Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución

Descripción:
Esta tesis a cargo de Lorena Hurtado Malillos, defendida en la Universidad de Valladolid en 2022, tiene como objetivo analizar y relacionar cómo se ha realizado la traducción audiovisual del multilingüismo en las versiones traducidas de este tipo de textos en dos tipos de contextos, versiones para países con tradición de doblaje y versiones para países con tradición de subtitulado. Para llevar a cabo el análisis propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo L1-L3 sobre los procedimientos de traducción del multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las versiones traducidas a distintas lenguas de un contenido. 

La investigación se centra específicamente en el cine europeo y norteamericano (EE.UU. y Canadá) correspondiente a esta tipología audiovisual, realizado en los últimos 25 años, y en el cual se utilizan como lenguas principales alemán, francés, inglés y español combinadas con las mismas como lenguas complementarias o con otras lenguas del entorno próximo y global. 
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Ciudad:
Valladolid
País: