NORZUGU. Corpus bilingüe español-mapudungún de textos del ámbito jurídico
Tipo de recurso:
Otros
Materias de especialidad:
Descripción:
El corpus Norzugu es una colección de 30 textos bilingües español-mapudungún del ámbito jurídico, que consta de un total de 74.154 palabras gráficas en español y 69.496 en mapudungún.
Este corps nace del proyecto Fondecyt de Postdoctorado (Nº 3200223, convocatoria 2020), `Terminología neológica mapuche del ámbito jurídico: evaluación de su potencial de implantación´, a cargo de la investigadora Belén Villena Araya con el patrocinio de Sabela Fernández-Silva, en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile). La investigación se centra en el uso del mapudungún en el ámbito jurídico chileno.
Para desarrollar estas tareas, los traductores e intérpretes han normalizado la terminología jurídica mapuche. En este contexto, esta investigación pretende aportar al conocimiento de los factores que podrían favorecer la implantación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico. Dado que el conocimiento de los factores de implantación es fundamental para elaborar una terminología con mayores posibilidades de ser aceptada y empleada por los usuarios, esta investigación se articula en torno a la siguiente pregunta: ¿qué factores podrían favorecer la aceptación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico por parte de sus potenciales usuarios y, por tanto, contribuir a su implantación? El objetivo a cumplir, entonces, es determinar el potencial de implantación de esta terminología mediante el análisis de tres factores: su proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, su transparencia semántica y su proximidad con los términos del español a partir de los cuales fueron creados.
Para conseguirlo, se compiló el corpus Norzugu, con el objetivo de extraer de él terminología neológica en mapudungún. Esta terminología –que es presentada en la sección Glosario terminológico– fue analizada de acuerdo con los tres criterios antes mencionados. A partir de este análisis, se diseñó un instrumento en el que se incluyeron algunos términos extraídos de este corpus que presentaban diferentes grados de proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, de transparencia semántica y de proximidad con los términos primarios del español. Mediante este, se intentó medir el potencial de implantación de estas unidades a partir de las actitudes de aceptación o rechazo que frente a ellas manifestaron 30 hablantes de mapudungún, usuarios (reales o potenciales) y/o trabajadores del sistema judicial chileno.
Este corps nace del proyecto Fondecyt de Postdoctorado (Nº 3200223, convocatoria 2020), `Terminología neológica mapuche del ámbito jurídico: evaluación de su potencial de implantación´, a cargo de la investigadora Belén Villena Araya con el patrocinio de Sabela Fernández-Silva, en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile). La investigación se centra en el uso del mapudungún en el ámbito jurídico chileno.
Para desarrollar estas tareas, los traductores e intérpretes han normalizado la terminología jurídica mapuche. En este contexto, esta investigación pretende aportar al conocimiento de los factores que podrían favorecer la implantación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico. Dado que el conocimiento de los factores de implantación es fundamental para elaborar una terminología con mayores posibilidades de ser aceptada y empleada por los usuarios, esta investigación se articula en torno a la siguiente pregunta: ¿qué factores podrían favorecer la aceptación de la terminología neológica mapuche del ámbito jurídico por parte de sus potenciales usuarios y, por tanto, contribuir a su implantación? El objetivo a cumplir, entonces, es determinar el potencial de implantación de esta terminología mediante el análisis de tres factores: su proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, su transparencia semántica y su proximidad con los términos del español a partir de los cuales fueron creados.
Para conseguirlo, se compiló el corpus Norzugu, con el objetivo de extraer de él terminología neológica en mapudungún. Esta terminología –que es presentada en la sección Glosario terminológico– fue analizada de acuerdo con los tres criterios antes mencionados. A partir de este análisis, se diseñó un instrumento en el que se incluyeron algunos términos extraídos de este corpus que presentaban diferentes grados de proximidad morfológica con el léxico de la lengua general, de transparencia semántica y de proximidad con los términos primarios del español. Mediante este, se intentó medir el potencial de implantación de estas unidades a partir de las actitudes de aceptación o rechazo que frente a ellas manifestaron 30 hablantes de mapudungún, usuarios (reales o potenciales) y/o trabajadores del sistema judicial chileno.
Institución o grupo de investigación donde se realiza el proyecto:
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
Año de fundación:
01-01-2020
País:
Página de internet donde se encuentra la referencia al proyecto de investigación: