Webinar Long-term language contact in Argentina: Data from the Afrikaans-Spanish bilingual community
Materias de especialidad:
Descripción:
La Cátedra de Lingüística Románica (Prof.Dr. Roland Schmidt-Riese) y el Centro de Idiomas (María Martínez Casas) de la Universidad Católica de Eichstätt-Ingolstadt celebran esta conferencia en línea el 14 de diciembre a la 1.00 pm. El objetivo es ofrecer una descripción general de los objetivos y resultados de la investigación de un proyecto colaborativo de Michigan Humanities titulado `De África a la Patagonia: Voces del desplazamiento`.
Los presentadores el Sr. Henriksen y el Sr. García Amaya hablarán en nombre de un equipo de investigación interdisciplinario e intergeneracional que investiga una situación de contacto lingüística y cultural única entre el español y el afrikáans en la Patagonia, Argentina. Específicamente, la presentación aborda dos preguntas: (i) ¿Qué determina la naturaleza de los efectos entre idiomas bajo el contacto lingüístico a largo plazo? (ii) ¿Los procesos fonéticos relacionados se ven afectados de manera similar por la interferencia entre idiomas? Los ponentes exploran datos recopilados de una comunidad bilingüe en la Patagonia (Argentina), donde el español y el afrikáans han estado en contacto desde principios del siglo XX. Aunque los miembros de esta comunidad son afrikáans-L1, han dominado el español L2 durante la mayor parte de sus vidas (40-50 años) y representan los últimos hablantes bilingües afrikáans-español que quedan en la Patagonia. A través de tres viajes de trabajo de campo, un equipo de investigación realizó entrevistas sociolingüísticas con bilingües afrikáans-español (en afrikáans y español) y con controles monolingües de español y afrikáans en la Patagonia y Sudáfrica, respectivamente.
Esta presentación ofrece datos de tres proyectos en curso relacionados con los bilingües patagónicos: (i) tiempo de vocales y control de la duración; (ii) lenición intervocálica fonémica-oclusiva; y (iii) la producción de pausas completas (por ejemplo, eh, em). Para cada proyecto, se considera si los datos ofrecen evidencia de influencia unidireccional de L1 a L2, influencia unidireccional de L2 a L1, o si los bilingües exhiben influencias bidireccionales al hablar sus dos idiomas. En conjunto, esta investigación muestra que la comprensión de la interferencia L1-L2 requiere un enfoque holístico, que incluya información sobre los patrones de uso del lenguaje en la comunidad, así como la estructura fonética / fonológica de los inventarios de sonido de los dos idiomas involucrados.
Para participar, puede acceder en el siguiente enlace: kuei.zoom.us/webinar/register/WN_8YYOHL7aQZaQ6692cXKdKw.
Los presentadores el Sr. Henriksen y el Sr. García Amaya hablarán en nombre de un equipo de investigación interdisciplinario e intergeneracional que investiga una situación de contacto lingüística y cultural única entre el español y el afrikáans en la Patagonia, Argentina. Específicamente, la presentación aborda dos preguntas: (i) ¿Qué determina la naturaleza de los efectos entre idiomas bajo el contacto lingüístico a largo plazo? (ii) ¿Los procesos fonéticos relacionados se ven afectados de manera similar por la interferencia entre idiomas? Los ponentes exploran datos recopilados de una comunidad bilingüe en la Patagonia (Argentina), donde el español y el afrikáans han estado en contacto desde principios del siglo XX. Aunque los miembros de esta comunidad son afrikáans-L1, han dominado el español L2 durante la mayor parte de sus vidas (40-50 años) y representan los últimos hablantes bilingües afrikáans-español que quedan en la Patagonia. A través de tres viajes de trabajo de campo, un equipo de investigación realizó entrevistas sociolingüísticas con bilingües afrikáans-español (en afrikáans y español) y con controles monolingües de español y afrikáans en la Patagonia y Sudáfrica, respectivamente.
Esta presentación ofrece datos de tres proyectos en curso relacionados con los bilingües patagónicos: (i) tiempo de vocales y control de la duración; (ii) lenición intervocálica fonémica-oclusiva; y (iii) la producción de pausas completas (por ejemplo, eh, em). Para cada proyecto, se considera si los datos ofrecen evidencia de influencia unidireccional de L1 a L2, influencia unidireccional de L2 a L1, o si los bilingües exhiben influencias bidireccionales al hablar sus dos idiomas. En conjunto, esta investigación muestra que la comprensión de la interferencia L1-L2 requiere un enfoque holístico, que incluya información sobre los patrones de uso del lenguaje en la comunidad, así como la estructura fonética / fonológica de los inventarios de sonido de los dos idiomas involucrados.
Para participar, puede acceder en el siguiente enlace: kuei.zoom.us/webinar/register/WN_8YYOHL7aQZaQ6692cXKdKw.
Correo electrónico:
País: