Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia

Descripción:
La presente tesis, a cargo de Jian Qin, leída en la Universidad de Alicante en 2020, pretende llenar el vacío existente en el estudio comparativo de dos sistemas fraseológico-paremiológicos tan ricos e importantes como son el español y el chino. Se delimitan las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china y se comparan con los de la española. Así mismo, se ha elaborado una Base de Datos paremiológica que recoge los refranes relacionados con los campos semánticos correspondientes a mujer, superstición y tiempo atmosférico, tanto en lengua china como española, a partir del estudio sistemático de las paremias más frecuentes incluidas en los diccionarios generales y sintagmáticos, bilingües y monolingües más importantes de ambos idiomas. De cada lengua y para cada campo semántico, se analizan 125 refranes con más ocurrencias de búsqueda en Google y se estudian las equivalencias que se dan entre ambos idiomas, clasificándolas en tres grados: total, parcial y nula. A partir del estudio, se realiza una comparación semántica paremiológica entre la lengua española y la china, contrastando las semejanzas y diferencias existentes en la sabiduría popular de ambos entornos lingüísticos y culturales.
Autor:
Editorial:
Tipo de publicación:
Correo electrónico:
Contacto disponible en su página web
Página de Internet:
Ciudad:
Alicante
País: