PHRASIS, número 3 (2020)
Materias de especialidad:
Descripción:
`PHRASIS`, revista de la Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia, presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos:
- Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs, Pedro Mogorrón Huerta
- Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique, Ilaria Cennamo,Michela Murano y Micaela Rossi
- Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard, Vanda Mikšiæ y Matea Tamara Krpina
- Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau, Mirella Piacentini
- Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino, Sabine E. Koesters Gensini
- La imagen de los judíos a través del refranero castellano, Gonzalo Pérez Castaño e Ismael Ramos Ruiz
- Elaborating principles of idiom-formation in the avant-garde literary discourse: a case study of Russian Cubo-Futurism, Irina Zykova y Olga Sokolova
- Ce que la locution chez soi doit à la préposition chez et au pronom soi : du sens au texte, et réciproquement, Badreddine Hamma
- Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie, Danielă Dincă y Chiara Preite
- À propos de quelques constructions relationnelles abstraites de l’écrit formel, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste
- Les métaphores de la santé dans l’économie : le cas de la presse économique espagnole, Ismael Ramos Ruiz y Antonio Pamies Bertrán
- On Intracultural Idiolectal Phrasemes Coined by a Politician from a Translational Perspective. A Case Study: Problem Areas in Translating Jarosław Kaczyński’s phraseology, Joanna Szerszunowicz
- Fraseologismi e lingua della politica. Considerazioni sull’esempio dei post di alcuni partiti tedeschi e italiani, Ilaria Meloni.
- Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs, Pedro Mogorrón Huerta
- Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique, Ilaria Cennamo,Michela Murano y Micaela Rossi
- Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman Le Vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard, Vanda Mikšiæ y Matea Tamara Krpina
- Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau, Mirella Piacentini
- Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino, Sabine E. Koesters Gensini
- La imagen de los judíos a través del refranero castellano, Gonzalo Pérez Castaño e Ismael Ramos Ruiz
- Elaborating principles of idiom-formation in the avant-garde literary discourse: a case study of Russian Cubo-Futurism, Irina Zykova y Olga Sokolova
- Ce que la locution chez soi doit à la préposition chez et au pronom soi : du sens au texte, et réciproquement, Badreddine Hamma
- Les collocations verbales dans le discours juridique : de la terminologie vers la phraséologie, Danielă Dincă y Chiara Preite
- À propos de quelques constructions relationnelles abstraites de l’écrit formel, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste
- Les métaphores de la santé dans l’économie : le cas de la presse économique espagnole, Ismael Ramos Ruiz y Antonio Pamies Bertrán
- On Intracultural Idiolectal Phrasemes Coined by a Politician from a Translational Perspective. A Case Study: Problem Areas in Translating Jarosław Kaczyński’s phraseology, Joanna Szerszunowicz
- Fraseologismi e lingua della politica. Considerazioni sull’esempio dei post di alcuni partiti tedeschi e italiani, Ilaria Meloni.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Roma
País: