IX Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español
Ningún participante podrá presentar más de una ponencia, individualmente o en grupo.La duración de la lectura de las ponencias no podrá ser superior a 20 minutos.La Comisión Académica evaluará las ponencias y elegirá las que se leerán durante las Jornadas de acuerdo con su mérito profesional. Por este motivo, deberá entregarse previamente un resumen de doscientas palabras con la indicación del tema en que se encuadra el trabajo y un breve currículo (título profesional, actividad actual, publicaciones, dirección electrónica o teléfono), que se enviarán a la Fundación LITTERAE antes del 15 de marzo de 2005. La decisión adoptada se comunicará a los ponentes durante el mes de mayo mediante correo electrónico o por teléfono.Todas las ponencias aceptadas deberán enviarse a la Fundación LITTERAE en disquete (formato Word) y en papel, con una extensión máxima de 12 hojas DIN A 4 (Tipo de letra: Times New Roman, tamaño 12). El plazo de entrega de las ponencias aprobadas vencerá el 16 de mayo de 2005.- Temario:El español de Buenos Aires.La influencia del español en la sociedad estadounidense.El estudio del español en los países europeos.El estudio del español en el Brasil.El español de los médicos según sus especialidades.La redacción médica.El uso del español en los escritos jurídicos:La redacción jurídica.El español en las traducciones.El español en la radio y en la televisión.El español en la prensa.El español en la Internet: ¿progreso o regresión?El uso del español en el discurso literario argentino.El uso del español en el ensayo.El uso del español en la poesía.Las consultas lingüísticas: su origen y su valor.El español en la redacción de artículos de investigación.Dificultades en la labor del corrector de textos.Estructuras comparadas (español-inglés, francés, alemán).El traductor frente al texto literario (poesía, cuento, novela).La traducción legal en lengua española.La traducción científico-técnica en lengua española.Variedades de la terminología jurídica.Dificultades que presenta el uso de la lengua española en la traducción.Errores lingüísticos más comunes en los trabajos de traducción.La lengua española en la preparación del intérprete.Mediación lingüística en la interpretación.El español como segunda lengua y como lengua extranjera.Métodos para enseñar la lengua española a los hablantes.