Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
Materias de especialidad:
Descripción:
Esta tesis a cargo de Shu Zhao, defendida en la Universidad Complutense de Madrid en 2022, tiene por objetivo ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, pretende presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español. En el marco teórico, se determina primero la correspondencia denominativa en español del término «chengyu», analizando las características y los elementos esenciales de este tipo de fraseología y comparándolos con los modismos españoles. A continuación, sobre la base de teorías provenientes de la lingüística aplicada y cognitiva, así como constructos teóricos de carácter traductológico, se estudian las relaciones entre lengua (modismos), cultura y traducción para confeccionar una clasificación adecuada de elementos culturales contenidos en los modismos a fin de analizarlos. En la parte práctica, se identifica, según una tipología original, los elementos culturales en los modismos para luego localizar aquellos que pueden causar problemas en la traducción. Para ello, se analizan las traducciones de modismos de veinticinco alumnos, con el objetivo de averiguar el tratamiento inadecuado que se ha hecho de estos elementos problemáticos, a fin de solucionar los problemas culturales causados por estos. Por otra parte, se realiza una investigación de las técnicas usadas para tratar los elementos culturales por casos. Mediante la realización de todo lo expuesto anteriormente, se han podido ofrecer propuestas de técnicas de traducción para tratar los elementos culturales en los modismos chinos, así como en otros tipos de fraseología, y plantear, en forma de modelo traductológico, procedimientos traductológicos para verter los modismos chinos –así como realizar la traducción de textos con elementos culturales– del chino al español. Al mismo tiempo, se han formulado propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción de los modismos chinos. El presente estudio puede favorecer el estudio traductológico entre chino y español, así como la enseñanza de la traducción del chino al español.
Más información en la página web.
Más información en la página web.
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País: