglés-español (online)

Materias de especialidad:
Descripción:
Formación integral para traductores: técnica de traducción, documentación, adaptación de terminología y estilo, perfeccionamiento del español y orientación laboral. Aprende todo lo que necesitas para ejercer como traductor. Convocatorias periódicas. Este curso en línea se impartirá del 8 de mayo de 2015 al 8 de marzo de 2016 Contacto: Patricia Gómez proyectos@calamoycran.com
Correo electrónico:
Información adicional:
Patricia Gómez null 275 horas

Máster de Enseñanza Bilingüe

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo del programa es la formación integral de docentes de centros bilingües en los que se utiliza el idioma inglés con carácter vehicular para la enseñanza de materias no lingüísticas. Dicha formación incluye contenidos en teoría lingüística, metodología de enseñanza de lenguas y ciencias sociales y de la educación que expliquen las bases teóricas de los modelos bilingües y capaciten para su aplicación en el aula. La formación lingüística se centrará en el uso práctico de las destrezas orales y escritas en los registros y dominios propios de los géneros académicos. En resumen, los objetivos generales son la formación técnica en modelos de enseñanza bilingüe para docentes de disciplinas lingüísticas y no lingüísticas y la capacitación en el uso de L2 en niveles de conocimientos idiomáticos avanzados y muy avanzados. Competencias: Las personas que obtengan el título de Máster en enseñanza bilingüe estarán capacitadas para: - Ejercer la docencia de una disciplina no lingüística de su especialidad a través de la lengua de su sección (inglés, francés o alemán). - Diseñar currícula integrados de su área de conocimiento con contenidos lingüísticos para elaborar programas de enseñanza bilingües. - Crear y adaptar materiales didácticos para la enseñanza bilingüe, convirtiendo el material auténtico en material didáctico y graduando el nivel lingüístico de la lengua origen. - Elaborar unidades didácticas, programar y pautar los contenidos de la disciplina en entornos bilingües con sensibilidad a los distintos ritmos de aprendizaje de L2. Ser usuarios de la lengua 2 a nivel C1 en todas las destrezas comunicativas de la lengua de la sección elegida y con conocimiento de los sublenguajes de su disciplina. - Tener en cuenta, como futuros formadores de las nuevas generaciones en enseñanza bilingüe, los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, al igual que la igualdad de oportunidades y accesibilidad de las personas con discapacidad. - Dominar ls estilos expositivos, descriptivos y narrativos y otras tipologías textuales en la L2 necesarios para la enseñanza en todas las destrezas comunicativas. - Evaluar coordinadamente los contenidos lingüísticos y no lingüísticos en la enseñanza bilingüe. - Incorporar nuevas estrategias docentes, nuevos materiales y nuevas tecnologías de la información a la enseñanza bilingüe aprovechando el caudal informativo que estas proporcionan para fines educativos. Plan de estudios: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=3] Acceso y matrícula: [://www.upo.es/postgrado/Master-Oficial-Ensenanza-Bilingue?opcion=14] Contacto Universidad Pablo de Olavide Correo e.: comisionmasterbilingue@upo.es
Información adicional:
null null Del 1 de noviembre de 2014 al 30 de mayo de 2015