Fraseología y ligüística informatizada. Elaboración de una base de datos electrónica contrastada arabe-español / español-arabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo
Materias de especialidad:
Descripción:
El presente trabajo se integra en el grupo de investigación GILTE (Grupo de investigación de lingüística tipológica y experimental).
La presente tesis doctoral está enfocada desde un punto de vista teórico y práctico. La parte teórica consta de cinco capítulos que cubren el marco teórico de la tesis. En los dos primeros capítulos se tratan los antecedentes históricos de la fraseología en general, y el estado de la cuestión de la fraseología en España así resumimos los trabajos de los autores más destacados en el este campo, como p. ej., Corpas Pastor (1995), Ruiz Gurillo (1997) y los trabajos de Luque Durán y Pamies Bertrán (1998) y Luque Durán y Manjón Pozas (1998a y 1998b). En los dos capítulos siguientes se trata el tema de la fraseología árabe, se pone entre las manos del lector el estado de la cuestión de la fraseología en la lengua árabe, los problemas y carencias de los estudios fraseológicos en la lengua árabe. Luego, se aplica el modelo de Corpas Pastor a la lengua árabe para llegar a una clasificación adecuada para las UFs en árabe y proponer una denominación válida morfológicamente y semánticamente en árabe para la fraseología y UFs donde para abrir la puerta a los estudios sucesivos en el universo fraseológico árabe. El último capítulo de la parte teórica se centra en el tema de las partes del cuerpo. En este capítulo englobamos los trabajos de la partonomía de los autores pioneros en este tema como Brown (1976) y Anderson (1978). A partir de dichos trabajos se analizan los principios de la nomenclatura partonómica universal y los aplicaremos a la lengua árabe y española. Además, examinamos los trabajos novedosos sobre el tema por el grupo de investigación de N.J. Enfield, Asifa Majid, Mariam van Staden. Finalmente, se realizan inventarios de las partes del cuerpo en ambas lenguas partiendo los principios de los autores pioneros del tema y también se tomarán en cuenta las propuestas del grupo de investigación mencionado anteriormente. En dichos inventarios se mostrarán las coincidencias y diferencias de las voces de las partes del cuerpo entre el árabe y el español, así pondremos ejemplos de las voces partes del cuerpo en árabe que no existen en español.
La segunda parte práctica está dividida en tres capítulos principales que analizan los datos somáticos encontrados explicando el modo de conseguir estos datos y los resultados conseguidos. El primer capítulo de esta parte se explica cómo recogemos los datos de la base de datos que se presenta y qué fuentes se utilizan. Además, se habla de los distintos tipos de las bases de datos y qué tipo se ha elegido para que sea adecuado y válido para nuestro estudio. Por último, se explica la arquitectura del diseño de la base de datos y los contenidos e información de los somatismos encontrados en árabe y sus equivalencias en español. El otro capítulo está dedicado al análisis de los datos recogidos en la base de datos. Este análisis trata el tema desde tres puntos de vista: semántico, valores axiológicos y equivalencias españolas, y cultural. En el tercer capítulo se desarrollan cuatro tipos de diccionarios somáticos bilingues árabe español, el primer diccionario es el Diccionario de Equivalencias de los somatismos, el segundo diccionario es el Diccionario Temático de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el tercer diccionario es el Diccionario Axiológico de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el último diccionario es el Diccionario de Somatismos de Uso Incorrecto.
La presente tesis doctoral está enfocada desde un punto de vista teórico y práctico. La parte teórica consta de cinco capítulos que cubren el marco teórico de la tesis. En los dos primeros capítulos se tratan los antecedentes históricos de la fraseología en general, y el estado de la cuestión de la fraseología en España así resumimos los trabajos de los autores más destacados en el este campo, como p. ej., Corpas Pastor (1995), Ruiz Gurillo (1997) y los trabajos de Luque Durán y Pamies Bertrán (1998) y Luque Durán y Manjón Pozas (1998a y 1998b). En los dos capítulos siguientes se trata el tema de la fraseología árabe, se pone entre las manos del lector el estado de la cuestión de la fraseología en la lengua árabe, los problemas y carencias de los estudios fraseológicos en la lengua árabe. Luego, se aplica el modelo de Corpas Pastor a la lengua árabe para llegar a una clasificación adecuada para las UFs en árabe y proponer una denominación válida morfológicamente y semánticamente en árabe para la fraseología y UFs donde para abrir la puerta a los estudios sucesivos en el universo fraseológico árabe. El último capítulo de la parte teórica se centra en el tema de las partes del cuerpo. En este capítulo englobamos los trabajos de la partonomía de los autores pioneros en este tema como Brown (1976) y Anderson (1978). A partir de dichos trabajos se analizan los principios de la nomenclatura partonómica universal y los aplicaremos a la lengua árabe y española. Además, examinamos los trabajos novedosos sobre el tema por el grupo de investigación de N.J. Enfield, Asifa Majid, Mariam van Staden. Finalmente, se realizan inventarios de las partes del cuerpo en ambas lenguas partiendo los principios de los autores pioneros del tema y también se tomarán en cuenta las propuestas del grupo de investigación mencionado anteriormente. En dichos inventarios se mostrarán las coincidencias y diferencias de las voces de las partes del cuerpo entre el árabe y el español, así pondremos ejemplos de las voces partes del cuerpo en árabe que no existen en español.
La segunda parte práctica está dividida en tres capítulos principales que analizan los datos somáticos encontrados explicando el modo de conseguir estos datos y los resultados conseguidos. El primer capítulo de esta parte se explica cómo recogemos los datos de la base de datos que se presenta y qué fuentes se utilizan. Además, se habla de los distintos tipos de las bases de datos y qué tipo se ha elegido para que sea adecuado y válido para nuestro estudio. Por último, se explica la arquitectura del diseño de la base de datos y los contenidos e información de los somatismos encontrados en árabe y sus equivalencias en español. El otro capítulo está dedicado al análisis de los datos recogidos en la base de datos. Este análisis trata el tema desde tres puntos de vista: semántico, valores axiológicos y equivalencias españolas, y cultural. En el tercer capítulo se desarrollan cuatro tipos de diccionarios somáticos bilingues árabe español, el primer diccionario es el Diccionario de Equivalencias de los somatismos, el segundo diccionario es el Diccionario Temático de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el tercer diccionario es el Diccionario Axiológico de los Somatismos ÁRABE-ESPAÑOL / ESPAÑOL-ÁRABE, el último diccionario es el Diccionario de Somatismos de Uso Incorrecto.
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Página de Internet:
Ciudad:
Granada
País: