El error fosilizado en estudiantes griegos: gramática del DELE superior
Algunos griegos creen que la gramática española es fácil y que no es necesario prestarle mucha atención. A nosotros nos gustaría contestar a esta pregunta diciendo cuáles son los puntos más difíciles para los alumnos griegos en un nivel superior. También, sería muy útil señalar los puntos más fáciles de la gramática de este nivel e intentar con la investigación que vamos a llevar a cabo, sacar conclusiones para los estudiantes griegos. Éstas son algunas dudas a las que nuestro estudio quiere dar respuesta mediante el análisis de varios exámenes originales y oficiales del Instituto Cervantes. Es obvio que de nuestra investigación se derivarán listas de errores gramaticales cometidos por los alumnos griegos y también listas de los aspectos fáciles para ellos en un nivel superior. Para sacar conclusiones y dar consejos a alumnos y a profesores empezaremos con un panorama general de la lengua española en Grecia, seguiremos con una parte teórica del análisis de errores que es la base de nuestro trabajo y al final terminaremos este estudio con el análisis de errores de los estudiantes de lengua griega en la gramática del DELE superior.
En nuestro estudio hemos llegado a unas conclusiones que presentamos a continuación: uno de los puntos más difíciles para los estudiantes griegos de un nivel superior es el uso del indicativo y del subjuntivo. Les cuesta mucho encontrar el modo adecuado cuando no hay marcadores temporales, frases hechas o cuando los verbos están en tiempos concretos. Otro aspecto de la gramática que les resulta difícil son las preposiciones y concretamente las que no tienen ninguna ayuda de la LM (por ejemplo, a, de, en, por, etc.). No hay que olvidar que las preposiciones con y hasta que mediante la trasferencia de la L1, son más fáciles de usar. Desde los niveles iniciales hasta los más avanzados el uso de ser y estar es un tema muy complejo; quizá porque los mismos profesores sean incapaces de controlar y ayudar a sus alumnos con este aspecto. Como ya hemos comprobado en todo el trabajo, la transferencia y la interferencia de la LM son aspectos comunes en la enseñanza de una lengua; cuando un alumno de lengua griega quiere aprender español u otras lenguas lo primero que utiliza es el griego. Aunque la traducción es inevitable en las aulas griegas, nosotros, como nuevos profesores, debemos trabajar de modo diferente. Por último, pero con la misma fuerza lingüística, está el uso de los complementos directos e indirectos; en situaciones complicadas, cuando por ejemplo el complemento es desconocido, el estudiante no puede distinguir y elegir el complemento adecuado. De todos modos y aunque no lo parezca, el error es siempre importante en la enseñanza de una lengua; según Fernández López (1989: 32), cuando no se cometen errores es que no se practica la lengua, y si no se practica, difícilmente se llega a conocerla. Corregir es avanzar. Para terminar este trabajo nos gustaría volver a la pregunta principal que decía que algunos griegos creen que la gramática española es fácil de aprender y no es necesario prestarle mucha atención. De todo lo que hemos analizado, comprobado e investigado durante este estudio podríamos decir que la frase anterior es falsa y que la gramática española, como todas las demás, es muy costosa. No debemos olvidar que para tener éxito en el examen del DELE superior del Instituto Cervantes es obligatoria una preparación específica.