V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción (V CLFVDT)
Se pretende en este encuentro abrir más si cabe el abanico de los estudios fraseológicos y tratar tanto en el campo de la lexicografía como en el de la traducción la problemática de las variaciones fraseológicasEl interés de esta temática reside en la ambigüedad de la noción de variación que se puede estudiar, por ejemplo, a partir de las dos siguientes acepciones:- La primera se refiere a todos los cambios que las secuencias fijas pueden presentar como paradigmas cerrados así como todas las estructuraciones y transformaciones que pueden sufrir en el discurso.- La segunda, que no es especifica de la fijación, tiene que ver con las diferentes variantes que puede tener la misma secuencia según las zonas geográficas (variantes diatópicas), registros de lenguas (variantes diafásicas) locutores (variantes diastráticas), etc.Estos dos tipos de variaciones se pueden encontrar tanto en la lengua general como en las lenguas de especialidad. Si bien en la lengua general destacamos tres centros de interés, la estructuración, las diferencias geográficas, estilísticas e individuales y el hecho colocacional, las lenguas de especialidad, por su parte, son un terreno propicio para estudiar la dimensión terminológica y la fraseología especializada.Diferentes ejes de reflexión pueden ser objeto de estudio:- Dimensión teórica de los dos tipos de variaciones relativa al estatuto de las unidades en el marco de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos de la misma variante y en sus relaciones con las variantes en marcos diferentes: elementos definitorios, modo de funcionamiento, uso, etc.- Constitución de corpus relacionados directamente con las variantes y gestión de bases de datos que establecen relaciones entre los tipos de variantes.- La variación geográfica en los grandes espacios lingüísticos (francofonía, hispanofonía, arabofonía, anglofonía, etc.).[+ información en la página web]