La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo.
Materias de especialidad:
Descripción:
El contenido del trabajo se distribuye en cinco capítulos, además de la introducción, las conclusiones y el apéndice. El primer capítulo lo constituye una exhaustiva introducción a la fraseología china, ya que no existe ninguna obra sobre este asunto. En el segundo capítulo se realiza un repaso cronológico sobre las diferentes clasificaciones de las unidades fraseológicas propuestas por los estudiosos más importantes de la fraseología española. En el tercer capítulo se lleva a cabo una primera comparación de las UFs en chino y en español. En los capítulos IV y V se realiza el segundo estudio comparativo. Se trata de una comparación de unidades fraseológicas con algún componente animal. En ambas lenguas, los zoónimos pertenecen a uno de los grupos léxicos más antiguos y, en la mayoría de las ocasiones, desarrollan un sentido metafórico, que se puede aplicar al ser humano; por ello tienen un gran potencial para la creación fraseológica. Finalmente, se incluyen las referencias bibliográficas utilizadas en la elaboración de este trabajo y el apéndice, donde se encuentran todas las UFs que figuran en el quinto capítulo, ordenadas alfabéticamente por la transcripción fonética de los nueve animales estudiados.
A través de la comparación de las unidades fraseológicas desde las cuatro perspectivas lingüísticas, este trabajo comprueba la hipótesis inicial: a pesar de que esta disciplina ha sido considerada tradicionalmente como la parte más específica e idiosincrásica de una lengua, ambos idiomas mantienen cierto paralelismo a nivel tanto tipológico como semántico. Y, por medio del análisis contrastivo de los zoomorfismos de las dos lenguas estudiadas, se demuestra la coexistencia de semejanzas y diferencias, es decir, la especificidad nacional como la universalidad cultural.
A través de la comparación de las unidades fraseológicas desde las cuatro perspectivas lingüísticas, este trabajo comprueba la hipótesis inicial: a pesar de que esta disciplina ha sido considerada tradicionalmente como la parte más específica e idiosincrásica de una lengua, ambos idiomas mantienen cierto paralelismo a nivel tanto tipológico como semántico. Y, por medio del análisis contrastivo de los zoomorfismos de las dos lenguas estudiadas, se demuestra la coexistencia de semejanzas y diferencias, es decir, la especificidad nacional como la universalidad cultural.
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País: