O médico na berlinda: transmissão do «novo» diálogo castelhano-português do Doutor Miranda (Lisboa, 1562).
Materias de especialidad:
Descripción:
Esta edición de Isabel Morán Cabanas, M. Isabel, de la Universidade de Santiago de Compostela, constituye un importante estudio donde se dan a conocer por primera vez varios ejemplares impresos y manuscritos existentes en bibiotecas nacionales y extranjeras de un singular diálogo sobre deontología médica que estuvo practicamente silenciado durante más de cuatro siglos y cuyo cotejo permite aproximarse a la fecha de su composiciión original. Bajo el título de `Dialogo da perfeyçam e partes que sam necessarias ao bom medico´, la obra fue publicada en lengua castellana en la ciudad de Lisboa, en la Corte del Rey D. Sebastián, en 1562, sirviéndose del mecanismo discursivo del diálogo entre dos interlocutores: Filiatro (aprendiz) y el Comendador Hernán Núñez, el Pinciano, catedrático de retórica y língua griega en las universidades de Salamanca y Alcalá de Henares, que nunca recurrió a los profesionales de la medicina ni a a la ingestión de productos famacológicos, gozando de una vida longeva y saludable.
A dia de hoy nada se sabe con certeza del autor de la obra, pues las diferentes propuesta no pasaron de ser meras hipótesis en que los límites de la ficción y la realidad se confuden. En la mayoría de las ocasiones se partió, de hecho, únicamente de una interpretación `ad pedem litterae´ del prólogo que antecede a la versión impresa, el cual atribuye la paternidad del libro a un autor desconocido que lo redactaría orginariamente en latín, lengua en que lo encontró el Contador del Reino, Afonso de Miranda, entre los papeles de sus hijos, que fueron estudiantes de artes liberales y medicina em Coimbra, Salamanca y otras ciudades universitarias.
A dia de hoy nada se sabe con certeza del autor de la obra, pues las diferentes propuesta no pasaron de ser meras hipótesis en que los límites de la ficción y la realidad se confuden. En la mayoría de las ocasiones se partió, de hecho, únicamente de una interpretación `ad pedem litterae´ del prólogo que antecede a la versión impresa, el cual atribuye la paternidad del libro a un autor desconocido que lo redactaría orginariamente en latín, lengua en que lo encontró el Contador del Reino, Afonso de Miranda, entre los papeles de sus hijos, que fueron estudiantes de artes liberales y medicina em Coimbra, Salamanca y otras ciudades universitarias.
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Información adicional:
<br />
Ciudad:
Lisboa
País: