Mujeres y Traducción: creatividad, género y relaciones de poder

Descripción:
Este congreso se celebrará del 23 al 25 de marzo de 2018 en Madrid. Como en otros coloquios, las propuestas no deben obligatoriamente ceñirse a la escritura y la literatura sino que tendrían que abarcar otros medios (sobre todo la oralidad) y otras artes (cine, televisión…), donde también es importante el impacto de la traducción en relación con las mujeres:

Líneas de interés:
  1. Traducción como medio de difusión de autoras y relación entre autoras y traductoras.
  2. Creatividad vicaria: la traducción como transición a la autoría
  3. Teoría de traducción y género
  4. La traducción del género (transgénero)
  5. Experiencias de traductoras como proceso creativo
  6. Traducción y auto-traducción
  7. Aparatos de poder y traducción desde una perspectiva de género
  8. Otros o una combinación de los anteriores
 
Lugar:
Salón de Actos de la Facultad de Políticas y Sociología de la UNED
 C/ Obispo Trejo, 2, 28040-Madrid

Inscripción: 
Las personas interesadas en participar deben enviar cumplimentada la ficha de propuesta de intervención a la siguente dirección de correo litmujer@flog.uned.es antes del 15 de noviembre de 2017, con un resumen o explicación de unas 200 palabras y hasta cinco referencias bibliográficas sobre el tema que se desee tratar.

Para acceder al formulario de inscripción pinche aquí: https://goo.gl/forms/GX722hfo5bp3Ph5n2
 

Dirección: Ana Zamorano
Comité organizador: Natalia Cantero (UNED); Rosa Díaz Burillo (UNED); Clara Luna García (UNED); Gabriela Martínez Pérez (UNED); Yolanda Prieto (UNED); Mariàngel Solans (UNED); Blanca Vizán (UNED).
Correo electrónico:
Información adicional:

Planteamientos teóricos:<br />
<br />
La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en&nbsp;<em>Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies</em>&nbsp;(2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.<br />
<br />
Estos debates han dado muchos y muy interesantes frutos, no siempre convergentes, que el presente Coloquio que organiza el&nbsp;<em>Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer</em>&nbsp;pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la intersección tanto teórica como práctica en torno a este tema, mujer y traducción, de vital importancia en un mundo cada vez más global y, por ello, más necesitado de traducción. Sin embargo, si bien es interesante debatir los aspectos teóricos, la intención de este Coloquio es cuestionar la traducción desde un punto de vista cultural y literario más que desde un punto estrictamente lingüístico, en un sentido amplio examinando su función de puente entre culturas “dominantes” y “marginales”.

País: