Los tiempos de pasado del español y el francés: semántica, pragmática y aprendizaje de E/EL: perspectivas desde la Toería de la Relevancia
Materias de especialidad:
Descripción:
Le but principal de cette thèse est de comprendre et de retracer le processus d’acquisition des temps verbaux du passé de l’espagnol par des francophones adultes apprenant la langue dans leur propre pays, en milieu guidé (cours de langue dans une institution spécialisée). La tâche à accomplir est double: d’un côté, il est nécessaire de décrire le sémantisme des temps de l’espagnol et du français, ainsi que les différences entre les deux langues, afin de mieux saisir les obstacles à surmonter par les apprenants. De l’autre côté, il s’agit de fournir une description des dits phénomènes d’apprentissage. Nous poserons d’abord la problématique descriptive. En tant que langues romaines, l’espagnol et le français ont des systèmes verbaux très proches l’un de l’autre. Entre autres ressemblances, les deux langues possèdent une forme de passé simple, un passé composé, un imparfait et un plus-que-parfait. Cependant, il y a une dissemblance morphologique importante : l’espagnol, à la différence du français, fait appel à un seul verbe auxiliaire pour les temps composés.
Les objectifs spécifiques de notre thèse surgissent du croisement entre la problématique de base et la perspective fournie par la Théorie de la Pertinence. Voici donc ces objectifs:
• Produire une description des temps du passé fondamentaux de l’espagnol (pretérito perfecto, pretérito indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto) et de ceux du français (passé composé, passé simple, imparfait et plus-que-parfait), à l’aide de la Théorie de la Pertinence. Plusieurs objectifs sont subordonnés à ce premier:
o Décrire le sémantisme de chaque temps verbal, ainsi que le rapport entre ce sémantisme et les effets de sens auxquels il peut donner lieu dans l’interprétation des énoncés linguistiques.
o Développer une réflexion sur la variation interlinguistique dans des expressions ayant une origine commune mais appartenant aujourd’hui à deux systèmes différents (les temps verbaux de l’espagnol et ceux du français).
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence en tant que cadre principal dans ce type d’étude.
• Étudier l’acquisition des temps du passé de l’espagnol par des apprenants francophones adultes en situation d’apprentissage institutionnel, dans le cadre de la conception générale des processus de communication humaine de Sperber et Wilson. Plusieurs objectifs sont aussi subordonnés à celui-ci :
o Examiner les applications de la Théorie de la Pertinence à l’étude de l’interprétation des énoncés par un allocutaire non natif.
o Décrire l’usage que les apprenants francophones font des temps du passé de l’espagnol et les représentations qui sous-tendent l’usage dans les différentes étapes du processus d’apprentissage de la langue étrangère.
o Déterminer le rapport entre les données empiriques obtenues des apprenants (productions orales et écrites et jugements d’acceptabilité) et les descriptions des temps verbaux présentées auparavant.
o Mettre en relation ces données empiriques avec des hypothèses explicatives développées à partir de la Théorie de la Pertinence.
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence pour l’étude de phénomènes d’acquisition des catégories grammaticales d’une langue étrangère (dans notre cas, les temps verbaux de l’espagnol).
Les objectifs spécifiques de notre thèse surgissent du croisement entre la problématique de base et la perspective fournie par la Théorie de la Pertinence. Voici donc ces objectifs:
• Produire une description des temps du passé fondamentaux de l’espagnol (pretérito perfecto, pretérito indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto) et de ceux du français (passé composé, passé simple, imparfait et plus-que-parfait), à l’aide de la Théorie de la Pertinence. Plusieurs objectifs sont subordonnés à ce premier:
o Décrire le sémantisme de chaque temps verbal, ainsi que le rapport entre ce sémantisme et les effets de sens auxquels il peut donner lieu dans l’interprétation des énoncés linguistiques.
o Développer une réflexion sur la variation interlinguistique dans des expressions ayant une origine commune mais appartenant aujourd’hui à deux systèmes différents (les temps verbaux de l’espagnol et ceux du français).
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence en tant que cadre principal dans ce type d’étude.
• Étudier l’acquisition des temps du passé de l’espagnol par des apprenants francophones adultes en situation d’apprentissage institutionnel, dans le cadre de la conception générale des processus de communication humaine de Sperber et Wilson. Plusieurs objectifs sont aussi subordonnés à celui-ci :
o Examiner les applications de la Théorie de la Pertinence à l’étude de l’interprétation des énoncés par un allocutaire non natif.
o Décrire l’usage que les apprenants francophones font des temps du passé de l’espagnol et les représentations qui sous-tendent l’usage dans les différentes étapes du processus d’apprentissage de la langue étrangère.
o Déterminer le rapport entre les données empiriques obtenues des apprenants (productions orales et écrites et jugements d’acceptabilité) et les descriptions des temps verbaux présentées auparavant.
o Mettre en relation ces données empiriques avec des hypothèses explicatives développées à partir de la Théorie de la Pertinence.
o Considérer l’utilité de la Théorie de la Pertinence pour l’étude de phénomènes d’acquisition des catégories grammaticales d’une langue étrangère (dans notre cas, les temps verbaux de l’espagnol).
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País: