Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, volumen 14, número 2 (2021)
Materias de especialidad:
Descripción:
La revista `Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción` presenta en este número, entre otros, los siguientes artículos:
- Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática, María-Pilar Castillo Bernal
- Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana, Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
- Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español), Jorge Leiva Rojo
- Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción, Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon
- La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios, Ingrid Cobos López
- La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción, Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
- Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus, Melania Cabezas-García
- ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada, Ioana Cornea
- Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés, Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
- Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez.
- Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática, María-Pilar Castillo Bernal
- Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana, Sara Robles Ávila, Jin Seo Park
- Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español), Jorge Leiva Rojo
- Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción, Rozane Rodrigues Rebechi, Rayane Ramos Nunes , Laura Rodrigues Munhoz , Nathália Oliva Marcon
- La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios, Ingrid Cobos López
- La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción, Javiera Vergara Toro, Sabela Fernández-Silva
- Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus, Melania Cabezas-García
- ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada, Ioana Cornea
- Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés, Francina Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
- Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez.
Correo electrónico:
Página de Internet:
Ciudad:
Medellín
País: