I Coloquio Hermeneus. «Los estudios de traducción e interpretación basados en corpus»
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.-Las características del lenguaje traducido.-El estilo traductor.-El comportamiento traductor (en formación o experto).-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.-Corpus e ideología.2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.