Reino Unido

Adey, Isabel

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Reino Unido. Es traductora literaria del español al inglés. Ha traducido a autores como Marvel Moreno, Solange Rodriguez-Pappe, Mario Levrero, entre otros. 
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Correo electrónico:
Obra traducida publicada:
​- «Self-criticism», Marvel Moreno
- «Tea in Augsburg», Marvel Moreno
- «On Time for Breakfast», Solange Rodriguez-Pappe
- «The Place», Mario Levrero
- «Emma's Silence», Susanne Scholl
- «Kangaroo's Kiss», Eugenio Rico

Bunstead, Thomas

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Swansea, Reino Unido. Es traductor literario Ha traducido a autores como Eduardo Halfón, Yuri Herrera, Aixa de la Cruz, Enrique Vila-Matas, entre otros. 
País:
Obra traducida publicada:
- «True Milk», Aixa de la Cruz 
- «A Brief History of Portable Literature», Enrique Vila-Matas
- «The Arid Sky», Emiliano Monge
- «God Is Round: Tackling the Giants, Villains, Triumphs, and Scandals of The World’s Favorite Game», Juan Villoro.

Coombe, Charlotte

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Reino Unido. Traductora de francés y español al inglés. Ha traducido a autores como Santiago Roncagliolo, Eduardo Berti, Ricardo Romero, entre otros. Fue galardonada con el Premio Valle-Inclán por su traducción de «Fish Soup» de Margarita García Robayo.
País:
Obra traducida publicada:
​- «Holiday Heart», Margarita García Robayo
- «Fish Soup», Margarita García Robayo
- «The Imagined Land», Eduardo Berti
- «Imagined Lands», Eduardo Berti
- «The President's Room», Ricardo Romero
- «Pandemic Diary», Ricardo Romero
- «These Are Things I Only Tell Myself», Rosa María Roffiel
- «Landscapes With Beasts», Edgardo Nuñez Caballero
- «The Well», Santiago Roncagliolo
- «Tea in Ausburg», Marvel Moreno
- «The Parable of the Bread' in the anthology: And We Came Outside and Saw the Stars Again», Juan Villoro

Journal of Spanish Language Teaching, volumen 7, número 2 (2020)

Materias de especialidad:
Descripción:
`Journal of Spanish Language Teaching` presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos: 
- Mediación y competencia comunicativa intercultural en la enseñanza del español LE/L2, Isabel Iglesias Casal y Carmen Ramos Méndez
- Competencia comunicativa intercultural y enseñanza de español LE/L2: antecedentes, estado actual y perspectivas futuras, Isabel Iglesias Casal y Carmen Ramos Méndez
- Cultural meaning-making in challenging interactions in L2 Spanish: language teachers’ perceptions, Lori Czerwionka and Gerrard Mugford
- Criterios para el desarrollo de las competencias interculturales en español LE/L2 desde una perspectiva crítica, Encarna Atienza Cerezo y Joan Aznar Bertolín
- Intercultural communicative competence and Spanish heritage language speakers: an overview from the U.S., Australia and Europe, Adriana Raquel Díaz and Laura Callahan
- Instrumentos de medición de la competencia comunicativa intercultural en español LE/L2, Yeray González Plasencia
- Intercultural communicative competence in L2 Spanish: guidelines for teacher training programmes, Amparo Lallana and Pilar Salamanca.
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Ciudad:
Londres y Nueva York
País:

Hahn, Daniel

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Reino Unido, 1973. Escritor y traductor literario de francés, portugués y español al inglés. Ha trasladado las obras de autores como Rodrigo Blanco Calderón, María Dueñas, Juan José Millás, entre otros.
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Obra traducida publicada:
-«My Life in Red and White» Arsène Wenger (Weidenfeld & Nicolson)
-«The Night», Rodrigo Blanco Calderón (Seven Stories)
-«A Mother Is a House», Aurore Petit (Gecko Press)
-«Fossils from Lost Worlds», Damien Laverdunt & Hélène Rajcak (Gecko Press)
-«The Oracle of Night», Sidarta Ribeiro (Pantheon)
-«Two Spies in Caracas», Moisés Naim (AmazonCrossing)
-«Occupation», Julián Fuks (Charco Press)
-«Marrom e Amarelo», Paulo Scott (And Other Stories)
-«Selected Stories», José Eduardo Agualusa (Archipiélago)

Adès, Timothy

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Esher (Inglaterra), 1941. Poeta y traductor, ha trasladado al inglés las obras de autores como Alfonso Reyes o Robert Desnos. Fue galardonado con el Premio Valle-Inclán Prize por la traducción «Homer in Cuernavaca» de Alfonso Reyes.
País:
Obra traducida publicada:
- «Miracle of Mexico», Alfonso Reyes (Shearsman Books, 2019)
- «Surrealist, Lover, Resistant», Robert Desnos (Arc Publications, 2018)
- «Storysongs/Chantefables: for good children to sing to any tune», Robert Desnos (Agenda Editions, 2014)
- «Florentino and the Devil», Alberto Arvelo (Shearsman, 2014)

Bush, Peter

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Spalding, Lincolnshire (1946, Reino Unido). Traduce del español, catalán, portugués y de francés al español. En español, ha traducido a Juan Goytisolo, Onetti y Leonardo Padura. De catalán, ha traducido entre otros, a Josep Pla y Quim Mozó. Realizó sus estudios de doctorado en Oxford. Ha trabajado en universidades de Inglaterra como profesor de traducción en Middlesex University. Además, fue director del British Center of Literary Translator de la Universidad de East Anglia donde también fue profesor. Además, ha sido profesor visitante en las universidades de São Paulo, Boston y Pekín.
País:
Obra traducida publicada:
Del español:
- «Bookshops», Jorge Carrión (The MacLehose Press, 2016)
- «Sketches of Spain: Impressions and Landscapes», Federico García Lorca:(Serif, 2013)
- «The Birthday Buyer», Adolfo Garcia Ortega (Secker Harvill, 2013)
 - «Tyrant Banderas», Ramon Valle-Inclan(NYRB, 2012)
- «Desolation Island», Adolfo Garcia Ortega (Secker Harvill, 2011)
- «Havana Fever», Leonardo Padura (Bitter Lemon, 2009).
- «Tango for a Torturer», Daniel Chavarria (Serpent's Tail, 2006)
- «Queen Cocaine», Núria Amat (City Lights Books, San Francisco, 2005)
- «The Blind Rider», Juan Goytisolo (Serpent's Tail, London, 2005)
- «A cock-eyed comedy: starring friar Bugeo Montesino and other fairies of motley feather and fortune», Juan Goytisolo (City Lights Books, San Francisco, 2005)
- «The Three-Cornered Hat», Pedro Antonio de Alarcón (Hesperus Press, 2004)
- «The garden of secrets», Juan Goytisolo (Serpent's Tail, London, 2000)
- «Landscapes of war: from Sarajevo to Chechnya», Juan Goytisolo (City Lights Books, San Francisco, 2000)
- «The Marx family saga», Juan Goytisolo (City Lights Books, San Francisco, 1999)
- «The flower of my secret», Pedro Almodóvar (Faber and Faber, London and Boston, 1996)
- «Past Caring?», Juan Carlos Onetti (London, 1995)
- «The Prince of Darkness», Antonio Muñoz Molina (Quartet, 1993)

Del catalán:
- «Naked -Black Beach Catalan Drama», Joan Cases (Parthian Press, 2009).
- «The Last Patriarch Najat», El Hachmi (Serpent's Tail, 2010).
- «The Body Hunter», Najat El Hachmi (Serpent's Tail, 2013)
- «Run or Die», Kilian Jornet (Velo Books, 2013)
- «I Love You When I'm Drunk», Empar Moliner(Comma Productions, 2008)
- «The Enormity of the Tragedy», Quim Monzó: (Peter Owen Ltd, 2008)
- «Life Embitters», Josep Pla (Archipelago, 2014)
- «The Gray Notebook», Josep Pla (NYRB, 2014)
- «Uncertain glory», Joan Sales (MacLehose Press, London, 2014)
- «A not so perfect crime», Teresa Solana (Bitter Lemon Press, London, 2008)

Caistor, Nick

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
Reino Unido, 1946. Periodista y traductor. Es colaborador habitual de la BBC y de importantes suplementos literarios. Obtuvo el Premio Valle Inclán de Traducción.
País:
Obra traducida publicada:
- «Music for the Dead», Luis Gutiérrez Maluenda
- «The Sleeping Voice», Dulce Chacón
- «The Hare», César Aira
- «The Seven Madmen», Roberto Arlt
- «Shanghai Nights», Juan Marsé
- «Blind Sunflowers», Alberto Méndez
- «A Light Comedy», Eduardo Mendoza
- «An Englishman in Madrid», Eduardo Mendoza
- «The Year of the Flood», Eduardo Mendoza
- «The Mystery of the Enchanted Crypt», Eduardo Mendoza
- «No Word from Gurb», Eduardo Mendoza
- «Talking to Ourselves», Andrés Neuman
- «Traveler of the Century», Andrés Neuman
- «Child's Play», Carmen Posadas
- «The Buenos Aires Quintet», Manuel Vázquez Montalbán
- «Tattoo», Manuel Vázquez Montalbán
- «The Man of My Life», Manuel Vázquez Montalbán
- «The Shipyard», Juan Carlos Onetti, 
- «No-one Loves a Policeman», Guillermo Orsi
- «Holy City», Guillermo Orsi
- «¡Salsa!: Havana Heat, Bronx Beat», Hernando Calvo Ospina
- «The Map of Time», Félix J. Palma
- «The Map of the Sky», Félix J. Palma
- «Procession of Shadows», Julián Ríos

Jull Costa, Margaret

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
(Reino Unido, 1949). Traductora de español y portugués al inglés, ha traducido las obras de Carmen Martín Maite, Javier Marías, José Reigo. Ha sido galardonada con el premio Oxford-Weidenfeld Translation Prize en el año 2000 y en 2011 por sus traducciones de las obras de José Saramago y en 2006 por su traducción de «Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear» de Javier Marías. En 1997, fue también galardonada con el International Dublin Literary Award winner for translation of «A Heart So White» de Javier Marías y la Embajada de España en Reino Unido junto al Instituto Cervantes por la mejor traducción de «Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear» de Javier Marías.
País:
Obra traducida publicada:
- «Mac and his problem», Enrique Vila-Matas (Harvill Secker, 2019)
- «Between eternities: and other writings», Javier Marías (Penguin, 2018)
- «On the edge», Rafael Chirbes (Vintage, 2017)
- «Out in the open», Jesús Carrasco (Vintage, 2016)
- «The Infatuations», Javier Marías (Penguin, 2014)
- «While the Women Are Sleeping», Javier Marías (New Directions, 2012)
- «A Heart So White», Javier Marías (Penguin Modern Classics, 2012)
- «Your Face Tomorrow: Poison, Shadow and Farewell», Javier Marías (New Directions, 2011)
- «Butterfly's Tongue, Manuel Rivas (Vintage, 2011)
- «Your Face Tomorrow: Fever and Spear», Javier Marías (New Directions, 2007)
- «Your Face Tomorrow: Dance and dream», Javier Marías (New Directions, 2007)
- «Crimes», Alberto Barrera Tyska (2006)
- «The Fencing Master», Arturo Pérez-Reverte (Houghton Mifflin Harcourt, 1999)
- «Spring and Summer Sonatas: The Memoirs of the Marquis of Bradomin», Ramón Valle-Inclán (Dedalus Ltd, 1997)
- «Autumn & Winter Sonatas: The Memoirs of Marquis of Bradomin», Ramón Valle-Inclán (Dedalus Ltd, 1997)
- «The Flanders Panel», Arturo Pérez-Reverte (Harcourt, 1994)
- «The Hero of the Big House», Álvaro Pombo 
- «Happy Creatures», Ángela Vallvey 
- «Hunting the Last Wild Man», Ángela Vallvey 
- «The Club Dumas», Arturo Pérez-Reverte
- «Benito Pérez Galdós», Tristana
- «Variable Cloud», Carmen Martín Gaite 
- «The Farewell Angel», Carmen Martín Gaite 
- «All Souls», Javier Marías 
- «The Man of Feeling», Javier Marías 
- «When I Was Mortal», Javier Marías 
- «Tomorrow in the Battle Think on Me», Javier Marías 
- «The Infatuations», Javier Marías 
- «Thus Bad Begins», Javier Marías 
- «Berta Isla», Javier Marías.

Rutherford, John

Tipo de recurso:
Traductores
Descripción:
(Inglaterra, 1941). Traductor de la literatura castellana al inglés. Ha promovido el conocimiento de la cultura gallega, especialmente de su literatura. Es profesor del Queen's College de la Universidad de Oxford y dirige el Centro de Estudios Gallegos de esta universidad. Fue presidente y vicepresidente de la Asociación Internacional de Estudios Gallegos. Coordina el Obradoiro de Traducción Gallego-Inglés del Queen's College. Tradujo y publicó a Castelao y Xosé Luís Méndez Ferrín. Otros autores traducidos, que aún no vieron la luz en formato libro, son María Mariño, Carlos Casares, y Eduardo Blanco-Amor, entre otros. Es conocido por ser autor de la traducción inglesa de dos clásicos de la literatura española: La Regenta y El Quijote. También publicó una novela en gallego, Las flechas de oro (Vigo, Editorial Galaxia, 2004), sobre el Camino de Santiago. 
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Queen's College
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación:
Obra traducida publicada:
- «La Regenta», Leopoldo Alas (Penguin Classics, 2005)
- «The Ingenious Hidalgo Don Quixote de la Mancha», Miguel de Cervantes (Penguin Classics, 2000, 2003)