Máster en Lenguas y Tecnología

Materias de especialidad:
Descripción:
Este máster, desarrollado íntegramente en la Universitat Politècnica de València, se plantea con una doble orientación, profesional e investigadora, que permite atender los intereses de los alumnos tanto en la vertiente didáctica como en la puramente investigadora. Por un lado, aborda el desempeño de una labor profesional de forma innovadora que maneje los recursos tecnológicos disponibles. Por otro, prepara para la investigación en el terreno de la lingüística aplicada, que incorpora los avances de la lingüística computacional. Por todo ello, al finalizar este Máster los alumnos serán capaces de: -Conocer a fondo los conceptos aplicados de la lengua y las tecnologías, en cuya confluencia surgen productos para la gestión de la información. - econocer un marco contextual que les sensibilice sobre la importancia de las tecnologías del lenguaje en la sociedad. -Reconocer un marco conceptual que les proporcione los fundamentos teóricos de la lingüística aplicada. -Desarrollar unas competencias técnicas y analíticas orientadas al acercamiento y evaluación de los productos lingüísticos. -Desarrollar la creatividad y fomentar el pensamiento para adaptarse a las diferentes situaciones de aplicación de una lengua. El máster está dirigido a: Licenciados en Filología (Alemana, Catalana, Francesa, Hispánica, Inglesa e Italiana), licenciados en Traducción e Interpretación, licenciados en Pedagogía, diplomados en Magisterio (Lengua Extranjera y Lenguaje), licenciados en Humanidades, Periodismo y Psicología, licenciados en Comunicación Audiovisual, Informática e ingenieros. Titulados superiores y de grado afines a los itinerarios que deseen completar su formación con los conocimientos asociados a los avances científicos y tecnológicos de la lingüística aplicada. Contacto: Departamento de Lingüística Aplicada Correo e.: depidm@upvnet.upv.es
Información adicional:
null null Del 15 de septiembre de 2014 al 23 de junio de 2015

Experto Universitario en Gestión de Recursos Lingüísticos para la Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
El objetivo de este título propio de la Universidad Complutense de Madrid es formar a los futuros profesionales en los aspectos técnicos relacionados con la gestión de recursos lingüísticos. La gestión de recursos lingüísticos es una competencia cada vez más demandada entre las empresas dedicadas a la comunicación multilingüe. Dada la naturaleza transversal del curso, está abierto a cualquier combinación lingüística, si bien se utilizará el inglés como lengua base para las prácticas y ejercicios. El curso cuenta con profesionales y académicos con una dilatada experiencia, respaldados por una institución de reconocido prestigio en el área: como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense (IULMYT). El título de experto está dirigido a titulados en cualquier materia que tengan conocimientos previos sobre traducción y muestren interés por el manejo avanzado de las herramientas informáticas involucradas en los procesos de comunicación multilingüe. Contenidos: Del planteamiento general del curso se deducen los siguientes objetivos y contenidos: - Introducir al alumno en gestión de proyectos de traducción. - Acercar al alumno a la gestión de herramientas de traducción asistida. - Proporcionarle conocimientos de localización y gestión de páginas web. - Familiarizarle asimismo con la gestión terminológica y documental. - Adquisición por parte del alumno de conocimientos de lingüística computacional. - Capacitarle para la gestión de contenidos y formatos multimedia. - Ampliar por medio de conferencias extraordinarias la formación sobre aspectos específicos del mundo de la traducción. Programa: El curso consta de seis módulos que coinciden en su denominación con las asignaturas que los conforman. Gestión de proyectos de traducción Gestión de herramientas de traducción asistida Localización de software y contenidos web Gestión terminológica y documental Lingüística computacional (Traducción automática, PLN) Gestión de contenidos y formatos multimedia Contacto: IULMYT Correo e.: iulmyt@filol.ucm.es
Información adicional:
null null Curso 2015-2016

Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
Este curso de traducción en línea se llevará a cabo del 12 de abril al 29 de junio de 2015 Formará en aquellos recursos elementales propios de los diferentes tipos de traducción: traducción literaria, traducción jurídica o traducción económica, entre otras. De cada una de ellas se aprenderán técnicas, vocabulario, características y errores comunes. Al tiempo, también se desarrollará una metodología de trabajo productiva que permitirá trabajar con efectividad. Se ofrece la posibilidad de profundizar en algunos de estos campos con cursos específicos, como los de traducción literaria y traducción jurídica. El curso, de duración trimestral, se distribuye en varios módulos de carácter teórico que se complementan con una serie de ejercicios prácticos y un trabajo final. Estos ejercicios serán corregidos y comentados de manera personal y privada por una profesora, lo que dará lugar a un curso de carácter muy participativo. Los idiomas de trabajo en los cursos de traducción serán el inglés y el castellano. Programa: Tema 1: Introducción. Qué es la traducción. Proceso, historia, estrategias. Tipos de traducción. Tema 2: Traducción literaria. The Art of Translation. Literary translation as a profession. Tema 3: Traducción audiovisual. Qué es el doblaje. El subtitulado. Técnicas de traducción audiovisual. Adaptación de los diálogos traducidos. Tema 4: Traducción jurídica. El lenguaje jurídico inglés: aspectos grafémicos, léxicos, morofosintácticos y textuales. Características comunes entre el lenguaje jurídico en lengua inglesa y en lengua castellana. Tema 5: Traducción económica. Caracterización del discurso económico-empresarial. La traducción de informes técnicos. Tema 6: Trabajo final: Traducción comentada. Contacto: Sinjania [Traducción. Edición. Escritura] Correo e.: info@sinjania.com
Información adicional:
null null null

«Poesía rima con cine. La traducción audiovisual de poesía»

Materias de especialidad:
Descripción:
Estamos traduciendo un largometraje de ficción, un documental o una serie y, de pronto, notamos que en el original se ha colado una cita en verso y, a veces, incluso el poema completo. ¿Qué hacemos? Está claro que no podemos verter eso a nuestra lengua siguiendo los criterios de la prosa, pero ¿qué pautas seguir, entonces? Este curso presencial, que se realizará el 30 de mayo de 2015, intentará desarrollar diversos aspectos en torno a las preguntas planteadas. Presencial - EIMA Escuela Internacional de Medios Audiovisuales Calle Clemente Fernández, 56. Madrid (España) Contacto: Secretaría Correo e.: secretaria@contrazofirme.es En este curso localizaremos la fuente original de las citas y cotejaremos las diferentes versiones -cuando las haya- que se han ofrecido en español. Nuestra traducción deberá partir de ellas para construir una alternativa propia, ajustada al ritmo y la cadencia que tendrá que aplicar el actor de doblaje o tener en cuenta el responsable de los subtítulos. Dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la poesía, el cine y la traducción audiovisual. Los textos se traducirán del inglés al español. Más información en: http://www.contrazofirme.es/c_poesia_programa.html
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null null

La Traducción Asistida por Ordenador con SDL Trados Studio 2014. Nivel 2: Intermedio-avanzado

Materias de especialidad:
Descripción:
El Insituto de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante ofrece un curso de «Traducción Asistida por Ordenador con SDL Trados Studio 2014». El curso tiene un enfoque práctico y está pensado como una oportunidad para profundizar en el trabajo con herramientas de traducción asistida por ordenador, y más concretamente con la novedosa tecnología SDL Trados Studio. El nivel del curso es intermedio-avanzado. El objetivo general de este curso es que los alumnos amplíen sus conocimientos con respecto al flujo de trabajo con herramientas de traducción asistida por ordenador. Más concretamente, se abordan funciones más específicas disponibles en SDL Trados Studio y que permiten incrementar la productividad del traductor. Al finalizar el curso, los asistentes podrán: - crear proyectos con tipos de ficheros distintos y de diferente uso; - traducir documentos PDF; - realizar acciones de control de calidad empleando la aplicación QA Checker; - configurar y gestionar memorias de traducción; - traducir ficheros de edición gráfica (InDesign y FrameMaker); - crear diccionarios AutoSuggest™; - personalizar atajos de teclado; - gestionar las memorias de traducción (mantenimiento, importación y exportación de datos, añadir metainformación a los campos de la MT; - traducir ficheros XML. Las fechas para este próximo curso son del 14 al 17 de julio de 2014 y se celebrará en la Universidad de Alicante. La matrícula ya está abierta. Es necesario completar el formulario que se descarga de: http://goo.gl/N42G4 y enviarlo a: iulma@ua.es Información sobre precio, horario, etc. en la siguiente página: http://goo.gl/N42G4 Si se precisa alojamiento, disponemos de oferta de habitación en la Villa Universitaria [://www.villauniversitaria.com/]. Más información a través de: chelo.vargas@ua.es o iulma@ua.es
Información adicional:
null null Del 14 al 17 de julio de 2014

Máster en Traducción

Materias de especialidad:
Descripción:
La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) ofrece el Máster en Traducción, que está integrado en la red European Master’s in Translation (EMT). Lengua materna (A): español. Lenguas B (una o dos): inglés, francés. Itinerarios: 1. Traducción especializada (económica y financiera, jurídica e institucional). 2. Traducción especializada – orientación traducción jurídica. 3. Traductología. 4. Tecnologías de la traducción. Plazo de inscripción para 2016-2017: hasta el 10 de enero de 2016. Plataforma de inscripción en línea: https://inscription.fti.unige.ch/fti/home Pruebas de admisión: del 29 al 31 de marzo de 2016. Lugares de examen en 2016: Ginebra, Boston y Buenos Aires o México, D. F. Posibilidad de admisión sin examen para quienes ya poseen (o van a completar) un grado o una licenciatura en Traducción (inglés o francés). Posibilidad de exención de pruebas en lengua B en el caso de ser titular de un diploma o una titulación que certifique un nivel C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), o de haber obtenido un título universitario en esa lengua B: www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ma-traduction/inscr... Matrícula: 500 francos suizos (unos 460 euros) por semestre (incluidas todas las tasas universitarias). Posibilidad de compatibilizar estudios y trabajo: www.unige.ch/emploi/index.html Más información sobre la oferta académica de la FTI: www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations_es.html Programa Máster de 120 créditos ECTS Asignaturas obligatorias y optativas Tesina (25 créditos ECTS) Una o dos lenguas pasivas Contacto: Fernando Prieto Ramos Correo e.: fernando.prieto@unige.ch
Correo electrónico:
Información adicional:
Fernando Prieto Ramos null del 1 de septiembre de 2016 al 30 de junio de 2018

Excel... ¡ente!

Materias de especialidad:
Descripción:
A estas alturas de la película, no es necesario cantar las excelencias de la hoja de cálculo. María Luisa Romana nos explica cómo se puede utilizar la de Microsoft Office® para una gran cantidad de cosas: tablas dinámicas, formatos condicionales, remisiones, actualización de datos, gestión de clientes, gestión de la correspondencia, búsquedas en Internet y mucho más. Anímate; te acabarás aficionando. Programa 1. Gestión sencilla Presupuestos Facturas 2.Complícate la vida Gestión de archivo Gestión de clientes Correspondencia 3. La espada de Damocles Las cuentas claras ¿Cómo vamos hoy? 4. Rizar el ribbon Cintas para todos los gustos 5. Buscar en Internet y otras lindezas A un clic de distancia Sneak preview: programar en Excel Más información en: [://www.contrazofirme.es/c_excel-ente.html] y [://www.contrazofirme.es/c_excel-ente_programa.html]
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Ideas para diversificarse: edición de libros de idiomas

Materias de especialidad:
Descripción:
El segmento correspondiente a los libros de texto representa un 40 % del empleo en el sector editorial. Dentro de este nicho, presentan unas características particulares los libros de enseñanza de idiomas para los ciclos de primaria, secundaria y bachillerato (fundamentalmente de inglés y francés). Por otra parte, el español es una de las lenguas que más se enseña en la etapa secundaria en un gran número de países europeos, lo cual genera un gran volumen de libros de texto. Así, esta actividad se ha convertido en una opción laboral muy atractiva para diversificar los servicios que ofrecen los profesionales del lenguaje. Si eres traductor, lingüista, filólogo, o profesor de idiomas; si te gustan los libros de texto o la enseñanza de idiomas; si quieres saber cómo se conceptualiza y desarrolla un proyecto editorial de este tipo, qué profesionales intervienen y las claves para saber editarlo... ¡este es tu curso! Correo e.: Secretaría Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
Correo electrónico:
Información adicional:
Secretaría null 4 horas

Transcreation: la traducción creativa en publicidad

Materias de especialidad:
Descripción:
¿La traducción creativa —también llamada transcreación o transcreation— despierta tu curiosidad? ¿Alguna vez te has preguntado cómo se aborda la traducción publicitaria? ¿Te apetece conocer los distintos formatos que se emplean en la traducción de publicidad y las posibilidades que ofrece esta especialidad? ¿Crees que tus dotes creativas están desaprovechadas y te gustaría sacarles más partido? ¿Te gustaría aprender alguna técnica para potenciar tu creatividad? En este curso analizaremos la traducción publicitaria y aplicaremos técnicas creativas a ejemplos reales de traducción creativa o «transcreación». Está dirigido a profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción publicitaria. Los textos se traducirán del inglés al español. Programa: 1. Presentación - Tipos de textos. - Tipos de clientes. - Tarifas (breve introducción). 2. Recomendaciones: - La creatividad (transcreación). - Restricciones formales. - El público objetivo. 3. Casos prácticos 4. Conclusiones: estructura de la traducción publicitaria 5. Cierre y observaciones sobre el mercado Contacto: Con trazo firme Correo e.: secretaria@contrazofirme.es
Información adicional:
null null 20 de junio de 2014 (4 horas)

Máster en Comunicación Internacional

Materias de especialidad:
Descripción:
El Máster en Comunicación Internacional de la Universidad de Cádiz es un título adaptado al Espacio Europeo de Educación Superior, que permite el reconocimiento automático de los créditos sin necesidad de homologación. Su objetivo general es proporcionar una formación específica en diversos ámbitos de la comunicación internacional, con una sólida base académica y una proyección profesional o investigadora. Entre sus objetivos específicos están formar especialistas en comunicación internacional en español, y en inglés y/o francés, capaces de mediar en situaciones de contacto de lenguas y culturas en distintos ámbitos sociales y profesionales o proporcionar conocimientos, destrezas y habilidades relacionados con la diversidad y la globalización en contextos anglófonos o francófonos. Este título va dirigido a titulados universitarios en Humanidades y Ciencias Sociales, con un buen conocimiento de, además de español, inglés y/o francés, interesados en las lenguas, la comunicación y el contacto intercultural, y que busquen desarrollar una carrera profesional centrada en actividades de proyección internacional o acceder a estudios de doctorado. El Máster cuenta con la participación de profesorado universitario y expertos invitados de distintos sectores, y organiza una serie de visitas a diferentes instituciones, empresas y eventos. Los estudiantes realizan su periodo de prácticas en empresas e instituciones de reputado renombre del entorno local y regional. También pueden acceder a prácticas en entorno internacional mediante la movilidad Erasmus + Prácticas, implantada desde el año 2014. Las solicitudes pueden presentarse de febrero a septiembre. Pueden encontrar más información en la página web del Distrito Único Andaluz: [://www.juntadeandalucia.es/economiainnovacionyciencia/sguit/] Contacto Claudine Lecrivain Correo e.: master.comunicacioninternacional@uca.es
Información adicional:
null null Año académico 2015-2016