Análisis contrastivo de la traducción de los cargos oficiales chino-castellano y chino-inglés en Shui Hu Zhuan
Materias de especialidad:
Descripción:
La presente tesis, a cargo de Xiaolong Tian, leída en la Universidad de Alcalá en 2017, ofrece el análisis contrastivo entre las traducciones de los cargos oficiales entre chino-inglés y chino-castellano de Shui Hu Zhuàn, así como la teoría y las técnicas traductológicas aplicables para la traducción de los cargos oficiales. Además, agrupamos los cargos oficiales que aparecen en Shui Hu Zhuàn en diez categorías con el fin de que los investigadores, sinólogos e historiadores profundicen en el estudio tanto histórico como traductológico sobre los otros cargos oficiales no analizados en Shui Hu Zhuàn y en otras obras chinas. El sistema burocrático de la antigüedad china constituye un componente importante su cultura. Un representante inolvidable e imprescindible del cual los cargos oficiales son parte relevante, que presentan la tradición específica tanto política como cultural de lo antiguo en China por medio de los poemas, ensayos, novelas y teatros de la antigüedad china. Shui Hu Zhuàn es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china. El resto son: Romance de tres reinos , Viaje al oeste y Sueño en el pabellón rojo. Actualmente, existen varias traducciones en inglés y en castellano de Shui Hu Zhuàn, tales como A la orilla del agua, traducida por Mirko Lauer y Jessica McLauchlan (2010), en castellano; en inglés, All Men Are Brothers de Pearl Sydenstricker Buck (1933), Outlaws of the Marsh de Sidney Shapiro (1980) y The Water Margin: Outlaws of the Marsh de Jackson (2010).
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Página de Internet:
Ciudad:
Madrid
País: